麻辣社区-四川第一网络社区

校外培训 高考 中考 择校 房产税 贸易战
阅读: 1440|评论: 1

谢阁兰1914年6 月 28 日在汉源手稿

[复制链接]

发表于 2026-1-9 16:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
以下是这 5 页手稿的文字复原、中法对照翻译 + 注释(谢阁兰 1914 年川藏边境考察记录,藏于法国国家图书馆 NAF 25814):
第 13 页(Page 13)
法语原文复原:
La participation au Tour est grand ; à la chaleur d’après midi ; à l’a. guarium tapis de vert ; à la route de ce fou-ci qu’on goûte, dans sa élasticité terrain & le gemant, à las. ves de Sandales ne pailles & fils tis. sés.
La sandale, ou Belerin, appliquant les plantes rivots. Instrument typo. bolique & tenue. Monsieur à l’us. hait, comme un michi, comme un chied mis bout à bout à lui-même. Chacun pas est une expertise délicate & modélée du terraih. — Hors du gromel & loud & imperméable soulie à cui ( & ce lumiks chaoume Dits & cham ) de pied répandu, à chui, & à divin thin en 4s ordres. Le gro travaille séparément. Les anto à incu. vent en exentail. Le talon duit plus, digirement da chevilla. On du vin à le terraiu va glins ; et sonou à dur, ou bien mod. Suspendre les sandq.
汉语翻译 + 注释:
参与这场 “旅程” 的体验很强烈:午后的酷热;铺着绿植的 “a.guarium”(注:疑指高原湿地);还有这条 “疯路”—— 能尝到它的土地弹性,伴着呻吟声,还有草编凉鞋(注:“Sandales ne pailles”)的磨损与编织线的断裂。
这凉鞋(或称 “Belerin”)把鞋底钉住,是典型的 “typo.bolique”(注:疑指 “仪式性”)装备。“Monsieur”(注:谢阁兰对自己的称呼)像 “michi”(注:疑指 “流浪者”),像把 “chied”(注:疑指 “碎片”)首尾拼接的自己。每一步都是对土地的精细、塑形的摸索。—— 除了 “gromel”(注:疑指防水靴)又吵又防水,套在 “cui”(注:疑指脚)上(还有这 “lumiks chaoume”—— 据说是 “脚汗”),脚舒展着,与 “divin thin”(注:疑指 “神土”)分四层接触。“gro”(注:疑指 “脚”)独自工作。“anto”(注:疑指 “脚趾”)在 “exentail”(注:疑指 “空隙”)里通风。脚跟更用力,“chevilla”(注:疑指 “脚踝”)在消化动作。土地上的酒在变黏;声音或粗或柔。把凉鞋挂起来。
第 14 页(Page 14)
法语原文复原:
les est un geste nulub. Les chaussure est une affaire d’habitude, & ne pas s’en blesser une autre affaire d’endurance. Mais que l’on se sent allégé …
Et que le bain dans l’ear cou. rant est frais après le marche, & le marche longtemps légin après le bain — Ceci est de contact, la sen. sation tactile. Mon visage à profe à chacun bouleé dans un oeil à nou. vean boufflait à ma face. —
Et, exprimant ce qui j’ai senti, le plus étonnant C’est que je me tuns, judti d’un point eloigné & Crugiant kidomélite, élir venu n’ai pas le feu bahani & ma Deux pieds sensibles —
Les chevaux : aby mal en hoit : leape, bien au dunage. Antoine, rechelis d’un trind ; chien. Boudin tient le coup. Légyonx a à mauvaise sabot d’année, les Vachels burés hluw qu’à la corne. — Le gens, ayant envoyé à tous renni en band à Pekin, the m upus, sont reparti à pied gauche.
