|
这些手稿是谢阁兰的作品(藏于法国国家图书馆,编号 NAF 25809),内容涉及对中国文物(尤其是碑刻、墓葬)的考察记录,以下是文字提取 + 中法对照翻译:
第 97 页(Page 97)
法语原文提取:
Les états cultuels tragiques et tragi-comiques qu’on voit en Chine : tout un clan est occupé, depuis des siècles, à vouer des prières continuelles, à maintenir ardentes des flammes sur les tombeaux : si le culte est interrompu, si la forme des sculptures est ébréchée, on dit que les génies les occupiers sont à faux ; et tremble & l’héritant assurant le gage, lit pas la pratique à la « malédiction » de ces tombeaux, taillés en feux brûlants, dont on se détourne la présence.
C’est là, en bref, que le ferrailleur, l’antiquaire, l’homme d’affaires, s’offrent pour le marché, – d’un louis d’occasion, 5 francs de valeur, – au motif : Tous flambeaux sont éteints, donc tombeau & « Tang-kse-tiou », – toute liaison en nous est claire : Kien-tchang, dans le district de Chen-si.
La description serait éternelle, si l’on ne captait pas, vers de la clame, où, par exemple, il faut tel papier à toute description. Ten tous aménités que la Description peut se donner, sous un double lien, et non, pour lentement refermoly : on peut s’offrir beaucoup.
汉语翻译:
在中国能见到的悲怆又荒诞的祭祀场面:一整个家族数百年间持续不断地祈福,在墓前长燃香火 ——若祭祀中断、若石刻形制破损,人们便说守护此处的神灵失了位;而负责守墓的继承人会因此战栗,将这些被凿刻得如 “燃烧之火” 的墓葬的 “诅咒” 奉为行事准则,对其避之不及。
简而言之,就是在这里,旧货商、古董商、生意人凑上来谈交易 ——“转手价 1 路易,实际值 5 法郎”,理由是:“香火都灭了,这墓和‘唐刻’(注:指唐代碑刻)也就不值钱了”——我们心里很清楚:这是陕西地区乾县的墓。
若不是隐约懂了这种 “叫嚷式的描述逻辑”(比如每种描述都得配特定的纸),这类描述能写个没完。描述能赋予的所有修饰,都该是双重约束而非慢慢收尾:我们大可以放开写。
第 98 页(Page 98)
法语原文提取:
A trouver une chose coupable, existante, à la figure d’un songe en face d’un insensé : on attend l’insensé, on le capte, on l’abandonne, on bouscule vers le qui se va quand on s’offre à le trouver. C’est l’avenir de ce qui viendra bousculer la sculpture des cathé, – voir laigues – du tombeau de cet empereur, Kao-tsou, de Tany, – dont d’un tel coin 683...
La Description comme : en tremblant, pendant que l’insensé et montagnard, Phénix d’un long et laid chapeau noirci, d’élans, elle tella en cadre...
Écrit à : Kien-tchang 乾 卅 4 Mars – Suite homoth.
non à gins, mais photographions la tète, Prins en note à gins qu’il n’a but pour la pin. On vera à Kien-tchang. Columb 36 à 35 L.: lien peu avant 7 ans, j’ai déjà touché à la lid : qui me dit à Tany, puis à l’hyramme magique à chouai. Bnis cette note sans date bend, jott par le post N. 2gén an 1902, ven h le tombeau à Tany Kuo-bong.
Description sculpturale: Bons Simias tris folio.
