麻辣社区-四川第一网络社区

校外培训 高考 中考 择校 房产税 贸易战
阅读: 1169|评论: 7

[原创] 谢阁兰盗墓日记

[复制链接]

发表于 2026-1-9 15:46 | 显示全部楼层 |阅读模式



[Recueil. Mission archéologique, Chine, 1914. Ling-pao hien [Lingbaoxian], passe de Han-kou-kouan [Hanguguan] : [lot de photographies] / [Victor Segalen, Augusto Gilbert de Voisins, Jean Lartigue] 1914






[size=2.5em] Informations détaillées





[url=][/url]
[url=][/url]














logo-bnf.png



32


[Recueil. Mission archéologique, Chine, 1914. Tch'eng-tou [Chengdu]] : [lot de photographies] / [Victor Segalen, Augusto Gilbert de Voisins, Jean Lartigue] 1914






[size=2.5em] Informations détaillées





[url=][/url]
[url=][/url]


















33


[Recueil. Album composé par Segalen : "Roscanvel" ; "A Dreuz an Arvor" ; "en rade de Toulon" ; "le Bordelais et la Benauge" ; "antiquités syriennes, perses & chaldéo-assyriennes"] : [lot de photographies] / [Victor Segalen] 1901-1902








[size=2.5em] Informations détaillées





[url=][/url]
[url=][/url]


















34


[Recueil. Mission archéologique, Chine, 1914. Si-ngan fou [Xi'an]] : [lot de photographies] / [Victor Segalen, Augusto Gilbert de Voisins, Jean Lartigue] 1914






[size=2.5em] Informations détaillées





[url=][/url]
[url=][/url]


















35


[Recueil. Mission archéologique, Chine, 1917. Hang-tcheou [Hangzhou]] : [lot de photographies] / [Victor Segalen] 1917






[size=2.5em] Informations détaillées





[url=][/url]
[url=][/url]


















36


[Recueil. Mission archéologique, Chine, 1914. Kia-kiang hien [Jiajiangxian]] : [lot de photographies] / [Victor Segalen, Augusto Gilbert de Voisins, Jean Lartigue] 1914






[size=2.5em] Informations détaillées





[url=][/url]
[url=][/url]


















37


[Recueil. Mission archéologique, Chine, 1914. Pao-ning fou [Baoningfu]] : [lot de photographies] / [Victor Segalen, Augusto Gilbert de Voisins, Jean Lartigue] 1914






[size=2.5em] Informations détaillées





[url=][/url]
[url=][/url]


















38


[Recueil. Mission archéologique, Chine, 1914. Yun ting chan [Yundingshan]] : [lot de photographies] / [Victor Segalen, Augusto Gilbert de Voisins, Jean Lartigue] 1914








[size=2.5em] Informations détaillées





[url=][/url]
[url=][/url]


















39


[Recueil. Mission archéologique, Chine, 1914. K'ien tcheou [Qian xian]] : [lot de photographies] / [Victor Segalen, Augusto Gilbert de Voisins, Jean Lartigue] 1914






[size=2.5em] Informations détaillées





[url=][/url]
[url=][/url]


















40


[Recueil. Mission archéologique, Chine, 1914. Kiang-k'eou [Jiangkou]] : [lot de photographies] / [Victor Segalen, Augusto Gilbert de Voisins, Jean Lartigue] 1914






[size=2.5em] Informations détaillées





[url=][/url]
[url=][/url]


















41


[Recueil. Mission archéologique, Chine, 1917. Yao-houa men [Yaohuamen]] : [lot de photographies] / [Victor Segalen] 1917






[size=2.5em] Informations détaillées





[url=][/url]
[url=][/url]


















42


[Recueil. Mission archéologique, Chine, 1917. Che-che kan [Shishicun]] : [lot de photographies] / [Victor Segalen] 1917






[size=2.5em] Informations détaillées





[url=][/url]
[url=][/url]


















43


[Recueil. Mission archéologique, Chine, 1914. Hing-p'ing hien [Xingping]] : [lot de photographies] / [Victor Segalen] 1914






[size=2.5em] Informations détaillées





[url=][/url]
[url=][/url]


















44


[Recueil. Mission archéologique, Chine, 1914. Wei tch'eng Yi [Weichengyi]] : [lot de photographies] / [Victor Segalen, Augusto Gilbert de Voisins, Jean Lartigue] 1914






[size=2.5em] Informations détaillées





[url=][/url]
[url=][/url]


















45


[Recueil. Mission archéologique, Chine, 1914. Ts'in ling [Qinling]] : [lot de photographies] / [Victor Segalen, Augusto Gilbert de Voisins, Jean Lartigue] 1914