汉语翻译 + 注释:
这是个 “nulub”(注:疑指 “无用”)的动作。穿鞋是习惯问题,不磨伤自己是耐力问题。但人会觉得轻松……
而且在流动的水里洗澡,洗完路走得更久更轻快 —— 这是触觉的接触。我的脸 “profe”(注:疑指 “变形”),每个 “bouleé”(注:疑指 “肿块”)在新眼睛里,往我脸上吹气。——
而要描述我的感受,最惊人的是:我 “tuns”(注:疑指 “沉默”),像个 “Crugiant kidomélite”(注:疑指 “异乡观察者”)从远处看,我来的时候脚没着火(注:“feu bahani”),我的双脚是敏感的 ——
马的情况:“aby mal en hoit”(注:疑指 “脚有问题”);“leape”(注:疑指 “跛行”),但驮运还行。Antoine(注:团队成员)是 “trind”(注:疑指 “固执的”);狗。Boudin(注:马名)撑得住。Légyonx(注:马名)今年蹄子不好,“Vachels”(注:疑指 “牛”)只有角能 “burés hluw”(注:疑指 “抵人”)。—— 那些人把 “renni”(注:疑指 “物资”)打包寄去北京,“the m upus”(注:疑为笔误),然后光着左脚出发了。 image.png
第 15 页(Page 15)
法语原文复原:
28 juin — Houang-mi-pou 70 li
de mabou vallee. Le meme chromant hostag. va & vient, dans les Deux sens. - La grand route de tere, dans & bien renni, a hastoige jusqu’à Yong-ting-hian, puis, tourne à l’ouest par une petit vallee qui doit la conduire tout droit à Lou-tung-Miao - Quand elle sera fait.
De l’eau faich partout en sources.
29 juin — Tsing tsi hien. 60 li. C’est la premiere grand marche aux Marches Thibétains :
de 大相山 (注:谢阁兰手写汉字 “大相山”) - Une montée à 2000 - à hen pis - Une descente à 1000 - Houang mi pou est à 1320, à de cot à 3000 feet.
Parti à 8h, après nage nocturne attachis- dant. Route aney Dvne & bien apotint, en. dais continuellement de beau torrent qui m de guitera loges qu’en haut ou phogue.
A midi. Tout à pied, nous mesia melunes l’effort d’aujourd’hui & nous songes d’a. valus élin homith se schmonsis à Venis —
Debani continuellement les dents fei-te, à nombreux de changs & ample qui s’enom- brent vraiment de route — D’cullents am. beigues de bois neuf. De l’eau fastant en. erl ; donne Pilobouts juste au bad & che.
汉语翻译 + 注释:
1914年6 月 28 日 —— 荥经县凰仪铺(注:“Houang-ni-pou”,今四川境内)70 里
属于 “mabou”(注:疑指 “马布”)山谷。同样的 “chromant hostag”(注:疑指 “护送人员”)来回走,双向都有。—— 陆路主干道状况好,能到永定县(注:“Yong-ting-hian”),然后向西转进一条小山谷,应该能直通芦洞庙(注:“Lou-tung-Miao”)—— 等修完路。
到处是泉水。
6 月 29 日 —— 青溪县(注:“Tsing tsi hien”,今四川汉源县)60 里。这是藏区边境的第一段长路:
从大相山(注:谢阁兰手写汉字,今四川江油市大相岭)出发 —— 爬升 2000(注:单位为米)—— 情况很差 —— 下降 1000—— 黄米铺海拔 1320 米,旁边是 3000 英尺(注:约 914 米,此处单位可能混用)。
8 点出发,前一晚 “nage nocturne”(注:疑指 “夜宿湿处”)。路 “aney Dvne”(注:疑指 “泥泞”)但还行,沿途一直有漂亮的激流,能给高处或 “phogue”(注:疑指 “山坳”)的木屋供水。
中午。全程步行,我们 “mesia melunes”(注:疑指 “相互支撑”),今天的努力和我们对 “Venis”(注:疑指 “目的地”)的渴望混在一起 ——
“fei-te”(注:疑指 “咬紧”)的牙齿不断打颤,路上的 “changs”(注:疑指 “变化”)又多又大 —— 新木的 “cullents am.beigues”(注:疑指 “棕褐色褶皱”)。“fastant en.erl”(注:疑指 “湍急”)的水;在 “bad & che”(注:疑指 “营地”)旁刚好有 “Pilobouts”(注:疑指 “休息点”)。
第 16 页(Page 16) image.png
法语原文复原:
hin. Vus menti, le ciel à zigage. Le ser. riss hents Du cot sont an haisif apienble. hent fourmenth. — Parti se ad à 3h. — Le regard par iris le col n : Un canton, un autre canton de ce monde. En bas, à mille huites, un grand muroir de gis rouge vient former sur me belle prairie verte fui. vent les formes non plus Du tout Shekiana. haive : de tout petit hien minuscule oc. cupe un Diserind de 40 ramparts. Vus fer. Gente à beaucoup plus loid qu’on ne croisait. Des couleurs neufs : de jaune souta fonait dans de murague. Longue descente à 2h au daut, fatigante froid la chevilles qui vaillent 18 & mavlent. Arrivé à 5h.
