http://tp2.sinaimg.cn/1656364681/50/40048518652/1
四川身边事http://img.t.sinajs.cn/t3/style/images/common/transparent.gif:#四川方言词典#发现一本绝世奇书!壮哉我四川方言http://img.t.sinajs.cn/t4/appstyle/expression/ext/normal/70/vw_org.gif编者甚屌,例句简直亮到无法自拔!!①铲铲 cuan cuan 用作反语,表示强烈否定,相当于说“屁”:有个铲铲;吃个铲铲;说个铲铲。②一根肠子通屁眼:比喻人耿直,直率…简单粗暴啊!实用度爆表!http://img.t.sinajs.cn/t4/appstyle/expression/ext/normal/6a/laugh.gif组图>>>http://t.cn/8sP 探索
[size=14.193549156188965px] 商报记者 饶方婧 实习生 杜文颖
[size=14.193549156188965px] 走红:“奇书”有盐有味
[size=14.193549156188965px] 网友直呼简单耿直
[size=14.193549156188965px] “川话词典,内容亮得无法直视。”3月8日,网友“比持标”在微博上晒出了一本词典的照片。不同于常见词典,照片中的词典搜罗了各种川话方言,文字解释一本正经,例句各种接地气。许多网友直呼:“川渝方言就是这么简单耿直。”
[size=14.193549156188965px] 这究竟是一本怎样的奇书?昨日,记者联系到重庆文化名人、《重庆言子儿》作者张老侃,在他家中恰好收藏了这本书—《四川方言词典》,由四川人民出版社出版。
[size=14.193549156188965px] 张老侃告诉记者,“书里收录的方言,也含有部分独具重庆特色的言子,比如巴适。”词典按照拼音开头、笔画进行分类,每个字、词按照川渝人民的发音习惯,用拼音、音调标注,然后配上“充满椒盐味”的生动例子,进行释义。如“瓜眉(mi)瓜眼,形容人傻乎乎的样子。大家都走了,你还~地站在那里做啥子”。
[size=14.193549156188965px] 初衷:作为工具书出版
[size=14.193549156188965px] 年轻人热捧出乎意料
[size=14.193549156188965px] 如此正式的词典,最初是怎么诞生的?昨日,记者通过电话联系到词典的编辑董孟戎。她曾是四川人民出版社词典室工作人员,虽然早已退休,但她对于这本《四川方言词典》仍记忆犹新。
[size=14.193549156188965px] “这本词典最早是作为一本工具书出版的。”董孟戎告诉记者,书的作者是当时四川大学从事现代汉语研究的三位教师王文虎、张一舟、周家筠。上世纪80年代时许多外省人涌入四川,而当时的川渝方言,很多外地人听不懂,于是这本《四川方言词典》应运而生,供人们查阅、学习。
[size=14.193549156188965px] “考虑到是作为工具书,收录词句的尺度就比较开放。”董孟戎说,书中有很多不文雅的口头词汇,但生活中常用,所以仍被收录。
[size=14.193549156188965px] 董孟戎说,此书花了近三年的时间编撰,印刷量不算高。而现在这本书在网上火起来,也出乎她的意料,“但这本词典能得到年轻人认可,还是感到欣慰”。
遗憾:部分言子消失 出版社考虑再版 转眼20多年过去,书中的方言还有多少在使用?张老侃介绍,书中如“忙得褡褡不沾背(忙得脚不沾地)”、“丰都城拉二胡(鬼扯)”等,现在已很少用。 “这些方言很多是从过去生产、生活方式中衍生出来的,随着时代的发展,为了交流更方便,很多人都说普通话。”但张老侃认为,这些方言充满地方特色,是民俗文化的重要组成。 现在此书重现网络,勾起了不少人的阅读欲。许多网友都在微博上留言:“简直是一本奇书,哪里能买到一本?” 昨日,四川人民出版社总办室主任唐海涛透露,近年来,常有读者打电话来咨询这本《四川方言词典》,考虑现在的需求情况,今年四川人民出版社有再版的打算。
