麻辣社区-四川第一网络社区

校外培训 高考 中考 择校 房产税 贸易战
阅读: 1142|评论: 0

2015年MBA英语真题翻译看2016年MBA英语复习方法

[复制链接]

发表于 2015-1-23 11:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
英语二的翻译一直应该是考生应该得分的题目,今年的题目总体来说与去年相当,甚至略微简单,节选标题为“The Well-Travelled Road Effect: Why Familiar Routes FlyBy”的一篇文章,经过命题人改编,共156个词,有8句话,符合英语二翻译模式与难度。所以文章长度基本保持不变,内容涉及领域为心理学,共三段,长短句相间,短句较多,涉及知识点有表语从句、宾语从句、原因状语从句、时间状语从句。但是都较为简单。考生只要在考前进行过一定数量的段落练习。相信翻译是考生争取拿分的题目。
继去年一篇积极心理学的文章后,今年又出了一篇心理方面的文章,但是专业程度不强,所以对学生来说还是很容易接受的。首先文章中阐释的一种心理现象是“well-travelled road effect”是考生们不熟悉的一个词语,但是通过全文阅读会发现,这是人们生活中一种常见的现象,所以考生可以自己进行总结,而且这个中心词中没有出现生词,所以对于考生来说还是比较简单的。
其它稍微可能有难度的词语为commute通勤,perceive察觉,well-travelled road effect熟悉路线效应,underestimate低估,route道路,allocate分配,掌握了这些词汇,应该就没有大问题了。
下面为同学们分析其中稍微有难度的句子。
Whichever it is, you knowevery twist and turnlike the back of your hand。
【解析】首先“twist andturn”的意思是迂回曲折,具体到路上表示的就是指道路的拐弯、曲折。其次“know sth like the back of your hand”的英文释义为:to have very good and detailed knowledge of something,即对某件事情非常了解、了如指掌。
【翻译】不管是哪一条路,你对每一个拐每一个弯都了如指掌,非常熟悉。
文中包括一个以上从句的句子有Theconsequence is that you perceive that the trip has taken less time than itactually has。这是由一个表语从句和宾语从句组成的复合句,但是都可以直接按顺序翻译,所以不涉及翻译技巧。其他句子较简单,在此不做详解,下附全文翻译:
设想一下,你正开车行驶在一条非常熟悉的路线上。可能是你每天上下班、去城里、或是回家的路。不管是哪一条路,你对每一个拐每一个弯都了如指掌,非常熟悉。在这样的路途中,我们容易在开车的时候心不在焉,对途中的景色也几乎是全然不顾。如此一来,你会觉得路上所花的时间比实际要少。
这就是“熟悉路线效应”:人们往往会低估行驶在熟悉的路上所花费的时间。
这一效应由我们分配精力的方式引起。当行驶在熟悉的路上时,由于我们不用太过集中精力,时间似乎飞逝而过。随后,我们回想行车过程时,由于我们没有过多关注,所以对行车的印象也很模糊。因此我们会认为花费的时间会更短些。
更多信息请参照郑州太奇网站更新。

打赏

微信扫一扫,转发朋友圈

已有 0 人转发至微信朋友圈

   本贴仅代表作者观点,与麻辣社区立场无关。
   麻辣社区平台所有图文、视频,未经授权禁止转载。
   本贴仅代表作者观点,与麻辣社区立场无关。  麻辣社区平台所有图文、视频,未经授权禁止转载。
  当前版块2016年12月1日之前所发主题贴不支持回复!详情请点击此处>>
复制链接 微信分享 快速回复 返回顶部 返回列表 关闭