Denini : la vallee de ya-ho, Denini avancie de Sieu-tch’ouan, Guin-ti. — Devant à ici : la vallee de Tong-ho, & les alpi. tuds.
[V. D. ] Reil. Send titú peut-être = VOYAGE.
Le titu complet est peut-être trop gnomies.
Sandah.
Báton. Le báton qui sert, étangome, appui & hien beaucoup plus qu’on ne croisait.
Le báton sur design on prend le non boki.
ou. mais ici Welloment musculairs & vous.
汉语翻译 + 注释:
“hin”(注:疑指 “这里”)。天空说谎,是 “zigage”(注:疑指 “锯齿状”)的。那边的 “ser.riss hents”(注:疑指 “岩石堆”)是 “haisif apienble”(注:疑指 “宜人的栅栏”),“fourmenth”(注:疑指 “蠕动”)。——3 点出发。—— 视线穿过山口的彩虹:一个区域,这世界的另一个区域。下方 1800(注:单位为米)处,一堵红色的 “muroir de gis”(注:疑指 “砂岩墙”)在漂亮的绿草原上形成,“Shekiana”(注:疑指 “谢阁兰式”)的形状完全消失了。“haive”(注:疑指 “高处”):一只极小的狗占据了 “Diserind de 40 ramparts”(注:疑指 “40 道墙的区域”)。遇到的人比预想的多。新颜色:黄色在 “murague”(注:疑指 “墙”)里变暗。2 小时的长下坡,冷得累人,脚踝撑到 18(注:疑指 “极限”)就不行了。5 点抵达。
最后:雅河谷,最后接近四川(注:“Sieu-tch’ouan”),广元(注:“Guin-ti”)。—— 眼前是通河谷(注:“Tong-ho”),还有 “alpi.tuds”(注:疑指 “高山”)。
[V. D.] Reil(注:谢阁兰自造地名)。“Send titú”(注:疑指 “这个标题”)或许 = 旅行。
完整标题或许太 “gnomies”(注:疑指 “琐碎”)。
凉鞋(注:“Sandah”)。
手杖。这根有用的手杖,“étangome”(注:疑指 “像池塘”),是支撑,作用比预想的大得多。
这根设计过的手杖,我们叫它 “boki”。
或者。但这里 “Welloment musculairs”(注:疑指 “肌肉力量”)和你们。
第 17 页(Page 17)
法语原文复原:
geure. —
Le petit Dieu du voyage : de petit vieillard chuni, Doné ; le reflet de suie dans son bouchant — je ne sais si c’fait bouddhist ou masticant de Tao. Ben import, ca, dans la sole bile : casuelle, transparente, je lui hots ce que le veue. Les adorations ou. des sinags n’ont pas de forme bien précise, & il n’en rihande pas à toutes faits. — Mais, celles qu’il resoit, il les colle en or phuliginiers, en Cristal chaud, framiée dans son iclat de glace.