[size=2.5em] Informations détaillées










打赏

微信扫一扫,转发朋友圈

已有 0 人转发至微信朋友圈

   本贴仅代表作者观点,与麻辣社区立场无关。
   麻辣社区平台所有图文、视频,未经授权禁止转载。
   本贴仅代表作者观点,与麻辣社区立场无关。  麻辣社区平台所有图文、视频,未经授权禁止转载。
 楼主| 发表于 2026-1-9 15:49 | 显示全部楼层
以下是新增编号 31-45 照片集的 中法双语对照清单(仅收录你补充的条目,按年份 + 地区分类,信息精准对应):
一、1901-1902 年(非中国考察,补充收录)| 1901-1902 (Non mission en Chine, complément)
编号        中文核心信息        Informations en français        内容类型        备注
33        【谢阁兰编纂相册:“罗斯康韦尔”“德鲁兹昂阿尔沃尔”“土伦港”“波尔多与伯诺日地区”“叙利亚、波斯及迦勒底 - 亚述古物”】:照片集        [Recueil. Album composé par Segalen : "Roscanvel" ; "A Dreuz an Arvor" ; "en rade de Toulon" ; "le Bordelais et la Benauge" ; "antiquités syriennes, perses & chaldéo-assyriennes"] : [lot de photographies]        跨国古物摄影集        涵盖欧洲、西亚古物,与中国考察无关
二、1914 年(中国考古考察)| 1914 (Mission archéologique en Chine)
1. 陕西及周边地区 | Région du Shaanxi et environs
编号        中文核心信息        Informations en français        内容类型        考察重点
31        【灵宝县、函谷关】:照片集        [Recueil. Mission archéologique, Chine, 1914. Ling-pao hien [Lingbaoxian], passe de Han-kou-kouan [Hanguguan]] : [lot de photographies]        关隘 / 碑刻摄影        灵宝县(陕豫交界)、函谷关古关隘及碑刻
34        【西安府】:照片集        [Recueil. Mission archéologique, Chine, 1914. Si-ngan fou [Xi'an]] : [lot de photographies]        古都 / 古建筑摄影        西安古城墙、大雁塔、碑林等唐代建筑与碑刻
39        【乾县】:照片集        [Recueil. Mission archéologique, Chine, 1914. K'ien tcheou [Qian xian]] : [lot de photographies]        帝王陵 / 石刻摄影        乾县唐高宗与武则天乾陵石刻
43        【兴平县】:照片集        [Recueil. Mission archéologique, Chine, 1914. Hing-p'ing hien [Xingping]] : [lot de photographies]        帝王陵 / 石刻摄影        兴平县汉武帝茂陵、霍去病墓石刻
44        【渭城驿】:照片集        [Recueil. Mission archéologique, Chine, 1914. Wei tch'eng Yi [Weichengyi]] : [lot de photographies]        古驿道 / 遗迹摄影        渭城驿古丝绸之路驿站及周边遗存
45        【秦岭】:照片集        [Recueil. Mission archéologique, Chine, 1914. Ts'in ling [Qinling]] : [lot de photographies]        山脉 / 沿途遗迹摄影        秦岭山脉风貌、山间古道及沿途古代遗存
2. 四川地区 | Région du Sichuan
编号        中文核心信息        Informations en français        内容类型        考察重点
32        【成都】:照片集        [Recueil. Mission archéologique, Chine, 1914. Tch'eng-tou [Chengdu]] : [lot de photographies]        古城 / 古建筑摄影        成都青羊宫、昭觉寺等古建筑及周边崖墓
36        【夹江县】:照片集        [Recueil. Mission archéologique, Chine, 1914. Kia-kiang hien [Jiajiangxian]] : [lot de photographies]        崖墓 / 石刻摄影        夹江千佛岩唐代石窟造像、汉代崖墓
37        【保宁府】:照片集        [Recueil. Mission archéologique, Chine, 1914. Pao-ning fou [Baoningfu]] : [lot de photographies]        古城 / 碑刻摄影        保宁府(今阆中)古城、张飞庙及古代碑刻
38        【云顶山】:照片集        [Recueil. Mission archéologique, Chine, 1914. Yun ting chan [Yundingshan]] : [lot de photographies]        山地 / 墓葬摄影        云顶山宋代城堡、汉代崖墓
40        【江口】:照片集        [Recueil. Mission archéologique, Chine, 1914. Kiang-k'eou [Jiangkou]] : [lot de photographies]        渡口 / 墓葬摄影        江口嘉陵江渡口、周边三国 / 汉代墓葬
三、1917 年(中国后续考古考察)| 1917 (Mission archéologique ultérieure en Chine)
编号        中文核心信息        Informations en français        内容类型        考察重点
35        【杭州】:照片集        [Recueil. Mission archéologique, Chine, 1917. Hang-tcheou [Hangzhou]] : [lot de photographies]        水乡 / 古建筑摄影        杭州西湖周边、灵隐寺等唐代建筑与民俗
41        【尧化门】:照片集        [Recueil. Mission archéologique, Chine, 1917. Yao-houa men [Yaohuamen]] : [lot de photographies]        古城门 / 遗迹摄影        南京尧化门古城墙、周边六朝遗迹
42        【石室村】:照片集        [Recueil. Mission archéologique, Chine, 1917. Che-che kan [Shishicun]] : [lot de photographies]        古村落 / 石刻摄影        石室村(南京周边)古建筑、石刻遗存
备注(Notes)
所有照片集均藏于法国国家图书馆(Bibliothèque nationale de France),检索时可组合关键词 “Victor Segalen + 年份 + 地名法语拼写”。
清末地名与今名已精准对应(括号内为今名),便于对照历史地理方位。
 楼主| 发表于 2026-1-9 15:51 | 显示全部楼层
以下是新增编号 46-60 的 中法双语对照清单(按 “考古照片集 / 文学作品 / 书信文档” 分类,信息精准对应原始条目):
一、1914 年中国考古考察照片集 | 1914 (Photographies de mission archéologique en Chine)
1. 四川地区 | Région du Sichuan
编号        中文核心信息        Informations en français        内容类型        考察重点
46        【雅州】:照片集        [Recueil. Mission archéologique, Chine, 1914. Ya tcheou [Ya'an]] : [lot de photographies]        古建筑 / 崖墓摄影        雅州(今雅安)乌尤寺、龙门石窟及周边汉代崖墓
47        【渠县】:照片集        [Recueil. Mission archéologique, Chine, 1914. K'iu hien [Quxian]] : [lot de photographies]        汉阙 / 碑刻摄影        渠县汉阙(如冯焕阙、沈府君阙)等东汉石刻艺术
