以下是这 4 页手稿的文字复原 + 中法对照翻译(手稿为谢阁兰 1914 年考察记录,藏于法国国家图书馆 NAF 25814):
第 6 页(Page 6)
法语原文复原:
J’ai ruin que nous avions de Brigues & Truiles. – Il me faut de reprendre en entier, de première l’écrire ; de puis ensuite, inutile. – Il faut que ce Voyage enferme tous les Voyages. mes Voyages. Il y aura de Départ & d’Arrivée. Je suis voyageur. Je parlerai donc une fois de moi. – Mais reouler Dans quelle for me? –
Tcheng-tou. Voici l’embouchure, la Dis. pension : le fleuve, chaotique & charrué, étant qui n’est maintenant entre des deux ber. gue & fond du vent, faisant parfois sa lon. ge à travers rapides & roches, de fleurie, et à travers l’embouchure, s’allant, valou. anient erak & denuare. – Aussi, dans De dit, d’erakgement immobiles, les troubles eaux d’argent, descendent au fond ; – une absoute dunie, descendent tout de bon goût & terni ; dans gravats & dans ordures vivantes ; avec deux parrallés au éikment d’org, les troubles Digèrent ensschiisant de fond sans big fil. – Ceci alors que de fleuve est plus. – Le fleuve est mort, épousani dans la Divous dans la grande saumure.
Ainsi, de renait les hems du Voyage,
汉语翻译:
我想起来我们还有 Brigues 和 Truiles 的事。—— 我得从头重写,先写下来;之后再写就没用了。—— 这场旅行得把所有旅行都装进去,我的旅行。会有出发和抵达。我是旅人,所以我要谈一次自己。—— 但要以什么形式重述呢?——
成都。 这是河口,是消散之处:那条河混乱又像被犁过,如今夹在两岸之间,顺着风的走向,时而在急流与岩石间拉长河道,开满花,时而穿过河口,舒展着,渐渐消逝、空无一物。—— 同样,在这固定的 “erakgement”(注:疑指 “排布”)里,银色的浊水沉向河底;—— 一片绝对的荒原,沉下去时带着雅致的陈旧感;混在碎石与活垃圾里;伴着两道 “org”(注:疑指 “器官”)状的平行线,浊水在河底消化着,没有粗线。—— 而这时河水更丰沛了。—— 河流死了,在大盐卤里与 “Divous”(注:疑指 “神”)结合。
就这样,旅行的 “hems”(注:疑指 “边缘”)重生了,
第 7 页(Page 7)
法语原文复原:
quand il arrive à débouché à l’erak pro. Visoin, (à qui n’est pas le but) idem. tité & en Dispersé dans d’ennui. – Il se clarifie à 9 quins. – Il s’avenlit – ne plus hanté ce heatis. – Ce voi, n’ai à point fait à route. – La journée est finie. ne pas senti dans de reins ca. phoid insoutenable à cent li trônes à vec entrain. – Ce n’est plus de la fatigue achétée au jeu de muscle, mais d’ille sin quotiqüem d de fatigue, soit un augmentant qui sans eoduk & sans vigneur, qui ne permet ancem expoi d’sommett & s’espire ancem réveil.
Forme à donner à ceci : de Annales d’ Une Année de Route, une année de voya. ge, avec la chimique quotiqüenne, &, pour commander, de l’éclat d’un Ere nou. velle sous forme d’un Avant-Propos du fond du Palais de Bouehaine. – D’un edit avant-propos. 2vis :
Premis jour : 2ennis mois.
Seconu jour.
Treizieme jour.... et...
Terminer par : Dernier jour Du Douzième mois.
