川话中很常用的” 估倒”[也可写成估到] ,在川版视屏或报纸上,写成” 鼓捣” 的多 ,其实整拐咯。 “鼓捣”,词典上说是方言,动词,意思是1、反复摆弄。2、挑拨;设法支使。而川话” 估倒” ,与它隔一帽子远。 鼓捣,属北方方言,联合结构动词;而估倒,是四川方言,偏正结构动词。 估倒,就是强迫,绝无反复摆弄、挑拨的意思,而且,它直截了当,并不设法去支使。 与估倒相关的方言词语有估衬[语气、态度强硬不随和] 、估奸[强奸] 、估吃霸赊[强行占取不付代价] 等。 估,词典上只说有估计;揣测;旧、次、粗等意思,为啥子它又耍起”横”来咯喃? 其原因是川方言词句多为口头语,在传播过程中,有人将同音书面字” 瞽” , 及” 瞽言” 这个词 的” 没有根据” ,”不合情理”这类意涵,解析融入并外延,用来特指不讲道理的行为。久而久之,在川话中,”估” , 便扩展为强迫。”倒”[到] ,是” 估” 的结果,用作这个动词的补语。例句:估倒漂亮恨倒美;估倒合[读各] 一和[读福] ,估倒割一幅,等等 。 川人常用”马得交干”,”吃得交干” 这类短语,意思是马干吃净[尽],全面压制,例句:他婆娘歪得很,把赖娃儿吃得交干。 有人把其中的” 交干” ,写成” 焦干” 的 ,要看在哪些地区使用,指的啥子。 “交”,川方言有从这边到那边,遍,完全之意。例如:一条街走交都没看到;这一带的苍蝇儿馆子,他娃是吃交了的;在座的问交了,都没得哪个揸腔。 “焦” , 指受热失水变得黄黑硬脆, 用来形容干燥的程度或颜色,以及心情焦虑等,如:肉皮子晒得焦黄;嘴巴焦苦;锅盔烤得焦干;紧都整不下来,焦死个人,语意相扣,当然可以。 但不宜以此类推,扩大范围,例如:把衣服烤得”焦干”, 会产生岐义,是把衣服成功脱水,还是烤坏了?难分辨;如写成” 把衣服烤得交干” ,指很干或全干,就不存在问题了。 ”把衣服淋得焦湿” ,”焦” 与” 湿”抵触,不知所云。宜改为”把衣服 淋得交湿” ,即衣服被雨水、水滴淋得很湿或湿透,才对噻。 最近,某电视台某频道一川版栏目,节目标题为<<成都土超哥>>,从播出的内容看,应该说的是”土操哥”,这不需要咋个去解释,稍微有点儿岁数的都晓得。 可能栏目组编导太年轻,熟悉超女,大屁儿十三地习惯性写成”超哥” 咯, 问题是,媒体具有导向性,如果没有十全把握,为啥子不愿到隔壁子对门子切问一哈?这门简单就可以解决,说句打趣话:有点儿日怪。
|