跟着词典学方言 吆鸭子 拼音:yao ya zi 释义:本指赶鸭子。因赶鸭人总在最后,故引申为位居最后。 例子:今年升学考试,我县成绩很不理想,和兄弟县比较起来,几乎吆了鸭子。 十字路口跶扑爬—分不倒东南西北 拼音:si zi nu kou da pu pa—fen bu dao dong nan xi be 释义:跶扑爬,即摔跟头。分不倒,即分不了。十字路口通四方,一跟头摔昏了,分不清东西南北,泛指分不清方向。 吃包谷粑打呵嗨—张口黄 拼音:ci bao gu ba da ho hai—zang kou huang 释义:玉米是黄色,吃了玉米饼子,张开嘴就看见满口黄色。比喻人开口说话就开黄腔。 打甩手 拼音:da shuai shou 释义:空着手。 例子:好嘛!你不让我提,我就~走。 翻精倒怪 拼音:fan jin dao guai 释义:(贬)形容想法、做法很奇怪,不循常规。 例子:~,要跑去当壮丁,牛牵绳都拖不住! 夜明珠蘸酱油—宝得有盐有味 拼音:ye min zu zan jiang you—bao de you yan you wei 释义:宝,指夜明珠,运用时形容象活宝的样子。有盐有味,在运用中作补语,表状态,带讥笑色彩。 例子:你看她这身打扮,硬是~的。
)[size=12.258065223693848px]“鬼迷日眼”咋“翻译”四川方言很“考人”2013年10月8日07:43四川在线-华西都市报225 条评论
四川方言“鬼迷日眼”、“扯把子”、“栽舅子”“翻译”成普通话是什么意思……近日,一篇名为“遂宁方言测试题”引起众多网友围观。华西城市读本记者发现,许多遂宁籍网友做“遂宁方言测试题”,还考不了90分。 “你少开腔,说话弹壳壳的,还打个光胴胴就跑出来。”请问这句话用普通话怎么解释……一篇名为“遂宁方言考试,测试你是不是地道遂宁人”的帖子在网上挂出,让网友分享。有人直言:看完第一秒我愣了,作为地道的遂宁人,最高能考个98分。 通过向测试网友调查,“弹壳壳”是最难理解的词语之一,不少网友不明白到底是什么意思。“我感觉应该是形容一个人说话不经过大脑”,作为地道的遂宁人,网友“佳利”也答不上来,只能根据整句话的意思来猜测。 不少网友认为,比起普通话来,方言显得更加生动、活泼,甚至带点喜剧,让人有种回味无穷的感觉。 来自遂宁大英的网友“风声”说,从方言中能够感觉到四川人的智慧,从语言上来看,四川还算是个比较浪漫的省。仔细推敲个中意思,不禁会心一笑,真的是滋味无穷,智慧无穷,这就是乡音,它能触碰心底最柔软的东西。 华西城市读本见习记者 欧欢 作者:欧欢[size=12.258065223693848px]网友推选中国十大最难懂方言 四川话排名第七2013年8月23日15:19华商网479 条评论
近日,一份来自微博网友总结的《中国十大最难懂方言》走红,温州话排名第一,广东话排名第二,闽南话和苏州话并列第三,而四川话仅排第七。 文中推选的中国十大最难懂方言依次为:温州话、广东话、闽南话、苏州话、上海话、陕西话、长沙方言、四川话、山东话、天津话、东北话。[size=12.258065223693848px]1917年四川话教材走红 唯一四川话英文对译2013年10月5日07:03四川在线-华西都市报99 条评论
(1/7)1