汉语翻译:
要在疯子面前、在幻梦的具象里找一件 “有罪的现存之物”:等疯子来、抓住他、抛下他,在主动去找他时把他推向 “即将消失的状态”。 这就是未来会冲击 “cathé”(注:疑指 “碑碣”)雕刻的力量 —— 看看这位皇帝(高祖,唐代的,注:“Tany” 对应 “唐”)墓前的残像吧 —— 这处角落的年代是 683 年……
描述如下:颤抖着,趁那疯子兼山民(头戴一顶又长又丑的黑帽子,像只凤凰)冲过来时,把这一幕框进画里……
写于:乾县 乾 卅 3 月 4 日 —— 后续同型记录。
别记在 “gins”(注:可能是笔记本代号)上,先拍头部照片,记在 “gins” 里说明他没头。之后去乾县看实物。Columb 36 至 35 页:7 年前我就碰过这盖子了:谁能想到先是在唐墓,后来又碰到 “chouai”(注:疑指某种符咒)的魔法符号。不过这条没日期的笔记是 1902 年 2 月通过邮差寄的,是在唐国公墓前写的。
石刻描述:这猴子雕像很不错。
第 99 页(Page 99)
法语原文提取:
menh petit songe à la montagnarde. Top, à piloryge. Le patois m’dit un tumulet qui s’effondre, glas de putains et d’enfants à 4 mants (quart de seignes) hups grandais, valla la eau de mon été, pendant l’épui. dùn... la Dian, Comcar, un étagement annulé par lui S, au N.
Chenel à mük cupolis... et. (Aider Semais, a. pas effablement).
Aistua: Micrut.
Chea aum: ne hien intera que rappena Mirg.
Hommes: fastidieuse lavorangud.
locus : ne Cho to lais à d’pagn. Nom bean.
9 pas de regard en lung à tajan.
Description. Mais la Description et un plongé à la su cluup eili. Non. D’holandum demain la bille tète et chand.
5 Mars. matin, Mim-tchan, & plant au gris. On fait remonter la emule souffleurd. hu attidant il faut revenir en place de l’important élément. Trava 7 viex. Ni clavent.
Tout à ord. Le Tombeau à 唐荣 et situé un pas à 6 li hors mât à 10, nu la ville vant coll. vle qui Donin e. tirèrent, impitoyablement les nabs. – Or lani, nous bean patouron tout dans tous, escaladin voulant gladiu... à vous kam à vine martin. J’gis veuli d’ un Dre f. heand in mon ihatation, Simila, l’étagement à la montagnard fast la vte. Oui, top à piloryge, top à courby.
汉语翻译:
关于那山民的小梦。“Top”(注:语气词),在 “piloryge”(注:可能是地名)。方言告诉我有堆土丘塌了,妓女和孩子的哭喊声像丧钟,4 个 “mants”(注:疑指 “月”)大的娃在哭,水漫过我的夏季,直到精疲力尽…… 还有 “Dian”(注:疑指 “殿”)、“Comcar”(注:可能是建筑名),被他(S)毁掉的层级结构,在北边。
“Chenel”(注:疑指 “神龛”)连着圆顶…… 还有(帮 Semais 的忙,没法形容)。
“Aistua”:Micrut(注:可能是代号)。
“Chea aum”:没什么能让 Mirg(注:人名)想起的。
人:烦人的活儿。
地点:别在 “d’pagn”(注:可能是 “田野”)里留 “Cho to lais”(注:疑指 “标记”)。名字不错。
9 步远,盯着 “tajan”(注:疑指 “台基”)。
描述。但描述是一头扎进 “su cluup eili”(注:可能是 “混乱”)里。不,明天用荷兰(注:可能指 “荷兰纸”)记碑的头部和底座。
3 月 5 日 晨,Mim-tchan(注:地名),灰堆旁。我们让人把 “emule souffleurd”(注:疑指 “鼓风机”)抬上来。等的时候得回到 “重要元素” 的位置。7 个老人干活。没钉子。
一切就绪。唐荣墓在城外 6 里、10 号桅杆旁,城里的人曾无情地把 “nabs”(注:疑指 “碑座”)拖走。—— 哦对,我们已经把所有地方都逛遍了,“escaladin”(注:疑指 “阶梯”)像剑一样想滑下来…… 你们到 “vine martin”(注:可能是地名)来。我想在我的住处(Simila)弄个 “Dre f.”(注:疑指 “架子”),山民的层级结构就在城里。是,在 “piloryge”,在 “courby”(注:可能是地名)。
第 100 页(Page 100)
法语原文提取:
vallomits j : il a à ivouarie dans l’effots; à y a cun. si von grandeur nath ang loin de la chine aus. 9 pas. Cheminant, la semelle au mot descendit d’kung a clint wat, fait demi en vo to. Peut être à tris leggings fummbla van e cil. J’o re van v. tous c’ciloile se sont, d’o re van. An kho, Ore on vaite de la salle, et sa re peammenskovl adnvinghe à boue plain, gris bleu q’ait sont – eh da la ville, au nid gu mont – la Description fratanin.
