据环球时报10月19日报道,12家美国出版商在美国笔会中心的牵头下16日签署一项承诺书,宣称将抵制外国作家的作品在中国出版时遭到的审查,表示他们将“坚持原则”,并秉承相同的价值观。引起热议。 网友认为,绕开政治难题的个别删节客观上是保护中西交流的技术性选择,美国笔会今年突然把它当成“大恶”来发难,像是要给中美出版合作出大难题,其用意让人难以捉摸。一方面可以相信这是西方价值观的真实反映,另一方面这是美国出版界对华合作态度 的一种大倒退。过去双方都把交流的实际效果当做首要目标,而现在美方变卦了,它把突出自己的价值观放到了第一位,它拒绝与中方做技术性妥协,而要求中方对它绝对接受,做单方面无底线让步。 网友分析,中西之间存在社会、文化和政治差异,在出版领域有各自的禁忌,但确实中国的禁忌更多一些。总体看来,过去几十年里中西的出版交流越来越畅通,中国社会对西方著者的了解大体完整、全面,做出的个别删节没有影响这种了解,原作者、出版商和中国读者实现了多赢。如果翻译出版一本西方著作需要大量删节,那么那本书恐怕就未必会进入中国出版社的选择范围。事实上被删节的地方通常都很少,删除的内容多涉及性和政治问题,很多时候是中国出版者为了销售安全而主动做出的技术处理。中国图书出版没有对全书内容进行“审查”的环节,而是实行追惩制,这使得出版者会自动保持谨慎。 网友指出,如果美国笔会和相关12家大出版商强硬到底,必将导致一些原本可以在中国翻译出版的书籍失去中国市场。这将是双方的损失,但美国原作者的损失将远远大于中国市场和社会的损失。美方很固执,耍大牌,他们将自食其果。 网友认为,中方无疑需坚守政治底线,与此同时,我们也没必要与美国笔会较劲,迁怒于受其影响的各家出版商和美国原作者,扩大美国笔会挑起的对抗。总的来说,不管美国笔会搞不搞这么一出,中国出版的禁忌应当逐渐减少,这一趋势将使中国社会更富弹性和承受力,是中国长期稳定的根本利益所在。 网友指出,中国出版业不会在美国笔会的压力下做无原则让步,但也决不能让与它的斗争成为翻译出版界的主题,无形中把我们自己逼向保守。我们需要有自己的定力,把握住自己开放的节奏。
|