| 郑愁予 《晨》 鸟声敲过我的窗,琉璃质的罄声一夜的雨露浸润过,我梦里的蓝袈裟
 已挂起在墙外高大的旅人木
 清晨像蹑足的女孩子,来到
 窥我少年时的剃度,以一种婉惜
 一种沁凉的肤触,说,我即归去
 
 
 
 MorningZheng Chouyu
 
 The song of birds has knocked on my window, sounding like glazed inverted bells
 All through the night raindrops have moistened the blue monk’s habit in my dream
 Now hanging from the tall banana tree outside
 Early morning, like a little girl on tiptoe, has come
 To peep at the tonsure of my youth with a kind of regret
 A touch cool to the skin, saying, “Oh, to go home now!”
 |