中国韭菜学名叫Allium tuberosum, 在英文读者中,其常用名包括garlic chive、 Asian chives, Chinese chives、Chinese leek。不知读者中有无韭菜和麦子都不分的人。韭菜的叶子是不空心的,是扁平的,撕开后气味浓郁。既然说译名,顺便说一下,韭黄说成yellow Chinese chive可能最易理解。也有人说是Chinese chive shoots(韭菜笋), Chinese chive sprouts(韭菜芽), 但韭黄和韭菜不是年幼年老的差别,而是有无阳光光合所致差异。在更好的说法出现之前,按颜色来说更好。
现在庄家对于散户的血洗,有时候也被说成是在割韭菜。这种割韭菜,也发生在其他各种领域。这个割韭菜的形象比喻,说尽了底层人的心酸:奋斗啊奋斗啊,好不容易长大,然后被一茬一茬收割,不断返贫。这种割韭菜,现成的说法就是fleece, 亦即剪羊毛。我还在《时代周刊》中找到一个例句:Ian McShane once swindled a prospector, had him killed and then tried to fleece his widow 【伊恩·麦克沙恩(Ian McShane)骗过一个探矿者,把他杀死了,还要割他遗孀的韭菜 (2005年02月28日James Poniewozik文So Wicked, He is Good)】。不过我也想,不如大家都开始用直译的reap garlic chive,或者cut chive, 让它普及起来。韭菜,地不分南北,人不分老幼,是全世界华人共同的牵挂。