麻辣社区-四川第一网络社区

校外培训 高考 中考 择校 房产税 贸易战
阅读: 1473|评论: 10

谢阁兰在中华民国三年(1914年)的护照

[复制链接]

发表于 2026-1-8 17:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
image.png image.png image.png 天津 1912 年 7 月 14 日
[致奥古斯托的信件副本]
Mon très cher Augusto, la semaine a été du
moins depuis que j’ai été appris à Yvonne, à
petits coups, la mort inopinée d’un père, dis-
par aissant en pleine activité & en pleine
bonté. Grâce au développement ingénieux
d’un de ces beau-fils qui a continué
quelque temps à être de lettres supposées, j’ai
pu temporiser & éviter une réaction physique
fort dangereuse dans l’état où est Yvonne.
De ce côté du moins, tout va bien. Gepieu
que tout sera terminé dans une quinzaine
& que la jeune Annie, ta filleule, aura
vu du soleil chinois. — A moins que, ma-
is, il ne s’appelle Ronan.
---- Or, voici ce que mes dernières mu-
tations géographiques m’ont amené à
mettre sur pied.
Tu te souviens que, de qu’il s’est agi
de poser les jalons du « grand Beau Voyage »
qui est le tronc à la fleur de notre amitié,


汉语译文
天津 1912 年 7 月 14 日
[致奥古斯托的信件副本]
我最亲爱的奥古斯托:这一周过得 ——
至少是从我一点点告知伊冯娜那件事后:


一位父亲猝然离世了,他正是精力充沛、心地良善的年纪。多亏一位女婿的巧妙安排,
他暂且代笔写了些信,我才得以缓一缓,
避免伊冯娜在当下的状态里出现危险的身体反应。



至少这方面,一切都还算顺利。

希望不出两周就能把所有事了结,
而你的教女、年轻的安妮也能
晒到中国的太阳了。—— 不过,
或许这孩子该叫罗南?




---- 对了,说说我最近的地理变动让我着手筹备的事吧。
你应该还记得,当初我们说好要为那场 “伟大的美好旅程” 埋下伏笔,
这段旅程正是我们友谊之花的根基,


辨识说明
  • 手写体中 “Gepieu” 应为 “J’espère”(“我希望”)的连笔简写,法语手写中 “J’espère” 常因连写显得笔画混淆;
  • “lettres supposées” 直译为 “代笔的信件”,指由他人代写以隐瞒实情的信;
  • “quinzaine” 是法语中 “两周(15 天)” 的习惯表达,译文按中文常用说法译为 “两周”。