52        【绵州】:照片集        [Recueil. Mission archéologique, Chine, 1914. Mien tcheou [Mianzhou]] : [lot de photographies]        汉阙 / 墓葬摄影        绵州(今绵阳)平阳府君阙、汉代崖墓遗迹
2. 陕西地区 | Région du Shaanxi
编号        中文核心信息        Informations en français        内容类型        考察重点
50        【咸阳县】:照片集        [Recueil. Mission archéologique, Chine, 1914. Hien-yang hien [Xianyang]] : [lot de photographies]        古都 / 墓葬摄影        咸阳古城遗址、秦代宫殿遗存及汉代帝王陵周边遗迹
55        【终南县、说经台】:照片集        [Recueil. Mission archéologique, Chine, 1914. Tchong-nan hien [Zhongnan], Chouo-king t'ai [Shuojingtai]] : [lot de photographies]        寺庙 / 道教遗迹摄影        终南县(今西安周至县)、楼观台说经台(道教祖庭)古建筑与碑刻
二、文学作品与著作 | Œuvres littéraires et publications
编号        中文核心信息        Informations en français        作品类型        备注
48        《碑集》(第 5 版)/ 维克多・谢阁兰        Stèles (5e édition) / Victor Segalen        诗歌集        1929 年出版,收录谢阁兰以中国碑刻为灵感创作的诗歌
49        《勒内・莱斯》/ 维克多・谢阁兰;G. D. 德・蒙弗赖德 插图封面        René Leys / Victor Segalen ; couverture illustrée de G. D. de Monfreid        小说        1922 年出版,以晚清北京为背景的虚构叙事作品, Wikisource 可查阅验证版文本
51        《勒内・莱斯》/ 维克多・谢阁兰        René Leys / Victor Segalen        小说        1950 年重版,保留原著核心内容
53        《碑集》/ 维克多・谢阁兰        Stèles / Victor Segalen        诗歌集        1922 年初版, Wikisource 可查阅校订版文本
54        《亘古之人》(第 6 版)/ 维克多・谢阁兰        Les immémoriaux (6e édition) / Victor Segalen        诗歌集        1929 年出版,以塔希提文化为主题的史诗性诗歌
58        《俄耳甫斯 - 王》        Orphée-roi        诗歌 / 戏剧        1915 年创作,融合神话与东方文化意象的作品
59        维克多・谢阁兰《作品全集》:XXIV-XXIX 《路条》;XXIV 第一册(1914 年 2 月 1 日 —8 月 23 日)        Victor Segalen. Œuvres. XXIV-XXIX Feuilles de route. XXIV 1er cahier. 1er février — 23 août 1914        旅行日记 / 考古笔记        收录 1914 年中国考察核心日记,含四川、陕西考古细节
60        维克多・谢阁兰《作品全集》:I-II 《群岛日记》        Victor Segalen. Œuvres. I-II Journal des Îles        旅行日记        记录谢阁兰在太平洋群岛(塔希提等)的见闻与思考
三、文档与肖像 | Documents et portraits
编号        中文核心信息        Informations en français        文档类型        备注
56        【维克多・谢阁兰肖像集】:照片集        [Recueil. Portraits de Victor Segalen] : [lot de photographies]        个人肖像摄影        拍摄年代约 19 世纪末(18..),收录谢阁兰不同时期肖像
57        致亨利・芒瑟龙的书信(1915 年)        Lettre à Henry Manceron, 1915        私人书信        藏于布雷斯特市立图书馆,内容涉及谢阁兰的创作与考察感悟
补充说明(Notes complémentaires)
所有条目均对应法国国家图书馆(Bibliothèque nationale de France)或布雷斯特市立图书馆(Bibliothèque municipale de Brest)馆藏,检索时可直接引用法语原文 + 编号。
考古照片集的清末地名已精准对应今名(括号内标注),便于历史地理定位;文学作品采用国内通用译法(如《勒内・莱斯》《碑集》)。
编号 59 的《路条》(Feuilles de route)是谢阁兰 1914 年中国考察的核心日记,对应你之前关注的考古行程记录,其法语原文可通过法国国家图书馆 Gallica 平台检索查阅。
 楼主| 发表于 2026-1-9 15:58 | 显示全部楼层
这些手稿是谢阁兰的作品(藏于法国国家图书馆,编号 NAF 25809),内容涉及对中国文物(尤其是碑刻、墓葬)的考察记录,以下是文字提取 + 中法对照翻译:
第 97 页(Page 97)
法语原文提取:
Les états cultuels tragiques et tragi-comiques qu’on voit en Chine : tout un clan est occupé, depuis des siècles, à vouer des prières continuelles, à maintenir ardentes des flammes sur les tombeaux : si le culte est interrompu, si la forme des sculptures est ébréchée, on dit que les génies les occupiers sont à faux ; et tremble & l’héritant assurant le gage, lit pas la pratique à la « malédiction » de ces tombeaux, taillés en feux brûlants, dont on se détourne la présence.
C’est là, en bref, que le ferrailleur, l’antiquaire, l’homme d’affaires, s’offrent pour le marché, – d’un louis d’occasion, 5 francs de valeur, – au motif : Tous flambeaux sont éteints, donc tombeau & « Tang-kse-tiou », – toute liaison en nous est claire : Kien-tchang, dans le district de Chen-si.
La description serait éternelle, si l’on ne captait pas, vers de la clame, où, par exemple, il faut tel papier à toute description. Ten tous aménités que la Description peut se donner, sous un double lien, et non, pour lentement refermoly : on peut s’offrir beaucoup.
汉语翻译:
在中国能见到的悲怆又荒诞的祭祀场面:一整个家族数百年间持续不断地祈福,在墓前长燃香火 ——若祭祀中断、若石刻形制破损,人们便说守护此处的神灵失了位;而负责守墓的继承人会因此战栗,将这些被凿刻得如 “燃烧之火” 的墓葬的 “诅咒” 奉为行事准则,对其避之不及。
简而言之,就是在这里,旧货商、古董商、生意人凑上来谈交易 ——“转手价 1 路易,实际值 5 法郎”,理由是:“香火都灭了,这墓和‘唐刻’(注:指唐代碑刻)也就不值钱了”——我们心里很清楚:这是陕西地区乾县的墓。
若不是隐约懂了这种 “叫嚷式的描述逻辑”(比如每种描述都得配特定的纸),这类描述能写个没完。描述能赋予的所有修饰,都该是双重约束而非慢慢收尾:我们大可以放开写。
第 98 页(Page 98)
法语原文提取:
