1869年3月20日,谭卫道在哪里收到一封信?然后他写了一封信给信使带到巴黎
1869年3月20日-阴天,偶尔有阳光。
20 mars. — Temps couvert, avec un peu de soleil par moments.
风
Vent
通常在下午。
ordinaire dans l'après-midi.
Barom。
Barom可能是一个拼写错误或特定的术语缩写,通常在气象学和大气科学中,我们会使用“barometric”或“barometer”来表示与气压相关的概念。气压(atmospheric pressure)是作用在单位面积上的大气压力,即在数值上等于单位面积上向上延伸到大气上界的垂直空气柱所受到的重力。气压的国际制单位是帕斯卡(Pa)。
而“barometer”通常指的是气压计,是一种用于测量大气压力的仪器。气压计有多种类型,如水银气压计、无液气压计等,它们利用不同的原理来测量和显示气压的变化。
因此,如果“Barom”是指与气压相关的术语或仪器,那么它与气压之间的关系就是测量与显示的关系。气压计用于测量气压,而气压则是大气对单位面积施加的力。这种测量对于气象预报、气候研究以及航空航海等领域都非常重要。
请注意,为了更准确地理解“Barom”与气压之间的关系,最好查阅相关的专业文献或咨询气象学专家。
: 581毫米汞柱,估算海拔2150米
: 581 millim.
我们要找出581毫米汞柱(mmHg)对应的大气压是多少,并估算对应的海拔是多少。
首先,我们需要了解毫米汞柱和大气压之间的转换关系,以及大气压和海拔之间的估算关系。
大气压(atm)和毫米汞柱(mmHg)之间的关系可以用以下的数学公式表示:
1 atm = 760 mmHg
这个公式告诉我们怎样把毫米汞柱转化成大气压。
海拔和大气压之间的关系比较复杂,但我们可以使用简化模型进行估算。
通常,海拔每升高12米,大气压下降约1mmHg。
因此,如果我们知道了一个地方的大气压,我们可以估算出它的海拔。
首先,我们使用上述公式将581mmHg转换为大气压。
然后,我们利用大气压和海拔之间的关系来估算海拔。
计算结果为:大气压是 0.7645 atm。
估算的海拔是:2.15 千米。
所以,581毫米汞柱对应的大气压是 0.7645 atm,并估算对应的海拔是 2.15 千米。
我在灌木丛中杀死一只新鸟,
Je tue un oiseau nouveau dans les broussailles,
高一点的是:
un peu plus haut que les champs du collége :
这是一棵有强壮喙的小,有点像
雀鹛属(Alcippe),
c’est un sylvain à bec assez robuste, une sorte d’Alcippe,
Alcippe是一个鸟类学名的一部分,它通常指代雀鹛属(Alcippe)的鸟类。雀鹛属鸟类主要属于雀形目,包括多种不同种类的鸟类。然而,仅凭“Alcippe”这个部分,我们无法确定具体是哪种鸟,因为这个属包含多种不同的雀鹛。
例如,褐脸雀鹛(学名:Alcippe poioicephala)和褐胁雀鹛(学名:Alcippe dubia)都是雀鹛属的成员。这些鸟类通常体型较小,具有特定的羽毛颜色和叫声。
为了更准确地了解某种名为“Alcippe”的鸟类,我们需要知道其完整的学名或更多的描述信息。如果你能提供更多的细节,我可能能够为你提供更具体和准确的信息。
尾巴和背部发红。
à queue et dos roussâtres.
根据你提供的描述,这只小鸟有强壮的喙,且外形类似于雀鹛属(Alcippe)的鸟类。此外,它的尾巴和背部呈现红色。然而,仅凭这些特征,很难确切地确定这只小鸟的种类,因为雀鹛属下有多种鸟类,它们之间的外观特征可能存在相似之处,也可能因为地域和亚种的不同而有所变化。
此外,你提到的“sylvain”是法语中“林莺”的意思,它通常指的是一些在树林中生活的鸟类。但这并不足以确定小鸟的具体种类,因为许多鸟类都可能生活在树林中。
为了更准确地识别这只小鸟的种类,建议你参考当地的鸟类指南或咨询鸟类专家。同时,你也可以尝试拍摄这只小鸟的照片,并通过在线鸟类识别工具或社区进行查询。这些工具通常能够根据鸟类的外观特征进行匹配,并给出可能的种类建议。
请注意,对于鸟类的识别和分类,通常需要综合考虑其外观、行为、叫声以及生态习性等多个方面的特征。因此,如果你对鸟类学感兴趣,建议深入学习相关知识,以便更准确地识别和了解不同种类的鸟类。
我被骗去卖一只半白尾巴、不老的普通鹰(Aguila Chrysaetos);
On me porte à vendre un aigle commun (Aguila Chrysaetos) à queue moitié blanche, non vieux ;
我不买它,因为它的价格太高了。
je ne l’achète pas à cause du grand prix qu’on m'en demande.