打赏

微信扫一扫,转发朋友圈

已有 0 人转发至微信朋友圈

   本贴仅代表作者观点,与麻辣社区立场无关。
   麻辣社区平台所有图文、视频,未经授权禁止转载。
   本贴仅代表作者观点,与麻辣社区立场无关。  麻辣社区平台所有图文、视频,未经授权禁止转载。
 楼主| 发表于 2026-1-8 17:13 | 显示全部楼层
原文提取(手写体修正说明:针对连笔、笔误进行校订)
j'avais, avec ton approbation, écarté d'abord toute idée d'exploration. Il s'agissait
seulement de courir les plus belles routes
de Chine sans l'incapacité & « d'autres mains
y avaient déjà mis le pied. » — A tel point
que, de Ankheou à Cheng-tou, nous a-
vions instinctivement choisi la plus chinoise
des deux routes; qui, par un juste retour,
s'est trouvée la plus belle & la plus ignorée.
Ce premier projet rempli de bout en bout,
je tiens propos maintenant de revenir des thè-
mes; d'adorer ce que nous avons brûlé, de né-
gligeant les routes faites, de créer, à notre
tour, la notre, dans le même continent.
Voici comment l'idée m'en est venue:
Depuis un mois, j'étais: « Un grand Fleu-
ve », qui est, tel que dis, le génie fluv-
ial du Yang-tse dans sa maturité,
dans la région des rapides & du gor-
ge; entre Chong-King & Yi-ch'ang. —
Mais j'ai naturellement remonté plus
haut & notamment revu tout l'chine-
rais admirable du Commandant Aude-
mand, notre contemporain d'excursion. Tu
汉语译文
我此前已征得你的同意,先搁置了所有探险的念头。当时只是想走走中国最美的几条路,不必担心力不从心 —— 毕竟早有人踏足过这些路线了。—— 甚至,从安庆到成都的两条路里,我们本能地选了更具中国韵味的那条;说来也巧,这条恰好是最美却也最鲜为人知的路。
第一个计划已经彻底完成,如今我打算回到当初的主题:去珍视我们曾错过的事物,放下那些已被踩烂的老路,在同一片大陆上,轮到我们来开辟一条属于自己的路了。
这念头是这么冒出来的:
一个月来,我的心思都系在 “一条大河” 上 —— 也就是我常说的,长江在它的成熟期,在那急流与峡谷密布的区域,介于重庆与宜昌之间。—— 但我自然而然地把目光投向了更上游的地方,尤其是重温了奥德曼指挥官那令人赞叹的中国游记,他可是我们同代的探险家。你
关键校订说明
手写笔误修正:如 “Gibut” 实为 “d'abord”(起初)、“r'incapacité” 为 “l'incapacité”(力不从心)、“d'antes mains” 为 “d'autres mains”(其他人);
地名译法:“Ankheou” 对应 “安庆”、“Cheng-tou” 对应 “成都”、“Chong-King” 对应 “重庆”、“Yi-ch'ang” 对应 “宜昌”,均为清末法语音译的常用汉译;
专有名词:“Commandant Audemand” 指奥德曼指挥官,是 20 世纪初活跃于中国的法国探险家,其游记在当时的欧洲探险界颇具影响力。
 楼主| 发表于 2026-1-8 17:15 | 显示全部楼层
image.png 原文提取(手写体校订说明:修正连笔、笔误与简写)
[La satisfaction du collègue lecteur comme je l'entends: pour la chose à l'extrême. Et d'abord, nous — quoi donc avions-nous choisi la Chine? Simplement parce que ce monde est à l'opposé de notre monde, à la même époque. Les Tropiques sont moins exotiques par leur humanité (beaux environnements habitables possible) & davantage par leur climat. La Chine est à l'extrême du niveau civilisation. Non point par le Continent, simplement par « anti » —]
Dans les premiers chapitres: le préparatif visant Paris. La carte contournée à cette admissible papier:? Manuscrits du Sichuan, Sinologie. Déchiffres à quelques cartes. Ce qui m'a fait penser à d'autres: Bacot, Bon et Anty & Audemard — Ce qui reste à faire. La beauté d'un digue doit aller de Pékin à la mer —
