麻辣社区

校外培训 高考 中考 择校 房产税 贸易战
阅读: 3237|评论: 0

笔译技巧分享:总述&技巧举例

[复制链接]

发表于 2016-1-29 11:29 | 显示全部楼层 |阅读模式
笔译技巧(一)总述&技巧举例
E-mail:scyystudio@qq.com
微信公众号:ScyyStudio


20160129

20160129


笔译是用译文语言(即:译语)把原作语言(即:原语)所表达内容重新表达出来。因此,翻译者不能随心所欲地表达自己的思想,只能准确完善地表达原作的思想内容,并保持原作的风格。为此,翻译者在翻译时,必须忠实于原文,不能随意增加、减少、歪曲或篡改,即“信”;译文通顺、规范,不能晦涩疑惑,文理不通,结构紊乱,逻辑不清,即“达”。翻译者若能在翻译时,做到“雅”,这样的译文更是锦上添花。从而,也能体现出翻译者的笔译水平。

笔译有直译(metaphrase)和意译(paraphrase)。直译是译文既忠实于原文的内容又忠实于原文的形式;意译是译文忠实于原文的内容,而不拘泥于原文的形式。在翻译中,一般的原则是能直译的就直译,需要意译的就意译。

笔译技巧总述:
1)主从分明(Subordination)
2)选词用字(Diction)
3 ) 增益法 (Amplification)
4) 省略法 (Omission)
5) 转换法 (Conversion)
6) 词序调整 (Inversion)
7) 正说反译(Negation)
8) 长句拆译 (Division)

技巧举例:
增益法:翻译时,可增加名词、动词、形容词、副词、量词等。
The person in the picture is wrinkled and black,with scant gray hair。
图片上的那个人,满脸皱纹,皮肤很黑,头发灰白稀疏。(增名词)
He doesn't have the time to worry about such trifles.
他可没有闲功夫为这样的琐事操心。(增形容词)
省略法:翻译时,可省冠词、代词、介词、连词、短语等。
The product is good in quality and low in price.
这种产品物美价廉。(省介词)
The finished products must be sampled to check:their quality before they leave the factory。
成品在出厂前必须进行抽样检查。(省代词)
转换法:翻译时,名词、介词、形容词、副词等可转译为动词,动词、形容词、副词等可转译为
名词,形容词可转译为副词,副词可转译为形容词等。
Difference between the social systems of states should not be an obstacle to their cooperation.
国与国之间不同的社会制度不应该妨碍彼此的合作。(名转动)
Such robots controlled by computer impressed us deeply.
这些用电脑控制的机器人给我们留下了深刻的印象。(副转形)







打赏

微信扫一扫,转发朋友圈

已有 0 人转发至微信朋友圈

   本贴仅代表作者观点,与麻辣社区立场无关。
   麻辣社区平台所有图文、视频,未经授权禁止转载。
   本贴仅代表作者观点,与麻辣社区立场无关。  麻辣社区平台所有图文、视频,未经授权禁止转载。
  当前版块2016年12月1日之前所发主题贴不支持回复!详情请点击此处>>
复制链接 微信分享 快速回复 返回顶部 返回列表 关闭