Qui est le But, d’Arrivée. –
汉语翻译:
当它流到 “erak”(注:疑指 “区域”)的出口、靠近目标(那不是终点)时,也是一样的状态,消散在烦闷里。—— 它在 9 个 “quins”(注:疑指 “时刻”)里变得清晰。—— 它安定下来 —— 不再被这 “heatis”(注:疑指 “热地”)纠缠。—— 看,我没走对路。—— 一天结束了。没觉得腰里有那种在百里路程里都难以忍受的寒冷,却带着劲头。—— 这不再是肌肉运动换来的疲惫,而是日常的 “ille sin”(注:疑指 “病态”)疲惫,是一种没有 “eoduk”(注:疑指 “指引”)、没有活力的增长,它不让我再登顶,也不让我再醒来。
要给这段内容的形式:《路之纪年》,一年的旅行,带着日常的化学变化;为了统领全文,要以新 “Ere”(注:疑指 “时代”)的光彩作序,序写于 Bouehaine 宫的深处。—— 以敕令的形式作序。分两部分:
第一天:2 月。
第二天。
第十三天…… 以及……
以 “第十二个月的最后一天” 作结。
—— 那是终点,是抵达之处。——
第 8 页(Page 8)
法语原文复原:
En somme, la Parodie lyrique du Jour. nal Complet de Route de La mission.
De çà, trois cent soizante Six plus besse. tils. – ce qui plus van.
Les Mois formeront des Chapitres. – Et Deuxe Strapi. – Le 366° jour est de Pibou. ché dans l’aneh.
Comme je ne peux y avoir 365 ou 6 pages dans un Livre à ce genre, Donne souvent un Livre page, oud beaucoup moins, à ce Livre. Ed Donner beaucoup à certains heurs, et plus encore à certains Moments.
Forme -
Ecrie Donne, ou l’envoie, sous cette forme-là.
Ou bien : de Lunarion Chinoise, à le mois hypérmentaire. –
Titre : Feuilles de Route de Reil. –
Feuilles de Route au haÿs Du Reil. –
汉语翻译:
总之,这是考察队《完整路志》的抒情戏仿。
由此,有三百六十六个 “bessetils”(注:疑指 “片段”)。—— 这更妙。
月份会构成章节。—— 还有两个 “Strapi”(注:疑指 “补篇”)。—— 第 366 天藏在 “aneh”(注:疑指 “残篇”)里。
因为这类书里没法写 365 或 366 页,所以书里常是一页,或是少很多页。要在某些 “heurs”(注:疑指 “时刻”)多写,在某些瞬间写得更多。
形式 -
就按这个形式写出来、发出去。
或者:以中国农历,加上闰月。——
标题:Reil 之路条。——
Reil 之地路条。——
第 9 页(Page 9)
法语原文复原:
Ya-tcheou. 26 juin.
oui. Ceci est bien le début du voyage.
Et ceci est bien le début du réel.
Donc, reçu lettre Du Consulat à France :
《 Tcheou-tou. 22 juin.
Le casque d’ un Européen qu’on croit être un missionnaire Français vient D’ été apporté à Li-t’ang. Ce Missionnaire, Disent les nouvelle D donne Chinoise, au. rait été massacré an de trois soldats d’ escorte et de Deux domestiques qui l’ac. compagnaient, par le Litsgang, au ba. nite de frontieres de Li-tady & de Batang. Mais nous ne savons encore rien de précis. Notre Gouverneur a répondu que la nouvelle serait été exacte, mais qu’ il attendait de nom & de détails. Depuis, nous n’ avons rien appris. L’ éte. que Du Thibet à la Date De 12 Juin Écrivait à Tcheou-tou : « M le Vice-con. sul Thiry a reçu récemment la per. mission D’ aller jusqu’ à Batang. – Il n’en haterera pasbâtement pas. Les Missionnaires protestant Américains ont reçu la meme permission & se préparent à partir D’ici que jours. Ce
汉语翻译:
雅州。6 月 26 日。
对,这才是旅行的开始。
这才是现实的开始。
因此,收到法国领事馆的信:
《 成都。6 月 22 日。
一顶欧洲人的帽子,据信属于一位法国传教士,被送到了理塘。中国消息称,这位传教士连同三名护送士兵与两名随行仆人,在理塘与巴塘的边境地带被 “Litsgang”(注:疑指 “土司”)杀害。但我们还没确切消息。我们的总督回复说消息可能属实,但他在等姓名和细节。之后我们再没收到消息。6 月 12 日来自西藏的消息致成都:“Thiry 副领事近日获准前往巴塘。—— 他不会急着去。美国新教传教士也拿到了同样的许可,正准备近日从这里出发。这