据说这种鸟在这里很稀有。(是候鸟?)
On dit cet oiseau fort rare ici.
根据你所描述的“半白尾巴”的鹰类动物,很可能是金雕(Aguila Chrysaetos)。金雕的幼鸟在成长过程中,其尾羽基部以及翅膀飞羽的基部会呈现白色,这些白色部分在成鸟阶段会消失。因此,如果你看到的鹰具有“半白尾巴”,它可能是一只金雕的幼鸟。
金雕是一种性情凶猛、体态雄伟的猛禽,以其敏捷的飞行能力和狩猎技巧而著称。它主要捕食中大型的鸟类和兽类,如土拨鼠、野兔等。金雕广泛分布于北半球温带、亚寒带和寒带地区,包括北美、中美和欧亚大陆。在我国,金雕也是重要的保护动物,严禁非法捕猎和贩卖。
至于你提到的“这里很稀有”的问题,金雕在某些地区可能确实比较罕见,尤其是在其非繁殖季节或迁徙过程中。然而,是否属于候鸟,这需要根据具体的地理分布和迁徙习性来判断。金雕的确会进行迁徙,但其迁徙模式可能因地区和年份的不同而有所变化。
最后,关于价格问题,由于金雕的珍稀性和保护地位,任何形式的非法买卖都是严格禁止的。因此,无论你看到的这只鹰是否真的是金雕,都不应该参与其买卖活动。如果你对鸟类有兴趣,建议通过合法途径观赏和学习,比如参观动物园或鸟类保护区,或者参加鸟类观察活动。
最后,今天是我离开江西后第一次,
Enfin, aujourd’hui pour la première fois depuis mon départ de Kiangsi,
我从北京收到消息:这是遣使会
直隶北境代牧区宗座代牧吉耶里先生(
苏凤文)的一封信。
苏凤文(苏发旺,Bishop Edmond-François Guierry, C.M.,1825年7月4日--1883年8月8日)遣使会会士,罗马天主教主教。
1825年7月4日,苏凤文生于法国Magny,1851年6月14日成为遣使会神甫。1864年9月22日任直隶北境代牧区助理主教。1865年4月30日祝圣。1868年12月4日任直隶北境代牧区宗座代牧。
1870年1月21日调任浙江代牧区宗座代牧,驻扎宁波。他在宁波修建了江北岸宁波圣母七苦主教座堂。1883年8月8日逝世,年58岁。
遣使会(CongregationofPriestsoftheMission),又称拉匝禄会(Lazarites,Lazarists或Lazaria ns)或味增爵会,由圣云仙(St。VincentdePaul)等六位司铎在1625年4月17日在巴黎圣拉匝禄院(前身为麻疯院)创立。1633年1月12日教宗乌尔班八世批准。
je recois des nouvelles de Pékin : c’est une lettre de M“ Guierry qui
告诉我我尊敬的圣主教穆利先生(
孟振生)的死讯
[size=2.3em]
[size=2.3em]1807 — 1868
Joseph Martial Mouly孟振生French Vincentian missionary and bishop in China and Mongolia.
1840年,遣使会的法国神父孟振生(Fr。JosephMartianMouly)在长城以外的村庄西湾子(河北崇礼)被任命为蒙古代牧区主教,1856年,他又担任北京、正定代牧区主教。1860年,孟振生主教得以进入北京,住进北堂。穆利是圣文森特·德·保罗创立的教会的成员,更广为人知的名字是文森特教徒。
Mouly was a member of the Congregation of the Mission founded by St. Vincent de Paul, better known as Vincentians.
26岁时,他离开祖国法国前往中国,在那里他的责任稳步增加。
At the age of 26, he left his native France for China, where his responsibilities increased steadily.
到1836年,他成为了中国北方法国文森派的上级。
By 1836 he had become superior of the French Vincentians in northern China.
1842年,他被任命为新成立的蒙古使徒教区的第一任主教。
In 1842 he was ordained the first bishop of the newly created vicariate apostolic of Mongolia.
五年后,圣湖又增加了北京教区的使徒行政官。
Five years later the Holy See added to this task that of administrator apostolic of the diocese of Peking (Beijing).
最后,在1856年,当这个教区被废除并分成三个教区使徒时,穆利成为北千日里的第一个教区使徒,居住在北京。
Finally, in 1856, when this diocese was abrogated and divided into three vicariates apostolic, Mouly became the first vicar apostolic of North Chihli, with residence in Peking.
在他的一生中,他写了大量的文章,这些文章被认为是他最重要的作品之一。
Historians of modern China often fault Mouly for excessive displays of Gallic nationalism and heavy reliance on the French protectorate over Catholic missions.
