麻辣社区-四川第一网络社区

校外培训 高考 中考 择校 房产税 贸易战
阅读: 2572|评论: 0

[玄龙门阵] 这些翻译 去吃火锅的歪果仁真的看得懂吗?

[复制链接]

发表于 2023-8-1 15:55 | 显示全部楼层 |阅读模式
       最近不是开大运会了嘛,看到大家偶遇了好多外国运动员,看来他们都会在参加赛事之余,在成都街头吃吃逛逛

       既然都来了成都,外国友人肯定要去品尝下成都的地道美食噻,不过怎么沟通好像成了个问题,不过很多商家现在都更新了菜单,贴心地在菜品后加上了英文翻译,不过……你还别说,这个翻译又贴心又奇怪哈
1.jpg

       无论是吃火锅还是串串,锅底的选择都非常关键,你看,老板贴心地标注了想吃微辣、中辣、特辣需要喝多少水,微辣只需准备500ml,中辣也不用多1000ml就行,特辣可不一般,你得要10000ml,也就是10升水,老板,你好贴心啊,我哭死,这种幽默又准确的表达方式你是从哪里学来的!

       好嘛,选好锅底,就到选菜环节了哈。不过,只看老板给的英文,你看得懂吗?先考考你,“See you tomorrow”是啥菜,答得上来的才是5G冲浪选手哈,答案是“金针菇”哈,不过它为啥在网络上被大家戏称为“See you tomorrow”我就不补充了哈,感兴趣的朋友自己去搜搜。再回归正题,你说喊外国友人只看“See you tomorrow”就想到金针菇怕还是有些为难吧,这怕是还得让他们在我们的互联网上冲冲浪才会知道吧哈哈哈
2.jpg
       我吃火锅还喜欢选择耗儿鱼,可是我看到耗儿鱼在这菜单上的翻译,又一次惊呆了“mouse son fish”家人们这看着不是和夫妻肺片翻译不对的英文(husband and wife lung tables)一样吓人吗!!!
我敢说要是我是外国友人,我看到这个翻译,怕是要吓得退三步。但还真别说,你挨个字看,好像翻译的也没毛病,但是不是觉得就是哪里怪怪的,“老鼠、儿子、鱼”合起来,好像是和“耗儿鱼”没啥区别,但好像又是天差地别!!“mouse son fish”这样的品种,可能只有贝尔来了才敢尝试噢

(贴心补充一下,金针菇的英文应该是Enoki Mushroom噢,玩梗适度,正经的英文单词咱们还是可以了解一下。耗儿鱼的英文单词,我也不确定是什么,但肯定不是mouse son fish啊!!)

       吃香喝辣的同时,肯定会选择一些饮料的嘛,不过“Happy Water”是啥,噢看到中文名,可乐呀,那这样说我就懂了,肥宅快乐水嘛!可还是一样的问题,咱懂得起,外国友人get得到吗?
3.jpg
       老板,你和我说说图片里的“Happy Water”和“Seven Happy Water”有什么不一样啊!!外国朋友看到这个会不会以为七喜=7瓶可乐呢?再看到王老吉的“Old man Wang Tea”我是真的绷不住了!

       老板啊老板,你才是5G冲浪第一人,你说说这是真心想翻译还是想引起外国友人的好奇心下单啊!

打赏

微信扫一扫,转发朋友圈

已有 0 人转发至微信朋友圈

   本贴仅代表作者观点,与麻辣社区立场无关。
   麻辣社区平台所有图文、视频,未经授权禁止转载。
   本贴仅代表作者观点,与麻辣社区立场无关。  麻辣社区平台所有图文、视频,未经授权禁止转载。
高级模式 自动排版
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

复制链接 微信分享 快速回复 返回顶部 返回列表 关闭