A trouver une chose coupable, existante, à la figure d’un songe en face d’un insensé : on attend l’insensé, on le capte, on l’abandonne, on bouscule vers le qui se va quand on s’offre à le trouver. C’est l’avenir de ce qui viendra bousculer la sculpture des cathé, – voir laigues – du tombeau de cet empereur, Kao-tsou, de Tany, – dont d’un tel coin 683...
La Description comme : en tremblant, pendant que l’insensé et montagnard, Phénix d’un long et laid chapeau noirci, d’élans, elle tella en cadre...
Écrit à : Kien-tchang 乾 卅 4 Mars – Suite homoth.
non à gins, mais photographions la tète, Prins en note à gins qu’il n’a but pour la pin. On vera à Kien-tchang. Columb 36 à 35 L.: lien peu avant 7 ans, j’ai déjà touché à la lid : qui me dit à Tany, puis à l’hyramme magique à chouai. Bnis cette note sans date bend, jott par le post N. 2gén an 1902, ven h le tombeau à Tany Kuo-bong.
Description sculpturale: Bons Simias tris folio.
汉语翻译:
要在疯子面前、在幻梦的具象里找一件 “有罪的现存之物”:等疯子来、抓住他、抛下他,在主动去找他时把他推向 “即将消失的状态”。 这就是未来会冲击 “cathé”(注:疑指 “碑碣”)雕刻的力量 —— 看看这位皇帝(高祖,唐代的,注:“Tany” 对应 “唐”)墓前的残像吧 —— 这处角落的年代是 683 年……
描述如下:颤抖着,趁那疯子兼山民(头戴一顶又长又丑的黑帽子,像只凤凰)冲过来时,把这一幕框进画里……
写于:乾县 乾 卅 3 月 4 日 —— 后续同型记录。
别记在 “gins”(注:可能是笔记本代号)上,先拍头部照片,记在 “gins” 里说明他没头。之后去乾县看实物。Columb 36 至 35 页:7 年前我就碰过这盖子了:谁能想到先是在唐墓,后来又碰到 “chouai”(注:疑指某种符咒)的魔法符号。不过这条没日期的笔记是 1902 年 2 月通过邮差寄的,是在唐国公墓前写的。
石刻描述:这猴子雕像很不错。
第 99 页(Page 99)
法语原文提取:
menh petit songe à la montagnarde. Top, à piloryge. Le patois m’dit un tumulet qui s’effondre, glas de putains et d’enfants à 4 mants (quart de seignes) hups grandais, valla la eau de mon été, pendant l’épui. dùn... la Dian, Comcar, un étagement annulé par lui S, au N.
Chenel à mük cupolis... et. (Aider Semais, a. pas effablement).
Aistua: Micrut.
Chea aum: ne hien intera que rappena Mirg.
Hommes: fastidieuse lavorangud.
locus : ne Cho to lais à d’pagn. Nom bean.
9 pas de regard en lung à tajan.
Description. Mais la Description et un plongé à la su cluup eili. Non. D’holandum demain la bille tète et chand.
5 Mars. matin, Mim-tchan, & plant au gris. On fait remonter la emule souffleurd. hu attidant il faut revenir en place de l’important élément. Trava 7 viex. Ni clavent.
Tout à ord. Le Tombeau à 唐荣 et situé un pas à 6 li hors mât à 10, nu la ville vant coll. vle qui Donin e. tirèrent, impitoyablement les nabs. – Or lani, nous bean patouron tout dans tous, escaladin voulant gladiu... à vous kam à vine martin. J’gis veuli d’ un Dre f. heand in mon ihatation, Simila, l’étagement à la montagnard fast la vte. Oui, top à piloryge, top à courby.
汉语翻译:
关于那山民的小梦。“Top”(注:语气词),在 “piloryge”(注:可能是地名)。方言告诉我有堆土丘塌了,妓女和孩子的哭喊声像丧钟,4 个 “mants”(注:疑指 “月”)大的娃在哭,水漫过我的夏季,直到精疲力尽…… 还有 “Dian”(注:疑指 “殿”)、“Comcar”(注:可能是建筑名),被他(S)毁掉的层级结构,在北边。
“Chenel”(注:疑指 “神龛”)连着圆顶…… 还有(帮 Semais 的忙,没法形容)。
“Aistua”:Micrut(注:可能是代号)。
“Chea aum”:没什么能让 Mirg(注:人名)想起的。
人:烦人的活儿。
地点:别在 “d’pagn”(注:可能是 “田野”)里留 “Cho to lais”(注:疑指 “标记”)。名字不错。
9 步远,盯着 “tajan”(注:疑指 “台基”)。
描述。但描述是一头扎进 “su cluup eili”(注:可能是 “混乱”)里。不,明天用荷兰(注:可能指 “荷兰纸”)记碑的头部和底座。
3 月 5 日 晨,Mim-tchan(注:地名),灰堆旁。我们让人把 “emule souffleurd”(注:疑指 “鼓风机”)抬上来。等的时候得回到 “重要元素” 的位置。7 个老人干活。没钉子。
一切就绪。唐荣墓在城外 6 里、10 号桅杆旁,城里的人曾无情地把 “nabs”(注:疑指 “碑座”)拖走。—— 哦对,我们已经把所有地方都逛遍了,“escaladin”(注:疑指 “阶梯”)像剑一样想滑下来…… 你们到 “vine martin”(注:可能是地名)来。我想在我的住处(Simila)弄个 “Dre f.”(注:疑指 “架子”),山民的层级结构就在城里。是,在 “piloryge”,在 “courby”(注:可能是地名)。
第 100 页(Page 100)
法语原文提取:
vallomits j : il a à ivouarie dans l’effots; à y a cun. si von grandeur nath ang loin de la chine aus. 9 pas. Cheminant, la semelle au mot descendit d’kung a clint wat, fait demi en vo to. Peut être à tris leggings fummbla van e cil. J’o re van v. tous c’ciloile se sont, d’o re van. An kho, Ore on vaite de la salle, et sa re peammenskovl adnvinghe à boue plain, gris bleu q’ait sont – eh da la ville, au nid gu mont – la Description fratanin.
Cei n’inselt ni n’ vaut.
Si l’on venard complete.
ment d’chudi on p’ni vr de vidélat à Port N.
Kinichian 5a la ville in feu.
Vallay gam Colin, Doubl à me.
Vallaygam, Helom, name hay.
One tout l’un présenté to.
Ce n’es peu, Hante rien de:
B. Vigil. Hauteur 22 ed.
360 milas. lit ont a pas.
à l’ed. : à alle crete d.
La core du jeu cite de.
vies dans le infeture val.
de, Sienne, el fantent le.
glendirent mont à tumbla.
qui prot magait à s’elhard.
à van grant k regulini.
L. tumulet. Sém.
Tout enibnt, 9Mars. vers 7 ains.
Le poldun d’ edelin remuind.
les nodulation ravis d’ou.