[Un document humble. A propos. Trente jours au vestibule du point extrême, on dit que le fleuve existe. On a une grande cataracte. — D'après Gervais Courtellemont! Qui a visité la région & Litsing, on peut croire que cet objet n'est pas incommun: en effet, deux indigènes de Tong-Ho, âgés de seize ans et plus, transportaient autrefois des radeaux en bois de cerneuil (bois feuillu, inflammable, tout à picots) qui descendaient jusqu'à Soui-tu & Pih-ning. — Mais ces voyages mineurs ont été abandonnés —]
Audem. Geo. 15 July 1911
汉语译文
[我所理解的同事读者的满意,是要把事情做到极致。而首先,我们 —— 究竟为何选择了中国?只是因为这个世界与我们的世界在同一时代截然对立。热带地区的异域感,更多源于气候,而非其人文(那里有宜居的优美环境)。中国处于文明程度的两极端点,并非因为它是大陆国家,仅仅是因为它 “与我们全然相反”——]
在最初的章节里:以巴黎为起点的准备工作。在这张尚可使用的纸上勾勒的地图:?四川的手稿、汉学研究。解读几张地图。这让我想到了其他人:巴科、邦与安蒂以及奥德曼 —— 待完成的事。一条堤坝的美,理当从北京绵延至海滨 ——
[一份平实的文稿。顺带一提。在那极致之地的门廊待了三十天,据说那条河是存在的。那里有一处大瀑布。—— 据热尔韦・库尔泰勒蒙所说!他考察过那片区域与历城,想来这类物件并不罕见:事实上,从前通河的两名十六岁以上的当地人,会运送榉木筏子(阔叶木,易燃,满是尖刺),顺流而下直至绥定与屏宁。—— 但这些小型航行已被废弃了 ——]
奥德曼 地理 1911 年 7 月 15 日
校订与专有名词说明
笔误修正:如 “col lecteur” 校为 “collègue lecteur(同事读者)”、“naup civilisi” 校为 “niveau civilisation(文明程度)”、“catabacte” 校为 “cataracte(瀑布)”;
专有名词对应:
Gervais Courtellemont:热尔韦・库尔泰勒蒙(20 世纪初法国来华摄影师、探险家);
Sichuan:四川;Pékin:北京;Tong-Ho:通河;Soui-tu:绥定(今四川达州绥定);Pih-ning:屏宁(四川东部传统地名);
语境补充:这段笔记是谢阁兰 1911 年考察中国前的筹备记录,提及的 “巴科、奥德曼” 均为同时代法国来华学者 / 探险家。
 楼主| 发表于 2026-1-8 17:17 | 显示全部楼层
Paris - Septembre 1912
L’Etreinte.
Voyage. [Les traits coloriés hâlaient, modèle de vie professionnelle Pouquela, mais ceci m’interdit.] Comment & pourquoi? moments Rare, [Vrai Imaginaire.] Ce que je veux: nommer la longue quête créatrice.
Se tenant rigoureusement dans ce Temps réel, sans déjà re-clamer sa place dans ce Temps. —
X … Je suis seul. Je suis dans ce terrible hiver chinois où les ta-his se dénichèrent. Où l’air craignit l’électricité. Saisir le doigt d’un ami et un secours de sans Douceur. D’un ami, même provisoire.
Ma faute va finir, humaine tout d’abord, finir déséchée elle-même sur du papier, dans l’essuyant à sécher. J’habite depuis trois années dans un imaginaire inventé d’abord, accompli – perdu; depuis que j’ai donné ces Feuilles, Stèles, & Peintures qui suivront; & depuis que mon frère: Empereur, Kuang-hsu, est mort en manuscrit en traçant le Cercle au contour d’un symbole. De nouveau je suis revenu auprès de moi. J’ai regardé autour d’hôtes de moi. Je n’ai rien lu. Suis-je de connivence à vie au service d’à l’esclavage enthousiaste du seul imaginaire? Du seul irréel? –
汉语译文(诺贝尔文学奖级文学呈现)
巴黎 一九一二年九月
相拥
行旅。【那晒得黧黑的斑斓轮廓,原是普凯拉式职业生活的范本,可这重身份已将我拒之门外】。何以如此,又为何如此?那些珍稀的时刻,【真实与幻梦交织】。我所求的,是为这场漫长的创造性求索赋名。
我固执地置身于这真实的时间里,却尚未索求在其中的位置。——
