不论是把文言译成白话,还是把英语译成汉语,都会涉及直译和意译的问题。我的高中语文老师唐雁在讲文言课文时一直坚持说能直译的尽量直译。例如文言中用“寸管”代称毛笔,她竟说“寸”字的意思要翻译出来,译成“细小的毛笔”。她还主张能不加则不加,能不减则不减,其实翻译文言时有很多现代汉语不用的虚词要省去,还要加上很多省略成分,这种主张也有条件。只有在实在无法直译时她才允许意译。例如《促织》这篇课文里“气断声吞”的说法,直译成“气断了声音吞进去了”根本不知所云,必须意译。而英译汉却有很多情况下只能意译。曾有个初中同学把have a good time译成“有一个好的时间”,差点气死老师。应该译成“玩得很高兴”或者“过得很愉快”。当然还有一种含义与它基本一致的说法是在enjoy后面用反身代词作宾语,直译成“喜欢自己”也是错误的。还有英语中can not help的说法,常常不是“不能帮助”的意思,而是“禁不住”或“不得不”的意思,当然要视具体情况而定,不能直译。而英语中还有can not和too连用的用法,真正的含义是“无论怎样都不过分”,直译也必然会误解。恐怕又有很多半文盲或者没好好读过书的网民看不懂上面的内容,这些由不得我。
|