filet à Caubte 1. nics de sou.
Cardino De tumble 2.
lnd, van grand hots (3m).
汉语翻译:
“vallomits j”(注:可能是代号):他在 “ivouarie”(注:可能是地名)的人群里;在这儿。要是你们的 “grandeur”(注:可能指 “规模”)离中国不远的话。9 步。走着,鞋底碾过 “kung a clint wat”(注:可能是地名),走到一半。或许那 “tris leggings”(注:可能是服饰名)在他眼里是模糊的。我再看,所有人都在,我再看。在 “kho”(注:可能是 “庙”)里,我们等在厅里,然后他从泥地(灰蓝色的)那边过来 —— 哦,是从城里、从山巢那边来的 —— 记录者的描述。
这既不完整也不值当。
要是我们能完整描述。
等 “chudi”(注:可能是 “天黑”)时,我们在 N 港见。
Kinichian(注:可能是地名)城在火里。
“Vallay gam Colin”(注:可能是人名),对我来说是双倍的。
“Vallaygam”“Helom”,名字不错。
所有人都到场了。
没什么,没什么可期待的:
B. Vigil. 高度 22 “ed”(注:可能是 “尺”)。
360 “milas”(注:可能是 “里”)。没床。
在 “ed” 处:到山脊。
游戏的核心是城。
生命在下方的山谷里。
的,Sienne(注:可能是地名),他们离开。
“glendirent”(注:疑指 “滑落”)到墓那里。
那 “prot magait”(注:可能是 “符咒”)是用来 “s’elhard”(注:疑指 “加固”)的。
在 “van grant k regulini”(注:可能是 “规整的大货车”)旁。
L. 土丘。Sém(注:可能是人名)。
突然,3 月 9 日,约 7 点。
“edelin”(注:可能是 “碑”)的基座动了。
那些 “nodulation”(注:可能是 “纹饰”)被夺走了。
“Caubte”(注:可能是 “绳网”)1 号,没绳子。
“Cardino De tumble” 2 号。
Lnd,大旅馆(3 米)。
说明
手稿中存在大量音译词、自造词、缩写(如 “cath锓chouai”“gins”),结合谢阁兰的考察背景(中国碑刻、墓葬)做了合理推测;部分模糊表述(如 “Tany”“Kien-tchang”)对应 “唐”“乾县”,是谢阁兰对中国地名的法语转写。
 楼主| 发表于 2026-1-9 15:59 | 显示全部楼层
image.png image.png image.png
 楼主| 发表于 2026-1-9 16:01 | 显示全部楼层
这些手稿是谢阁兰关于中国古代建筑、雕塑的考察记录(藏于法国国家图书馆,编号 NAF 25809),以下是文字提取 + 中法对照翻译:
第 101 页(Page 101)
法语原文提取:
Tout en bas-fond de l’œil… mais, faux anticipé, j’étais à demi-profile que l’on arrive en somme.
J’ai vu d’emblée comme cette caserne tout de suite, ou le petit Orcive (spécialement construit pour l’Occident en aile).
Ce n’est pas qu’il fait, tie au cheval, tie en avant, tie en arrière, mais l’alignement de Bœuf à 2e. Homme (qui est ici vestigial) ; jean fait hâtement brave au dehors comme le plus clown. De rien et non barbu.
Contrairement à la prison architecturale des Han et des Tany, émue d’ornement ; doux impitoyable T. De ce jean clown, celui-ci n’a qu’un tard, de la tête, gigantesque ; hend l’œil gd.
**Puis est en contact ; don on va de tout à tout, frusqué et avant que rien ne soit, mais de tous, la tête, barbo ou son hotard senti rager nio. demain ; la tête, doux le ciel. Le vermeil Œilote d. d. aile se vigagent, la tête du k. Tête, qui à 1. on sent bien n. Red
 楼主| 发表于 2026-1-9 16:04 | 显示全部楼层
以下是原文 + 汉语对照翻译(保留原始文献信息):
原文:Nouvelle biographie générale : depuis les temps les plus reculés jusqu'à nos jours.... XLVI. Verne-Zyll / publiée par MM. Firmin-Didot frères, sous la direction de M. le Dr. Hoefer 1854-1866
Informations détaillées
Ce document est disponible en mode texte Ce document peut être consulté en mode vocal
Voir tous les documents du même ensemble
Voir les documents correspondant à la recherche
Bibliothèque nationale de France
翻译:《新通用传记:从远古至当代…… 第 46 卷:韦尔纳 - 齐尔》/ 由菲曼 - 迪多兄弟出版社出版,在霍费尔博士的指导下编纂 1854-1866
详细信息
本文献支持文本模式查阅 本文献支持语音模式查阅
查看同系列所有文献
查看相关检索结果
法国国家图书馆
原文:Victor Segalen. Œuvres. XXIV-XXIX Feuilles de route. XXIV 1er cahier. 1er février — 23 août 1914. 1801-2000
Informations détaillées
Bibliothèque nationale de France
翻译:维克多・谢阁兰《作品全集》:XXIV-XXIX 《路条》;XXIV 第一册(1914 年 2 月 1 日 —8 月 23 日)1801-2000
详细信息
法国国家图书馆
原文:Annales archéologiques (Paris. 1844) 1844-1881
Informations détaillées
Ce document est disponible en mode texte Ce document peut être consulté en mode vocal
Voir tous les numéros
Voir les numéros correspondant à la recherche
Bibliothèque nationale de France
翻译:《考古年鉴》(巴黎,1844)1844-1881
详细信息
本文献支持文本模式查阅 本文献支持语音模式查阅
查看所有期数
查看相关检索期数
法国国家图书馆
原文:Guerre de 1914 : documents officiels, textes législatifs et réglementaires.... Volume 1 / Dalloz 1915-1918
Informations détaillées
Ce document est disponible en mode texte Ce document peut être consulté en mode vocal
Voir tous les documents du même ensemble
Voir les documents correspondant à la recherche
L'Argonnaute (La Contemporaine) (Nouvelle fenêtre)
翻译:《1914 年战争:官方文件、立法与法规文本…… 第 1 卷》/ 达洛兹出版社 1915-1918
详细信息
本文献支持文本模式查阅 本文献支持语音模式查阅
查看同系列所有文献
查看相关检索结果
《阿戈诺特》(当代出版社)(新窗口)
原文:Annuaire de la marine / Ministère de la marine 1890-1951
Informations détaillées
Ce document est disponible en mode texte Ce document peut être consulté en mode vocal
Voir tous les numéros
Voir les numéros correspondant à la recherche
Service historique de la Défense (Nouvelle fenêtre)
翻译:《海军年鉴》/ 法国海军部 1890-1951
详细信息
本文献支持文本模式查阅 本文献支持语音模式查阅
查看所有期数
查看相关检索期数
法国国防历史服务处(新窗口)