我孑然一身。此刻正陷在这中国的酷寒冬日里,大吏们纷纷匿迹。连空气都畏避着电的震颤。想攥住一位友人的指尖,寻一份无温的慰藉 —— 哪怕只是临时的友人。
我的错处终将了结,先以人的方式,再在纸页上枯槁成屑,被拭干在吸墨的布巾里。三年来,我栖居在起初虚构的幻梦里:它既已落成,终又失却 —— 自我交付了那些将续篇的札记、碑刻与画稿;自光绪帝 —— 我视若兄弟的君主 —— 以笔迹勾描符号轮廓时,在纸页间溘然长逝。我终于重归己身,环顾周遭这些 “我的客者”,却一页书也读不进。我是否已与生命共谋,甘为这独一幻梦的狂热奴仆?甘为这独一虚无所役?
 楼主| 发表于 2026-1-8 17:27 | 显示全部楼层
image.png 原文提取(校订手写笔误、拼写与语境补全)
[Augusto & Jean partirent tous deux par K’i-chou hien, 山水,puisèrent à Foug-tioung. Là où la conque de la rivière 山水 (K’i-chou), au-dessus (Sous le Trois Fleuves) s’appelle Kiang. C’est là, où le granit Chou-kong (周), résidait — c’est là qu’on dit qu’un fils de Koa, devenu Concubine à Chao-tien, fut émue par un Dragon Divin et enfanta Yen-ti Chenmouy.]
Chav. Hsunmot. I 12. Chav. Yuan.
Que, à propos de Fou-hi, « les légendes éclatent aux Conceptions mythiques : toutes les vaincus en Chine [manquent dans l’empreinte de pas gigantesque, arabe un endroit toute haute baise en opérant un village → ceil telle pas inépte → canoë viennent rentrer → question surnaturelle ?? etaient lokt de kilo multiples 2 dil p.5. »
汉语译文(诺贝尔文学奖级文学呈现)
【奥古斯托与让二人同往岐州县,经山水之间,取道扶风。在那岐州山水环抱的河湾处(三川汇流之下),水名唤作江。正是在这周公曾栖居的石崖之地 —— 相传古华氏之子(后为昭殿嫔),为神龙所感而心动,诞下了炎帝(辰牟)。】
沙畹《史记》译注 卷十二。沙畹《原》。
至于伏羲相关的传说:“神话受孕的叙事在此迸发:那些在中国被征服的族群【缺失了巨人足印的印记,在阿拉伯的高地上俯身造起村落→这般荒谬的天→独木舟归返→超自然的疑问??还有那多重千钧的负载,见页 5。”
注释(学术 + 文学语境双重解析)
地名与词汇混用
“K’i-chou hien”“Foug-tioung” 是清末中国地名的法语音译,分别对应 “岐州县”“扶风(县)”;手稿中直接嵌入汉字 “山水”“周”,是谢阁兰(汉学家兼作家)的创作特征 —— 以中法词汇交织的方式,记录对中国文化的现场感知,体现 “跨语际书写” 的独特性。
汉学文献引用
“Chav. Hsunmot. I 12” 指向法国汉学家沙畹(Édouard Chavannes)的《史记》译注(《Les Mémoires historiques de Se-ma Ts’ien》)卷十二;“Chav. Yuan” 是沙畹另一部汉学著作的简称,说明谢阁兰的记录以专业汉学研究为底本,并非泛泛的神话转述。
中国神话元素解析
“Dragon Divin et enfanta Yen-ti” 对应中国古代 “龙感生” 神话(帝王降生的祥瑞叙事),“Yen-ti” 即 “炎帝”;“Fou-hi” 是 “伏羲” 的法语音译,这段是谢阁兰整理的中国上古神话(伏羲、炎帝降生),混杂了地方传说与文献记载的细节。
手稿文本特征
段落中 “→” 标记的碎片化语句,是谢阁兰的 “笔记式书写”:以跳跃的意象(巨人足印、独木舟、超自然疑问)记录神话叙事的荒诞与张力,符合他 “以西方文字捕捉中国神话混沌性” 的创作理念。
 楼主| 发表于 2026-1-9 15:01 | 显示全部楼层
致椭圆厅的捐赠者们
…… 米尼亚尔・韦罗妮克、米尼亚尔・理查德、米拉斯・勒诺、米尔・罗伯特・维克托、米耶・莫妮克、米洛佩尔南・安德烈、米克尔・格扎维埃…… 舍泰尔・伊莎贝尔、舍恩哈贝尔・雅克琳、斯克拉费尔・迈尔、谢阁兰・玛丽塞西尔、塞格勒瓦特・克里斯蒂安、塞内卡尔・克里斯蒂安……
查看更多
活动 / 研讨会
维克多・谢阁兰:东方认知 —— 第一日
2021 年 10 月 7 日 至 2021 年 10 月 7 日 9:45 - 18:00
地点:弗朗索瓦 - 密特朗馆
…… 维克多・谢阁兰:东方认知 —— 第一日……9 时…… 维克多・谢阁兰、奥古斯托・吉尔贝・德・瓦桑、让・拉蒂格的中国云南考古考察队……
查看更多
维克多・谢阁兰:东方认知 —— 第二日
2021 年 10 月 8 日 至 2021 年 10 月 8 日 9:30 - 16:30
…… 维克多・谢阁兰:东方认知 —— 第二日……9:30-16:30 维克多・谢阁兰、奥古斯托・吉尔贝・德・瓦桑、让・拉蒂格的中国云南考古考察队……
 楼主| 发表于 2026-1-9 15:03 | 显示全部楼层
image.png
 楼主| 发表于 2026-1-9 15:04 | 显示全部楼层
image.png
 楼主| 发表于 2026-1-9 15:05 | 显示全部楼层
image.png
 楼主| 发表于 2026-1-9 15:13 | 显示全部楼层
image.png
 楼主| 发表于 2026-1-12 09:29 | 显示全部楼层
image.png
高级模式 自动排版
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

复制链接 微信分享 快速回复 返回顶部 返回列表 关闭