穆坪(邓池沟)最高的山是 Hong-chan-tin, Hong-chan-tin在哪里?首先来一幅Hong-chan-tin最早的地图和法语原文。
这份禄方济的雅州法语地图中关于Hong-chan-tin的位置和海拔高度应该来自谭卫道他们的记载。
1869年3月1日,谭卫道法语笔记记载:
有人告诉我,穆坪的“太子”或“土司”正在扩大他的影响力。
On me dit que le prince ou Tou-sen (头人?)de Moupin étend son
权威超过18或20个其他小的雷古勒斯邻居(村庄)。
autorité surdix-huit ou vingt autres petits Régulus voisins.
“Régulus voisins”在这里看起来是一个拼写错误或翻译错误。根据上下文,这里可能是指穆的“太子”或“土司”在其区域内具有权威的小的邻国或附庸国。而“Régulus”似乎不是一个常用的词或术语,在中文中也没有对应的含义。
正确的翻译可能是“régime voisins”或者“régions voisines”等,意为“邻近的政体”或“邻近的地区”。但具体翻译还需要根据原文的语境和意图来确定。
因此,正确的句子应该是:“有人告诉我,穆的‘太子’或‘土司’正在扩大他的影响力,其权威超过18或20个其他小的邻近邻国。”
请注意,由于原文中存在拼写错误或翻译不准确的问题,所以翻译结果可能存在一定的不确定性。如果有更详细的上下文或原文信息,可以进一步确定准确的翻译。
在上文中提到的“穆坪的太子”或“穆坪的土司”具体指代的是穆坪地区的统治者或首领。穆坪,今位于四川雅安地区宝兴县境内,历史上曾是土司制度的实施地。土司是中国古代边疆地区由少数民族首领充任并世袭的官职,对辖区内的各族民众和土地拥有管辖权。
因此,“穆坪的太子”可能是对穆坪地区统治者的一种尊称或代称,而“穆坪的土司”则直接指代这一地区的土司,即实际统治者。不过,具体的历史背景和语境可能会有所不同,所以还需要根据更多的资料来准确理解这两个称谓的含义。
需要注意的是,“太子”这一称呼在中国古代通常用于指代皇帝的儿子,特别是皇位的继承人。但在土司制度中,并没有“太子”这一正式职位,所以“穆坪的太子”可能是一种非正式的或者特定文化背景下的称谓。而“穆坪的土司”则是正式的历史称谓,指代这一地区的实际统治者。
在这句话“On me dit que le prince ou Tou-sen de Moupin étend son autorité”中,“le prince”是“太子”的意思。在法语中,“prince”通常用来指代王子或者某一地区的统治者或首领,因此在这里可以被理解为“太子”。
关于“太子”与“土司”的关系,这取决于具体的历史背景和文化语境。在中国的传统制度中,“太子”是皇帝的儿子,特别是皇位的继承人。但在一些少数民族或边疆地区,由于实行土司制度,“太子”可能是对土司继承人的尊称或者代称,也可能指代土司的直属继承人或重要助手。
因此,“太子”是否是“土司”下面的头人,不能一概而论。如果这里的“太子”是指穆坪地区的土司继承人或直属助手,那么可以说“太子”是土司的下属,但具有特殊的地位。然而,具体的解释还需要根据历史资料和文化背景来详细分析。
综上所述,在这句话中,“le prince”对应的是“太子”,而“太子”与“土司”的关系需要根据具体的历史和文化背景来确定。
Tou-sen并不是用法语记载的土司的发音。在法语中,土司通常被翻译为“government-appointed hereditary tribal headman”,直接对应于土司作为元、明、清各朝在少数民族地区授予民族首领世袭官职的制度的含义。因此,并没有特定的法语发音来对应“土司”这个词。Tou-sen可能是某种音译或特定语境下的称呼,但它并不是土司在法语中的标准或常见发音。
请注意,不同文化和语言的交流过程中,音译和翻译可能存在多种变体和差异,因此具体的发音和用法可能因不同的历史、地理和文化背景而有所变化。如果您需要更准确的法语表达或发音,建议查阅相关的历史文献或咨询语言学专家。
穆坪(实际上邓池沟)最高的山是 Hong-chan-tin, Hong-chan-tin在哪里?
穆坪神学院(邓池沟)最高的山是 Hong-chan-tin:
La montagne la plus haute de Moupin est le Hong-chan-tin :
你可以从我们的穆坪(邓池沟)最高的山是 Hong-chan-tin, Hong-chan-tin在哪里?那里看到,
on l'aperçoit de notre collége(大学),
穆坪神学院本身位于海拔2000米以上(地图里穆坪的海拔是1100米,Hong-chan-tin的海拔不超过3600米,而今天我们知道红山顶的海拔是4220米,瓮山顶的海拔是3900米)。
qui lui-même se trouve au-dessus de deux mille mètres d'altitude.
过去,有人告诉我,森林就在这穆坪神学院两步之外。
Autrefois, me dit-on, la forêt avançait jusqu'à deux pas de cette
穆坪神学院是一个相当大但不规则的房子,
maison qui est assez grande, mais irrégulière,
穆坪神学院几乎完全是用木头建造的,只有一层。
bâtie presque entièrement enbois, et n’ayant que le rez-de-chaussée.
然而,农业的需要本身减少了木材的使用;
Mais, les besoins de l’agriculture ontrapidement diminué les bois;
今天我们必须走得足够远才能见到他们。
et aujourd'hui il faut aller assez loin pour lesrencontrer.
穆坪最高的山是Hong-chan-tin:
La montagne la plus haute de Moupin est le Hong-chan-tin :
我们可以从我们的同事那里看到它,他自己也在2000米以上。
on l'aperçoit de notre collége, qui lui-même se trouve au-dessus de deux mille mètres d'altitude.
过去,有人告诉我,森林就在这两步之外。
Autrefois, me dit-on, la forêt avançait jusqu'à deux pas de cette
相当大的房子,
maison qui est assez grande,
但不规则,几乎完全由木材建造,只有一层。
mais irrégulière, bâtie presque entièrement en bois, et n’ayant que le rez-de-chaussée.
但是,农业的需要
Mais, les besoins de l’agriculture ont
迅速减少木材;
rapidement diminué les bois;
今天我们必须走得足够远。
et aujourd'hui il faut aller assez loin pour les
见面。
rencontrer.
彭县河坝场地图,也就是现在的白鹿书院。谭卫道去穆坪之前,按照洪广化的建议先去了河坝场还有何家山。
。
新津县花桥(HOA KIAO),谭卫道他们1869年2月22日到达的地方。
。邛州,2月23日。