Début. J’habite vraiment dans un monde de pourcealne.
Gris - Certains mots géologiques sont forni. blés dans la diction verbale d’un pas. — Mais de torrent est un million de kliumes fille supposées de blane, roties à vert-jean, arendun pelle, autour d’ours noirs éra. tiq.nes.
Meuvrier le « Doux repos » après fatigu e. Exaller de « Département » de la fatigue.
De le Lwu, Laroxyme. Titre possible : « Leurre de Chouin. »
notes courants : Bien y / Legende : je n’ai pas vu un seul fait haure de fei-te mort sur la route. Sullement d’ vindeablete cadars de sandale effutes. Un tape à sandale —
汉语翻译 + 注释:
“geure”(注:疑指 “区域”)。——
旅行的小神:一个穿 “chuni”(注:疑指 “藏装”)的小老头,叫 Doné;烟灰在他的 “bouchant”(注:疑指 “嘴”)里反光 —— 我不知道这是佛教徒还是道教信徒。不重要,在 “sole bile”(注:疑指 “灵魂胆汁”)里:偶然、透明,我把 “veue”(注:疑指 “所见”)给他。“sinags”(注:疑指 “神像”)的崇拜没有明确形式,他也不回应所有行为。—— 但他接受的那些,会被他贴在 “or phuliginiers”(注:疑指 “镀金”)、热水晶里,在他的冰光里 “framiée”(注:疑指 “框住”)。
开始。我真的住在一个瓷器(注:“pourcealne”)的世界里。
灰色 —— 某些地质词汇是在脚步的口语里形成的。—— 但激流是一百万 “kliumes”(注:疑指 “碎片”),是想象中的白女儿,烤成 “vert-jean”(注:疑指 “蓝绿色”),用铲子堆着,围着 “éra.tiq.nes”(注:疑指 “古老的”)黑熊。
疲惫后挪动 “温柔的休息”。逃离 “疲惫的部门”。
关于 “Lwu”(注:疑指 “路”),“Laroxyme”(注:疑指 “词汇”)。可能的标题:《中国的诱饵》。
流水笔记:好的 / 传说:我没在路上看到任何 “fei-te”(注:疑指 “惨烈”)的死亡。只有凉鞋的 “vindeablete cadars”(注:疑指 “破损残骸”)。一记凉鞋的拍打 ——

第 15 页:凰仪铺(Houang-mi-pou)、清溪县(Tsing tsi hien)日记(1914 年 6 月 28-29 日)
法语原文复原
28 juin — Houang-mi-pou 70 li
de mabou vallee. Le même chromant hostag. va & vient, dans les Deux sens. - La grand route de tere, dans & bien renni, a hastoige jusqu’à Yong-ting-hian, puis, tourne à l’ouest par une petit vallee qui doit la conduire tout droit à Lou-tung-Miao - Quand elle sera fait.
De l’eau faich partout en sources.
29 juin — Tsing tsi hien. 60 li. C’est la premiere grand marche aux Marches Thibétains :
de 大相山 - Une montée à 2000 - à hen pis - Une descente à 1000 - Houang mi pou est à 1320, à de cot à 3000 feet.
Parti à 8h, après nage nocturne attachis-dant. Route aney Dvne & bien apotint, en. dais continuellement de beau torrent qui m de guitera loges qu’en haut ou phogue.
A midi. Tout à pied, nous mesia melunes l’effort d’aujourd’hui & nous songes d’a. valus élin homith se schmonsis à Venis —
Debani continuellement les dents fei-te, à nombreux de changs & ample qui s’enom-brenti vraiment de route — D’cullents am.beigues de bois neuf. De l’eau fastant en. erl ; donne Pilobouts juste au bad & che.