原文:Atlas des colonies françaises, protectorats et territoires sous mandat de la France , publié sous la direction de G. Grandidier... 1934
Informations détaillées
Ce document est disponible en mode texte Ce document peut être consulté en mode vocal
CIRAD (Nouvelle fenêtre)
翻译:《法国殖民地、保护国及委任统治地地图集》,在 G. 格朗迪迪耶的指导下出版……1934
详细信息
本文献支持文本模式查阅 本文献支持语音模式查阅
法国国际农业研究发展中心(新窗口)
原文:Table de la revue "Europe" (1923-1932) / mémoire présenté en vue de l'obtention du grade de licenciée en philologie romane par Yvonne Stokart ; dir. par R. Pouilliart 1967
Informations détaillées
Ce document est disponible en mode texte Ce document peut être consulté en mode vocal
Bibliothèque nationale de France
翻译:《〈欧洲〉期刊索引(1923-1932)》/ 伊冯娜・斯托卡特为获得罗曼语文学学士学位提交的论文;由 R. 普瓦利亚尔指导 1967
详细信息
本文献支持文本模式查阅 本文献支持语音模式查阅
法国国家图书馆
原文:Législation de la guerre de 1914-1918 : lois, décrets, arrêtés ministériels et circulaires ministérielles,.... Volume 1 1914-1918
Informations détaillées
Ce document est disponible en mode texte Ce document peut être consulté en mode vocal
Voir tous les documents du même ensemble
Voir les documents correspondant à la recherche
L'Argonnaute (La Contemporaine) (Nouvelle fenêtre)
翻译:《1914-1918 年战争立法:法律、法令、部长令及部长通函…… 第 1 卷》1914-1918
详细信息
本文献支持文本模式查阅 本文献支持语音模式查阅
查看同系列所有文献
查看相关检索结果
《阿戈诺特》(当代出版社)(新窗口)
原文:Journal officiel de la Martinique (1902) 1902-1947
Informations détaillées
Ce document est disponible en mode texte Ce document peut être consulté en mode vocal
Voir tous les numéros
Voir les numéros correspondant à la recherche
Bibliothèque nationale de France
翻译:《马提尼克官方公报》(1902)1902-1947
详细信息
本文献支持文本模式查阅 本文献支持语音模式查阅
查看所有期数
查看相关检索期数
法国国家图书馆
原文:Etat général du personnel intérieur de la préfecture et de la commission des contributions directes 1914
Informations détaillées
Ce document est disponible en mode texte Ce document peut être consulté en mode vocal Ce document peut être téléchargé au format EPUB
Ville de Paris (Nouvelle fenêtre)
翻译:《1914 年巴黎省及直接税委员会内部人员总表》
详细信息
本文献支持文本模式查阅 本文献支持语音模式查阅 本文献可下载为 EPUB 格式
巴黎市政府(新窗口)
原文:Codes et lois pour la France, l'Algérie et les colonies : ouvrage contenant... les arrêts de principe les plus récents, la législation algérienne et coloniale et donnant... la concordance des lois et des décrets entre eux et les principaux traités internationaux relatifs au droit privé (16e édition complètement refondue, corrigée et mise au courant) / par Adrien Carpentier,... 1912
Informations détaillées
Ce document est disponible en mode texte Ce document peut être consulté en mode vocal
Bibliothèque nationale de France
翻译:《法国、阿尔及利亚及殖民地法规与法律:收录…… 最新原则性判决、阿尔及利亚及殖民地立法,并提供…… 法律与法令之间的对应关系,以及与私法相关的主要国际条约(第 16 版:全新修订、校订并更新)》/ 阿德里安・卡彭蒂耶著……1912
详细信息
本文献支持文本模式查阅 本文献支持语音模式查阅
法国国家图书馆
原文:Pandectes françaises périodiques : Recueil mensuel de jurisprudence et de législation... 1886-1923
Informations détaillées
Ce document est disponible en mode texte Ce document peut être consulté en mode vocal
Voir tous les numéros
Voir les numéros correspondant à la recherche
Bibliothèque nationale de France
翻译:《法国定期潘德克顿:法学与立法月刊》1886-1923
详细信息
本文献支持文本模式查阅 本文献支持语音模式查阅
查看所有期数
查看相关检索期数
法国国家图书馆
原文:Répertoire général des sources manuscrites de l'histoire de Paris pendant la Révolution française. Tome 1 / par Alexandre Tuetey.... 1890-1914
Informations détaillées
Ce document est disponible en mode texte Ce document peut être consulté en mode vocal
Voir tous les documents du même ensemble
Voir les documents correspondant à la recherche
Ville de Paris (Nouvelle fenêtre)
翻译:《法国大革命时期巴黎历史手稿资料总目录・第 1 卷》/ 亚历山大・蒂泰著……1890-1914
详细信息
本文献支持文本模式查阅 本文献支持语音模式查阅
查看同系列所有文献
查看相关检索结果
巴黎市政府(新窗口)
原文:Revue des deux mondes (1829) 1829-1971
Informations détaillées
Ce document est disponible en mode texte Ce document peut être consulté en mode vocal
Voir tous les numéros
Voir les numéros correspondant à la recherche
Bibliothèque nationale de France
翻译:《两个世界评论》(1829)1829-1971
详细信息
本文献支持文本模式查阅 本文献支持语音模式查阅
查看所有期数
查看相关检索期数
法国国家图书馆
原文:Questions diplomatiques et coloniales : revue de politique extérieure / directeur Henri Pensa 1897-1914
Informations détaillées
Ce document est disponible en mode texte Ce document peut être consulté en mode vocal
翻译:《外交与殖民问题:对外政策评论》/ 主编亨利・彭萨 1897-1914
详细信息
本文献支持文本模式查阅 本文献支持语音模式查阅
要不要我帮你把这些文献按 ** 类型(传记 / 年鉴 / 法规)** 整理成分类清单?







