2021年12月,北京地铁站的站台启用了全新的翻译标准,此前的英译名Station一词被替换成了汉语拼音Zhan。
当时,就有网友认为这种译法不妥,“对于外国人来说,绝大多数恐怕不认得拼音,这种翻译方式可能会陷入一种情况:中国人不需要,外国人不明白。”“所以,下一站是说next station,还是next zhan呢?”“还不如去掉zhan,简单易懂!”
近日,有网友在社交网络平台发帖称“北京地铁又要把拼音改回英文了”,并质疑“这么来回折腾是为了什么”?
有网友调侃,“来回折腾有利可图、有钱赚、有业绩!”有网友指责,“当初是谁做的决定?这种情况不应该追责吗?”还有网友猜测,“最近北京的外事活动很多,由于路标指示牌没有加注英文,老外看不懂,结果导致很多外国人耽误了行程。于是,路标指示牌不得不又改了回去。”
对于改拼音时舆论提到的“彰显文化自信”,有网友反驳称,“路标的作用就是提示位置和方向,让人看懂是第一要素。如果不考虑实际用途,而是去担心什么文化自信,这是本末倒置。语言的功能是交流,只要能方便交流就好,没必要过度解读。”
订阅麻辣新舆情 查看更多热点消息
|