看了大石的《笑而不语说“里”“裡”》很有感触,我也是个迂夫子,由于中医出生的缘故离不开古汉字;现在的电视、电影、招牌、路牌为了显示文字功底,更引人注目出现过不少的错误,或者说是笑话。其实”里”“裏”在古汉字中是两个独立的汉字,《康熙字典》:“里”,音“裏”;“裏”,音“里”。正因为“里”与“裏”是同音字,在扫盲时《汉字简化方案》中有“同音代替”;“裏”字有13画,“里”字只有7画,故以后者代替了前者。又如,“醜”字有16画,“丑”字只有4画,也以后者代替了前者。 “里”指里程、路程和地名;“裏”指内在、里面。古汉语中两个字是不能用错的。而“裡”是“裏”的异体字,现在台湾常用“裡”,而香港则用“裏”。 新版《水浒传》电视剧武松景阳冈打虎之前在酒店大碗喝酒,酒店门前有个招旗,施耐庵原著是一面“三碗不过冈”,电视剧加了一面,就成了“三碗不过冈”“开坛十裏香”,招旗“开坛十裏香”的“裏”字,显然用错了,这在报纸上就有说道。 “文君故裡”显然是用错了“裡”,应为文君故里。所以,如果你要用古汉语字体,就必须遵从古汉字的应用原则,否则,胡乱卖弄文笔就会丢脸,这丢的不是古临邛的脸,是丢了官府的脸,丢了组织部门的脸,丢了头头们的脸!偌大邛崃市,在公共场所能够代表官方的招牌、路牌、牌匾等等,怎么就派不出精通或者懂古汉字的人撰稿,或者由这样的夫子审阅一下? 希望麻辣论坛的杂谈官方能够看到,不过官府不会怪罪我等吧,写到这里有点窃然啦。。呵呵:lol:lol
|