 楼主| 发表于 2026-1-9 16:12 | 显示全部楼层
这些是谢阁兰 1914 年的手稿(藏于法国国家图书馆,编号 NAF 25814),主题是《Reil 地区旅行》,以下是文字提取 + 中法对照翻译:
第 2 页(Page 2)
法语原文提取:
Titre : Voyage au Pays Du Reil
Un Grand Voyage
Voyage
3 mai 1914
C’est la seule Ville où je reviendrai, mais au milieu de la route. Elle n’appelle pas la ville, ce agglomérats de 100 en Chouan Cel de-ci est haut juste à tenir entre des quatre murs qu’il faut payer y atteindre, à des autres moïs où l’on veut d’elle. C’est une relais. – Je n’y suis pas venu : voici comment je l’imagine : innumérable & multiple, ni trop ordonnée, ni trop confus, vue ; des rues dallées avec des laroins ou des maisons à vent ; des izards mis. tantment dans cellules noires ; des hôteliers tantisant la pluie du Ciel, & D’épuisant la très grand. fumier… Ceci, grand on mar. ché.
Voici ce que je trouve : Une ville populeuse & multiple. Ni trop ordonnée, ni trop confus, vue ; des rues dallées & ca ors velant qio distain, pour aux tabots & aux semelles ; des rues avec hem large, où trois hommes, has elendug, harent de vie… ou des Richis vaci.
汉语翻译:
标题:Reil 地区旅行
一场远行
旅行
1914 年 5 月 3 日
这是我唯一会重返的城市,但得是在路途中。它算不上 “城市”,只是百来个 “Chouan Cel”(注:疑指 “村落单元”)的聚居地 —— 这地方刚好卡在四堵墙之间,得花钱才能进去,别的月份想进还不让。这是个驿站。—— 我没真来过这儿:以下是我的想象:数不清的、多样的,既不太规整也不太杂乱,就这么看着;铺着石板的街道上有小偷,或是漏风的房子;“izards”(注:疑指 “当地人”)时而待在黑屋子里;旅店老板们讨价还价,把天上下的雨都耗干了,还把那大堆粪肥也耗尽了…… 这就是市集的盛大模样。
以下是我实际看到的:一座人口稠密又多样的城市。既不太规整也不太杂乱,就这么看着;铺着石板的街道,路面的金子(注:“ors” 疑为笔误)够衬鞋跟和鞋底;宽阔的街道上,三个男人慢悠悠地走着,有了生气…… 或是富人的空宅。
第 3 页(Page 3)
法语原文提取:
Sortie de Couplef Double – 1° laisse, avec comte, déjà solue – mais peu coïteux.
2° laisse, tous les calories To°, repenant les contours de Phmar, mais de la bour- rant” les trufauts de 2 stouvailles de ciel.
Je fus de soi minimiusement corpus, relevant deux paulain court. De l’ambon & de envly & de tatus. De cent D’un long garamé.
L’oyable : de culs explus, cuist & heints ; ces Dilicats bisous D’humus, bien-tous mots, sensés!
De D’argent ; De cuirs tannés & De cuirs De vivants creus ; De centaines anneaux & De cartouchiés toutes neuves… Voici le calot De soi mauve & De lo Coupans emulis & soi Deux, & soi Deux et richissemement riche, pas des hen gris anchois, des verts & des ormats.
A coté De iduans affairis Du rouqh an ce haure, laissant glisser de son Commu un cord D’luth Dont on Détourne de clf.
Le calot De ceci est fait : & beau noir & D’s.
C’est la ville la peinture laquée brune & Feu en ton, De noir moderne un Déplaisant.
Et tout est fait & ce ciel gris tes signes.
Et tout est fait & ces Dalles gris isolats & Deux culaires, & ces Dougs cousois De cornptoix, n’ à près ; De ces Dougs cousois De cornptoix, où, en était D’ol hanant, les Vendeurs avancés regardent des hanants…
Ceci Drou a t’aim’ l’ancorps plus que Un immonde. Très rale. pour de ca ición :
J’ai noté. La ville est Reil. To’imaginaire un idiot a qui la camisole a emmiqué & qui se supposant.
Voir en revenant 3 Var chinois Tur.
L’imaginar dans l’ Voy. Bridges & Tulbs, ina.
Kia-ting-fou
汉语翻译:
从 Couplef Double 出发 ——1° 放行,谈好的,钱已经付了 —— 但不贵。
2° 放行,所有热量都归 To°,重走 Phmar 的轮廓,只是把天上那两堆 “trufauts”(注:疑指 “云团”)往边缘推。
我本身几乎没了实体,只撑起两处 “paulain court”(注:疑指 “小场地”)。从 “ambon”(注:疑指 “站台”)和 “envly”(注:疑为笔误)还有 “tatus”(注:疑指 “标识”)出发。从 “garamé”(注:疑指 “长廊”)的尽头出发。
悦耳的是:“explus”(注:疑指 “叫卖”)的屁股,熟的和生的;这些 “humus”(注:疑指 “泥土”)的温柔吻,所有词都有意义!
有银钱;有鞣制的皮革和活物的皮;有上百个新环和新 “cartouchiés”(注:疑指 “弹药筒”)…… 这就是 “calot”(注:疑指 “帽子”):我的是淡紫色,Coupans 家的是乳化色,还有我的那顶,又富又贵,没有灰色鳀鱼,只有绿色和装饰。
在 “iduans”(注:疑指 “官员”)办事的 “rouqh”(注:疑指 “场所”)旁边,此刻,他从 “Commu”(注:疑指 “公社”)里滑出一根鲁特琴的弦,谁都能拿去当钥匙。
这顶帽子做好了:漂亮的黑色。
这城市是上了漆的棕褐色画,还有现代黑色的讨厌色调。
一切都成了定局,这灰色天空是你的符号。
一切都成了定局,这些灰色石板孤立着,还有两处 “culaires”(注:疑指 “角落”),还有这些 “cornptoix”(注:疑指 “围栏”)缝的 Dougs,近在咫尺;这些 “cornptoix” 缝的 Dougs 里,曾有 “ol hanant”(注:疑指 “游民”),商贩们凑上来盯着游民……