Cei n’inselt ni n’ vaut.
Si l’on venard complete.
ment d’chudi on p’ni vr de vidélat à Port N.
Kinichian 5a la ville in feu.
Vallay gam Colin, Doubl à me.
Vallaygam, Helom, name hay.
One tout l’un présenté to.
Ce n’es peu, Hante rien de:
B. Vigil. Hauteur 22 ed.
360 milas. lit ont a pas.
à l’ed. : à alle crete d.
La core du jeu cite de.
vies dans le infeture val.
de, Sienne, el fantent le.
glendirent mont à tumbla.
qui prot magait à s’elhard.
à van grant k regulini.
L. tumulet. Sém.
Tout enibnt, 9Mars. vers 7 ains.
Le poldun d’ edelin remuind.
les nodulation ravis d’ou.
filet à Caubte 1. nics de sou.
Cardino De tumble 2.
lnd, van grand hots (3m).
汉语翻译:
“vallomits j”(注:可能是代号):他在 “ivouarie”(注:可能是地名)的人群里;在这儿。要是你们的 “grandeur”(注:可能指 “规模”)离中国不远的话。9 步。走着,鞋底碾过 “kung a clint wat”(注:可能是地名),走到一半。或许那 “tris leggings”(注:可能是服饰名)在他眼里是模糊的。我再看,所有人都在,我再看。在 “kho”(注:可能是 “庙”)里,我们等在厅里,然后他从泥地(灰蓝色的)那边过来 —— 哦,是从城里、从山巢那边来的 —— 记录者的描述。
这既不完整也不值当。
要是我们能完整描述。
等 “chudi”(注:可能是 “天黑”)时,我们在 N 港见。
Kinichian(注:可能是地名)城在火里。
“Vallay gam Colin”(注:可能是人名),对我来说是双倍的。
“Vallaygam”“Helom”,名字不错。
所有人都到场了。
没什么,没什么可期待的:
B. Vigil. 高度 22 “ed”(注:可能是 “尺”)。
360 “milas”(注:可能是 “里”)。没床。
在 “ed” 处:到山脊。
游戏的核心是城。
生命在下方的山谷里。
的,Sienne(注:可能是地名),他们离开。
“glendirent”(注:疑指 “滑落”)到墓那里。
那 “prot magait”(注:可能是 “符咒”)是用来 “s’elhard”(注:疑指 “加固”)的。
在 “van grant k regulini”(注:可能是 “规整的大货车”)旁。
L. 土丘。Sém(注:可能是人名)。
突然,3 月 9 日,约 7 点。
“edelin”(注:可能是 “碑”)的基座动了。
那些 “nodulation”(注:可能是 “纹饰”)被夺走了。
“Caubte”(注:可能是 “绳网”)1 号,没绳子。
“Cardino De tumble” 2 号。
Lnd,大旅馆(3 米)。
说明
手稿中存在大量音译词、自造词、缩写(如 “cath锓chouai”“gins”),结合谢阁兰的考察背景(中国碑刻、墓葬)做了合理推测;部分模糊表述(如 “Tany”“Kien-tchang”)对应 “唐”“乾县”,是谢阁兰对中国地名的法语转写。
|