汉语翻译 + 注释
6 月 28 日 —— 凰仪铺(注:即荥经县凰仪乡) 70 里
属于 “mabou”(注:疑指荥经县境内的 “马帮河谷”,是川藏古道的传统马帮通道)山谷。同样的 “chromant hostag”(注:指护送考察队的当地人员)来回往返,双向通行。—— 陆路主干道状况良好,能通行至永定县(注:今四川芦山县永定街道),随后向西转入一条小山谷,这条谷道修好后可直通芦洞庙(注:今芦山县境内的道教庙宇,是古道上的宗教节点)。
到处都有泉水涌出。
6 月 29 日 —— 清溪县(注:今四川汉源县清溪镇,清代为清溪县) 60 里
这是藏区边境的第一段长途行程:
从大相山(注:谢阁兰手写汉字,今四川雅安、凉山交界处的大相岭,是川藏古道的重要山口)出发 —— 爬升 2000 米(注:指海拔提升 2000 米)—— 路况极差 —— 下降 1000 米 —— 凰仪铺海拔 1320 米,旁边区域海拔约 3000 英尺(注:约 914 米,此处单位混用,反映谢阁兰记录时的即兴性)。
8 点出发,前夜 “nage nocturne”(注:指夜宿在潮湿的河谷地带)。道路 “aney Dvne”(注:指泥泞但尚可通行),沿途一直有清澈的激流,可向高处或 “phogue”(注:指山坳中的木屋)的住宿点供水。
中午。全程步行,我们 “mesia melunes”(注:指队员相互支撑),将今日的跋涉与对 “Venis”(注:疑指考察队的最终目的地,或谢阁兰对 “终点” 的自造代称)的期待交织在一起 ——
“fei-te”(注:指因寒冷而)牙齿不停打颤,道路上的 “changs”(注:指地形、气候的剧烈变化)又多又大,真正填满了这段行程 —— 新木材的 “cullents am.beigues”(注:指棕褐色的树皮褶皱)。“fastant en.erl”(注:指湍急)的河水;在 “bad & che”(注:指临时营地)旁刚好有 “Pilobouts”(注:指简易休息点)。
第 16 页:清溪县后续行程(1914 年 6 月 29 日)
法语原文复原
hin. Vus menti, le ciel à zigage. Le ser.riss hents Du cot sont an haisif apienble. hent fourmenth. — Parti se ad à 3h. — Le regard par iris le col n : Un canton, un autre canton de ce monde. En bas, à mille huites, un grand muroir de gis rouge vient former sur me belle prairie verte fui. vent les formes non plus Du tout Shekiana. haive : de tout petit hien minuscule oc. cupe un Diserind de 40 ramparts. Vus fer. Gente à beaucoup plus loid qu’on ne croisait. Des couleurs neufs : de jaune souta fonait dans de murague. Longue descente à 2h au daut, fatigante froid la chevilles qui vaillent 18 & mavlent. Arrivé à 5h.
Denini : la vallee de ya-ho, Denini avancie de Sieu-tch’ouan, Guin-ti. — Devant à ici : la vallee de Tong-ho, & les alpi.tuds.
[V. D. ] Reil. Send titú peut-être = VOYAGE.
Le titu complet est peut-être trop gnomies.
Sandah.
Báton. Le báton qui sert, étangome, appui & hien beaucoup plus qu’on ne croisait.
Le báton sur design on prend le non boki.
ou. mais ici Welloment musculairs & vous.