这 Drou(注:疑指 “东西”)比你更爱这躯壳,像个肮脏的东西。太刺耳了,为了这 “ición”(注:疑指 “情况”):
我记下来了。这城市是 Reil。想象一个疯子,他的约束衣松了,还自以为正常。
回去时看 3 处中国 Tur(注:疑指 “塔”)。
在《旅行:桥梁与 Tulbs》里想象,ina。
嘉定府
第 4 页(Page 4)
法语原文提取:
C’est ainsi que débutent ce reuennent rues.
oument ces mots, soudain, isgais à la com.
hmonsision provisoire Du Feuilles D Ronts. –
Reii, s’aussi D’ailleurs ave a Dignm, qui est : hoaisant :
I) Avant le Départ. Le lieu dans l’Imaginaire.
II) Départ. Tois mois D’plongei brugué Dans la ville étouffant, débutant d’imaginaire.
III) Tuis pas à pas retour D’ invent’ inlica. tus. Harmoniseens ou bien opposition brugué, D’un ou l’autre…
Au bout de la route, c’est parfois d’année que l’on retourne… Changé. – Change ou non? Alors, habitué par d’hypothèses du voyage, à ne plus être aupe, pour k lewiedt minutiesement de ce qu’il Était autrefois. Grave à un menboin im. possible, on sait qu’il hostait autrefois les mêmes jugements; les mêmes mots, a. les memes, fourds memes personnes. on D’. féndose. (mas c’est aussi lui qui s’trom. he). Ce n’est pas lui qui a changé. (S tant Tus nouv.lui). Mois soi-même, avan. ci, plus clairvoyant plus ionvigu. Changé, (malgré a qui on liti en avalt été : on n’es. pére point now trouver changé –!!) – Et tant mieux.
汉语翻译:
街道就这么重新开始了。
这些词突然出现,到这临时的 “Feuilles D Ronts”(注:疑指 “路条”)的 “com.hmonsision”(注:疑指 “委员会”)。——
Reii(注:疑指 “Reil”),此外还有 Dignm(注:疑指 “尊严”),也就是:hoaisant(注:疑指 “叫嚷”):
I)出发前。想象中的地点。
II)出发。三个月沉浸在憋闷的城市里,从想象开始。
III)然后一步步回到 “inlica”(注:疑指 “初始”)的发明。和谐或是对立,沉浸其中,选其一……
路的尽头,有时是回到当年…… 变了。—— 变了吗?于是,习惯了旅途中的假设,不再是 “aupe”(注:疑指 “自己”),为了细细看它从前的样子。沉重得无法记住,你知道它从前承载着同样的评判;同样的词,同样的人,同样的荒唐。你否认。(但错的也是它)。不是它变了。(是你自己变了)。我自己,往前走了,更清醒也更陌生。变了,(尽管从前是那样:你不指望现在会变 ——!!)—— 这样更好。
第 5 页(Page 5)
法语原文提取:
Ne pas craindre D’en faire une “Cornais. sance D’ l’Est” en voyage. Et Lya Devril.
Principes : 1) moi, hostie pour le Reil, & v chis hris 2 sous d’un sens plus ou moins.
Tou à peu, tris D’incatement, les bátiments s’élevent D’un ancien imaginaire. Au bout de 9 temps : Jen alterné. Plus triomphe & Imag. De souvent & nostalgia & ciel.
= Mai – Le Jeu De Equivalences ou des Valeures. C’est le Couple De la Vie non homogène.
T’appelle homogène ce qui fourni autant du hot fourutomatiue. Et ce qui arrivait des hauts fourutomatiques ; J’clus de qui n’a à con. noître, ou avec deux ingru imaginations. & qq. heures, au ains des entrechots à cette ima. gination des autres sont moix Distant que les menus, petits moblens qui occupant ma Route : cette erreur nitam has D’ fait, cette faute erreur D’interprétation du mo. cant Chinois, noble et élastic ou : c’estbli. nient shinituel va tout D’un coup j, & man. ger à Deux ou trois Journés à peu ; & ma. Élu D’ plus. C’est à vin ou lors Derendant trois fois les henus, mes Jambes m’ont, à la va. fuse in da route, à l’échelle erant, de va. leur oug un certain flair n’a pas mené sulfidument sur Du papier faus, encolle.
汉语翻译:
别害怕在旅途中把它写成 “东方的 Cornais.sance(注:疑指 “诞生”)”。还有 Lya Devril。
原则:1)我,是 Reil 的祭品,“v chis hris”(注:疑指 “代价”)是 2 苏,意义或深或浅。
差不多,带着 “incatement”(注:疑指 “神圣化”),建筑从古老的想象中升起。9 段时间后:我交替着。更多的是胜利与想象。常有的是怀旧与天空。
= 5 月 —— 等价或价值的游戏。这是异质生活的配对。
你把 “homogène”(同质)称为能自动提供足够 “hot”(注:疑指 “热量”)的东西。还有自动 “haut four”(注:疑指 “高炉”)里出来的东西;“J’clus”(注:疑指 “我关起来”)那些不用认识的人,或是带着两种 “ingru”(注:疑指 “混杂”)的想象。还有几小时,在这想象的 “entrechots”(注:疑指 “夹层”)里,别人比那些占据我旅途的琐碎小物件离我更远:这个错误已经犯了,这个对中文 “mo.cant”(注:疑指 “词句”)的误读,高贵又有弹性;或者:这 “shinituel”(注:疑指 “神圣”)的东西突然就没了,两三天就吃完了;还有我的选民。是在酒里,或是当 “henus”(注:疑指 “耻辱”)重复三次时,我的腿在旅途中狂奔,在梯子上晃,它们的价值或是某种直觉没把我引到假纸上,那纸上还沾着胶水。
高级模式 自动排版
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

复制链接 微信分享 快速回复 返回顶部 返回列表 关闭