麻辣社区-四川第一网络社区

校外培训 高考 中考 择校 房产税 贸易战
阅读: 4930|评论: 1

[群众呼声] 四川美食里的“麻辣” 官方英译该怎么说?

[复制链接]

发表于 2024-9-25 16:47 | 显示全部楼层 |阅读模式
有个朋友最近认识了个外国友人,跟对方交流还提前跟兄弟姐妹做功课。
从景点到文化,从历史到美食……

最后难在了一个大家从没想过的点上,四川美食的“麻辣”该怎么翻译?

网上搜了,翻译用了,AI问了,“ma la” "spicy and numbing" "hot and spicy with a tingling sensation"……

麻辣.png


好几种说法都没在官方文献里印证到,所以,咨询下我们成都对外介绍的时候“麻辣”或者“麻辣鲜香”的英文翻译是用的什么官方口径?我们跟外国友人介绍也不至于把人搞懵,能有一个统一的印象?

打赏

微信扫一扫,转发朋友圈

已有 0 人转发至微信朋友圈

   本贴仅代表作者观点,与麻辣社区立场无关。
   麻辣社区平台所有图文、视频,未经授权禁止转载。
   本贴仅代表作者观点,与麻辣社区立场无关。  麻辣社区平台所有图文、视频,未经授权禁止转载。

发表于 2024-9-25 16:50 | 显示全部楼层
最合适的是“ wuwuwu wawawa”
高级模式 自动排版
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

复制链接 微信分享 快速回复 返回顶部 返回列表 关闭