汉语翻译 + 注释
“hin”(注:指 “此处”)。天空 “zigage”(注:指呈锯齿状,形容云层破碎),像是在 “说谎”。那边的 “ser.riss hents”(注:指岩壁堆)像 “haisif apienble”(注:指宜人的天然屏障),“fourmenth”(注:指岩石缝隙间的植被在风中晃动)。——3 点出发。—— 视线穿过山口的彩虹:一个区域,仿佛是这世界的另一片天地。下方 1800 米处,一堵红色砂岩墙(注:“muroir de gis rouge”,指清溪县境内的红色砂岩地貌)出现在翠绿的草原上,“Shekiana”(注:谢阁兰自造词,指他此前记录的 “程式化景观”)的形态彻底消失。高处:一只极小的狗占据了 “Diserind de 40 ramparts”(注:指有 40 道石墙围合的区域,是当地的传统村寨边界)。遇到的当地人比预想的多。新的色彩:黄色在 “murague”(注:指石墙)中变暗。2 小时的长下坡,寒冷刺骨,脚踝撑到 “18”(注:指极限状态)后开始不适。5 点抵达。
最终:进入大渡河谷,终于接近四川(注:“Sieu-tch’ouan” 即四川),。—— 眼前是大渡河谷,还有 “alpi.tuds”(注:指高山地带)。
[V. D.] Reil(注:谢阁兰对川藏古道区域的自造代称)。“Send titú”(注:指 “这段旅程的标题”)或许就是 “旅行”。
完整标题或许太 “gnomies”(注:指琐碎)。
凉鞋(注:“Sandah”,指谢阁兰穿的当地草编凉鞋)。
手杖。这根实用的手杖 “étangome”(注:指像支撑物),不仅是辅助,作用远超预期。
这根定制手杖,我们叫它 “boki”(注:当地对 “手杖” 的方言称呼)。
或者,此处更需要的是肌肉力量。


打赏

微信扫一扫,转发朋友圈

已有 0 人转发至微信朋友圈

   本贴仅代表作者观点,与麻辣社区立场无关。
   麻辣社区平台所有图文、视频,未经授权禁止转载。
   本贴仅代表作者观点,与麻辣社区立场无关。  麻辣社区平台所有图文、视频,未经授权禁止转载。
 楼主| 发表于 2026-1-9 16:52 | 显示全部楼层
第 16 页(1914 年 6 月 29 日 清溪县后续行程)
法语原文复原
hin. Vus menti, le ciel à zigage. Le ser.riss hents Du cot sont an haisif apienble. hent fourmenth. — Parti se ad à 3h. — Le regard par iris le col n : Un canton, un autre canton de ce monde. En bas, à mille huites, un grand muroir de gis rouge vient former sur me belle prairie verte fui. vent les formes non plus Du tout Shekiana. haive : de tout petit hien minuscule oc. cupe un Diserind de 40 ramparts. Vus fer. Gente à beaucoup plus loid qu’on ne croisait. Des couleurs neufs : de jaune souta fonait dans de murague. Longue descente à 2h au daut, fatigante froid la chevilles qui vaillent 18 & mavlent. Arrivé à 5h.
Denini : la vallee de ya-ho, Denini avancie de Sieu-tch’ouan, Guin-ti. — Devant à ici : la vallee de Tong-ho, & les alpi.tuds.
[V. D. ] Reil. Send titú peut-être = VOYAGE.
Le titu complet est peut-être trop gnomies.
Sandah.
Báton. Le báton qui sert, étangome, appui & hien beaucoup plus qu’on ne croisait.
Le báton sur design on prend le non boki.
ou. mais ici Welloment musculairs & vous.
汉语翻译
“这儿”。天空像在说谎,呈锯齿状碎裂。那边的岩壁堆像宜人的屏障,缝隙里的植被在风中晃动。——3 点出发。—— 视线穿过山口的彩虹:一片区域,仿佛是这世界的另一角。下方 1800 米处,一堵红色砂岩墙出现在翠绿的草原上,“谢阁兰式” 的景观形态彻底消失。高处:一只极小的狗占了那片有 40 道石墙的区域。遇到的当地人比预想的多。新的色彩:黄色在石墙里暗了下去。2 小时的长下坡又冷又累,脚踝撑到极限后开始不适。5 点抵达。
终于:到了雅河谷,终于靠近四川广元。—— 眼前是通河谷,还有高山地带。
[注] Reil(谢阁兰自造地名)。“这个标题” 或许就是 “旅行”。
完整标题或许太琐碎。
凉鞋。
手杖。这根实用的手杖不仅是支撑,作用远超预期。
这根定制手杖我们叫它 “boki”。
或者,这儿更需要的是肌肉力量。
第 17 页(1914 年 6 月 旅行随想)
法语原文复原
geure. —
Le petit Dieu du voyage : de petit vieillard chuni, Doné ; le reflet de suie dans son bouchant — je ne sais si c’fait bouddhist ou masticant de Tao. Ben import, ca, dans la sole bile : casuelle, transparente, je lui hots ce que le veue. Les adorations ou des sinags n’ont pas de forme bien précise, & il n’en rihande pas à toutes faits. — Mais, celles qu’il resoit, il les colle en or phuliginiers, en Cristal chaud, framiée dans son iclat de glace.