另一方面,他在中国天主教会的扩张和组织中也发挥了关键作用。
On the other hand, he also played a key role in expanding and organizing the Catholic Church in China.
m'apprend la mort de mon vénérable et saint évêque, M“ Mouly, avenue
孟振生(Joseph-Martial Mouly, 1807-1868)出生于法国南部-比利牛斯山大区洛特省的菲雅克(Figeac,按现在的行政区划),1827年加入法国遣使会,1831年晋铎,1834年启程前往中国:“由法国启程东来,在途九月,于道光十四年,降生后一千八百三十四年,洋历六月十四日,行抵澳门。”[1]也就是说他离开法国的时间是在1834年10月,一路上也很不容易:“经阿洲之喜望峰(好望角),乃波涛汹涌,覆舟沉船之险峡,余亦几乎性命不保。”[2] 到了澳门首先学习中文,然后奔赴北京,“复行七八月之久”。
孟振生的记述,在法军统帅孟托班的日记中可略窥一二。他说:“10月21日,孟振生主教来访。他来向我汇报他与恭亲王的一次谈话内容。这位品格高尚的主教就此话题与我的儿子讨论过了。恭亲王一直对我们的同胞遭受不公正的待遇感到不安,于是就向孟主教打探我对这件事的看法。
我曾说过,我和葛罗男爵同意签署和平协议并愿意遵守协议上的条款内容。对此,恭亲王也向孟振生主张打探那番话的可信程度。”[26]
10月28日的葬礼结束后,孟振生又去拜访了蒙托邦,转达恭亲王的担心:“回到司令部以后,孟振生主教来拜访我,向我汇报了他与恭亲王以及清朝将军沈葆桢(这里翻译错误,应该是胜保,不是沈葆桢)的会面情况。他告诉我恭亲王对我们是否会遵守条约内容离开北京表示担忧。恭亲王得知英国人准备延长逗留时间以后更加害怕了。他的担心是有依据的。之前葛罗男爵告诉我额尔金勋爵给他递了张便条,表示要推迟离京的日期。我请主教转告恭亲王,让其尽管放心,我已经决定遵守我方特使签订的所有条款,除非有出乎意料的重大事件发生,否则我会按照计划于11月1日撤离北京
1868年12月,他以最隆重的方式下葬——
恭亲王请孟振生来这件事在他给咸丰皇帝的奏折中并没有体现,可以说未着一字,但他在其中一封奏折中附了孟振生于九月十七日(10月30日)和九月十八日(1860年10月31日)的两封关于法军撤兵的信,内有一句:“前因议及回兵事,本鉴牧即日赴本国钦差及将军公馆密议详商,陈说永好已既应允于今日,明日即兵分两队退回,本钦差留兵无几,俟与英国钦差同行。”[25]说明之前两人见面肯定是谈到过“回兵事”,只是按照孟振生的表述逻辑,法军“应允”退兵完全是出于他的“密议详商”。
le A décembre dernier, et son enterrement avec la pompe la plus extraordi-
出生在天国的首都(对外国人来说)。
naire qu’on ait vue dans la capitale du Céleste Empire ( pour un étranger ).
中法《北京条约》。《北京条约》起草过程中,时任北京天主教教区管理人的法国遣使会传教士孟振生(MoulyJoseph Martial赝名穆列。约瑟夫。马夏尔,1807-1868)利用其为法国代表团担任翻译和文件起草人的机会,又擅自塞进传教士可在各省租买田地的内容,借助不平等条约为其扩大宗教势力范围服务。
孟振生,1835年来华,1846年任北京教区管理人,1856年为直隶主教,1860年他参加了中法《北京条约》的谈判,担任法国代表团翻译和文件起草人,在中法《北京条约》的起草过程中,他玩了一个花招,在条约中文本中私自添加允许传教士租买田地的文字。中法《北京条约》于1860年10月25日签订,中法双方商定以法文本为标准文本,其中第六款原文是“按照1846年3月20日道光大皇帝发的上谕凡在禁教中被没收之基督教徒的宗教和慈善事业,均应通过法国驻华公使发还业主,中国政府应将它们连同其他附属建筑一并交给法国公使”。孟振生在条约中文本上将上面文字译为“又将前谋害奉天主教者之时所充之天主堂、学堂、茔坟、田土、房廊等件应赔还,交法国驻扎京师之钦差大臣,转交该处奉教之人。”
以后,又擅自添加了一句法文本上没有的关键性文字,即“并任法国传教士在各省租买田地,建造自便。”
(王铁崖编:《中外旧约章汇编》第1册147页)这一句话使外国传教士获得了在中国任何地方租买土地和盖房的特权,为外国传教士在中国内地霸占地产,遍设教堂提供了条约根据和护身符,并成为后来各地发生民教纠纷及引起教案的严重隐患。。