@华西都市报:“走得拢”、“落雨”、“跟到就抹灰”……昨天,一本关于四川大学华西医院近百年前的“英译川”中文教材的微博,点燃了网友们的兴趣。大家惊呼“高端”、“洋气”。 据了解,这是华西医院创始人启尔德医生给华西协合大学医科学生编写的英文教材,也许是唯一的四川话英文对译。 煞角洗地,就归一了。 Finally wash the floor and will be finished。 倒拐吗、端走 Do we turn(this)corner or go straight ahead? 拢了屋头了 we have arrived home。 “今天落雨,路烂,又溜。”“今天走得拢吗?”“今天横顺要走拢。”“扫归一了,就把东西还原。”……这些句子不是现在网络上流行的四川话“考级题”,而是一本正式的教材上的内容——成都CS学校(Canadian School,为解决在川加拿大志愿者孩子教育创办的从幼儿园到高中的全日制学校,以下简称 CS,)的“Chinese lessons”教材。起源 外国人的中文教材 “CS孩子”的父辈、祖父辈在100多年前从大洋彼岸的加拿大来到四川,落脚成都,开始长达半个多世纪的兴学、行医生涯,他们创建了华西协和大学,即如今的四川大学华西医学中心,四川话是当年“CS孩子”除了母语外必学的语言。新西兰友人云达忠先生曾是CS的学生,2012年4月下旬来川,已是耄耋之年的他仍说着流利四川话。 “走得拢”、“落雨”、“跟到就抹灰”……微博上曝光的这本关于四川大学华西医院近100年前的“川译英”中文教材,引发热议。据四川大学华西医院宣传部长廖志林介绍,这本教材是由华西医院创始人启尔德编写的,1917年由华西协和大学出版。“由于当时有很多国外的医生、学生来成都,他们听不懂四川话,所以就专门编写了这本方言教材。” 教材中除了一些常用的四川话,还有一些生活场景引发的对话,如“请老婆子”(请老妈子)、“喊伙房买东西”、“坐轿子”等。 怀旧 老川话引发追忆 在这本教材中,有“今天落雨,路烂,又溜”、“扫归一了,就把东西还原”、“跟到就抹灰”之类地道的四川话,每句话下还有英文翻译以及拼音。“今天走得拢吗?”这句话,在教材中被翻译为“Can we get there today or not?”“一个外国人能把这些方言都翻译出来,真的不容易。”网友们感叹道。有网友称:“这是标准西南官话教程。” 廖志林说,前文的句子出自市二医院和今四川大学华西医学中心创始人启尔德编写的一年级新生教材,是分情景教学四川话的。每个情景以一句完整的四川话句子为基础,下面配上对应的英语翻译。每个关键词的旁边配有英语注释、英语中的同义词。最有意思的是,每句话、每个词语的下面还按照英语音标的原则,标注出对应的四川话发音,比如,“走得拢”的四川话发音就标注为“ZOU DE LUNG”。 廖志林透露:四川话是古典四川话,英文也是古典的,去年加拿大驻华大使馆文化参赞麦道伟告诉我,这样的英文有的加拿大也很少用了,很古典。 据悉,除了这本教材,精神科还出版了一本英文小册子,这本全英文的小册子是我国精神病学第一本住院医师手册。手册是60多年前由英国人编写的,当年在精神病科住院部的住院医生人手一本。”廖志林说,由于当年编写手册的英国同行四川话学得不标准,把成都(chengdu)错译成了chengtu。 华西都市报记者程渝 这本1917年出版的“英译川”教材,引发了网友的热议。 @新浪四川 :1917年的四川话,你懂吗? @carey小茜:这个可以慢慢研究,成都土话不能丢,要学完整。 @牛牙根:一个世纪前的英文和四川话。温故而知新。 @喔嚯遭了:这个不错,标准西南官话教程。就是有些繁体字都不认识了,还要看拼音去猜。 人物链接 加拿大人启尔德 启尔德(Omar,L. Kilborn)(1867-1920)1891年作为加拿大教会志愿队的先遣队员来中国,1892年到达四川在四圣祠北街福音堂东侧开办了一所西医诊所。后来成了仁济医院,治病救人的同时还育人无数,该医院后来发展为现在的华西医院。