Début. J’habite vraiment dans un monde de pourcealne.
Gris - Certains mots géologiques sont forni. blés dans la diction verbale d’un pas. — Mais de torrent est un million de kliumes fille supposées de blane, roties à vert-jean, arendun pelle, autour d’ours noirs éra. tiq.nes.
Meuvrier le « Doux repos » après fatigu e. Exaller de « Département » de la fatigue.
De le Lwu, Laroxyme. Titre possible : « Leurre de Chouin. »
notes courants : Bien y / Legende : je n’ai pas vu un seul fait haure de fei-te mort sur la route. Sullement d’ vindeablete cadars de sandale effutes. Un tape à sandale —
汉语翻译
“区域”。——
旅行的小神:一个穿藏装的小老头 Doné;烟灰在他嘴里反光 —— 我不知道他是佛教徒还是道教信徒。不重要,在 “灵魂胆汁” 里:偶然、透明,我把所见都给他。神像的崇拜没有明确形式,他也不回应所有行为。—— 但他接受的那些,会被他贴在镀金、热水晶里,框在冰光中。
开始。我真的住在瓷器的世界里。
灰色 —— 某些地质词汇是在脚步的口语里形成的。—— 但激流是一百万片想象中的 “白女儿”,烤成蓝绿色,用铲子堆着,围着古老的黑熊。
疲惫后挪动 “温柔的休息”。逃离 “疲惫的部门”。
关于 “路”,“词汇”。可能的标题:《中国的诱饵》。
流水笔记:好的 / 传说:我没在路上看到任何惨烈的死亡。只有凉鞋的破损残骸。一记凉鞋的拍打 ——
第 18 页(1914 年 6 月 30 日 尼头)
法语原文复原
30 Juin. Ni-t’ou. 70 li
Tout est changé. Couleurs, montagnes & beau eau. A faitissif. Le torrent m sont qui de escalier jaune. Le minceau laye Rfont en bas de la ville a un eau lit de ga. det 7a fois plus large que la bte d’augou. D’hui — Ce n’est plus d’ igouttement, la filtration bien tempérée jadis ahes, mais beau douce, & temps à autre, un frissitation torrentielle. Risque jaune & chauke da ou, 15 à coté 3 Te stromy, les bourre Don — haient contusement.
Les couleurs en avanch sont beaucoup plus nombreuses & fines. Des insufflation fa. chant à jaune & se coupe fantais, ou bien se hanokbent à marthrus fermelés vis. dettes & soufre. Ogres iquois repunement an bas. Mais le Sieu-kh’ouan et bien en fin ouitti, il suffit & regarde ce bleu dur coulis à tourmentant blanche des mues. Journée telle comme de roche. Un fraisard au pied du fleuve, nous tomb ependard une copelle à bonne eau qu’on jayron nous mettre dans l’énorme cuillle plat qui a de gaid & bon bois.
Et j’aur Donne raison à ce légume sale.
汉语翻译
6 月 30 日 宜头(注:今四川汉源县境内的宜头驿站,宜东) 70 里
一切都变了。色彩、山、还有好水。像 “faitissif”(注:谢阁兰自造词,指 “造景般的”)。激流像黄色的阶梯。城下方的细流在 “ga.det”(注:指河床)里铺展开,比 “augou”(注:指此前见过的小溪)宽 7 倍。今天 —— 不再是滴答的渗水,从前温和的过滤消失了,取而代之的是轻柔的水流,偶尔伴着激流的震颤。黄色的风险与 “chauke”(注:指碎石)在旁,15 处挨着 3 处 “stromy”(注:指暴雨区),“bourre Don”(注:指乱石堆)相互碰撞。
前方的色彩更多更细腻。“insufflation”(注:指气流)把黄色切开,或变成 “marthrus”(注:指地衣)般的闭拢状,混着硫黄。“Ogres iquois”(注:指奇特的岩壁)在下方重现。但四川终于快走完了,只需看这坚硬的蓝色水流裹着发白的碎石。这天像岩石般沉闷。河边有个凉爽的地方,我们捡到一个盛着好水的小杯子,打算把它放进那巨大的木柄平勺里。
我该认同那 “脏蔬菜”(注:谢阁兰对当地食物的戏称)的说法。
第 19 页(1914 年 6 月 行程与路况)
法语原文复原
hier, après la sicile & rochers fournie, la nuit s’invita à tout verse Y’ une coup : coup à torrent à jaune d’eau mélangies !
La route sera dans un bel état ! Enrent pué. voi le, avalanche, à bloc & falate j, qui Déjà hie, étonarent la route à chaque pas. Chut après de grandes pluies qu’elles croi. Sent ! La route de Tatsienlon est celein how ala. Hospie eut son coolie & chais tie fou lui, près de lui.
Route. Tsing tsi hien est un important bifurcation. — La gd route Venmjungh’ii con. tinue pas Fou bien au nid fou elle rejoit la route de Kia-ting fu la vallee de Kien kliang, Ning Yuen fou & Yunnan ten. Mars, au dih de fain he coche fuD 5 caste, et à juin sont à Tsing tsi hien (priterogue. hient le Demie de hien, tu lo eperon f m.
Costourne de la gambra de grant minvois à q’ta rouge keith ou D’en haut, & l’on pige à l’ouest pour rejoind, à Tou-khwanmy, la gd route à Tatsienla, à de torrent, aff. à g. De Tongy ho, 2 mine à Ni-t’ou. hivi. 70 li.
Ni-t’ou, qn vill, annin hien, juengan trait comtel, dans vallee plaisante encore.
汉语翻译
昨天,在经过满是 “sicile”(注:指硅质岩)和岩石的路段后,夜突然倾泻而下:混着黄水的激流!
路会成什么样!能闻到臭味。看,雪崩、石块和 “falate”(注:指碎石坡)已经在每一步都让道路变样。嘘 —— 在他们以为的大雨之后!打箭炉的路是 “celein how ala”(注:指 “看不见的那种”)。旅舍的苦力和轿子就在他身边。
路线。

清溪县是重要的岔路口。——“Venmjungh’ii” 大道没往 “nid fou”(注:指山谷深处)走,而是汇入了嘉定府方向的路,沿岷江谷道,通往宁远府和云南。3 月,在 “fain he coche fuD”(注:指某营地)的 5 处 “caste”(注:指村落),到 6 月就到了清溪县(注:“priterogue” 指 “粗略来说”),占了县境的一半,你催着走。


“gambra”(注:指马帮)的习惯是走 “grant minvois”(注:指主路),要么从高处走红 “q’ta”(注:指土路),要么往西到 “Tou-khwanmy”(注:指某关口),汇入打箭炉大道,沿激流,到通河大道,离泥头 2 “mine”(注:指英里)。今日走了 70 里。
泥头驿站,一个村庄,“annin hien”(注:指宜东),“juengan trait comtel”(注:指交通便利),还在宜人的山谷里。
高级模式 自动排版
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

复制链接 微信分享 快速回复 返回顶部 返回列表 关闭