麻辣社区-四川第一网络社区

校外培训 高考 中考 择校 房产税 贸易战
阅读: 21357|评论: 2

1868年5月28日,谭卫道在天津望海楼的调查情报

[复制链接]

发表于 2024-5-14 11:16 | 显示全部楼层 |阅读模式
1868年5月28日,谭卫道在天津望海楼的调查情报

最后,我可以在傍晚前在Ouang- Hae - Lou(望海楼,我们住所的名字)下船,并亲吻我出色的同事Chevrier先生,他在一些当地人的帮助下领导了这次任务。

Je puis enfin débarquer, avant la nuit, au Ouang-haé-lou (nom de notre résidence), et embrasser mon excellent collègue M. Chevrier, qui dirige cettemission avec l’aide de quelques indigènes.

就在今天晚上,我有幸会见了Aspic的指挥官de Nercia先生和 Lebrethon的指挥官Labarrière先生。

Dès ce soir même, j'ai l'avantagede faire la connaissance de M. de Nercia, commandant de l’Aspic,et deM.

县治勒布雷顿。

Labarrière, commandant .du Lebrethon

我们的北京部长通知他要离开,他急忙把他的船让给我。

Ce dernier qui avait été averti demon voyage, par notre ministre de Pékin, s’empresse de m'ofirir une placesur son bateau.

他说,等他在池子里接受的修理工作完成后,我必须马上去上海:那是一艘中国按照罗泽上将的计划建造的轻型火炮,带着一台机器。

I doit, dit-il, partir bientôt pourChanghay, quand serontterminées les réparations qu'on lui fait subir au bassin : c’est une canonnièrefaible, construite en Chine sur les plans de l'amiral Roze, avec une machine

房间里没有沏茶/煮咖啡的设备。

vieille et insuffisante pour bien tenir la mer.

然而,这个机会是如此美丽,乘坐商船是如此昂贵,我感激地接受了Labarriere先生的提议。

Cependant, l’occasion est si belleet le passage sur les bateaux marchands est si cher, que j'accepte avec reconnaissance l'offre de M. Labarrière.

今晚,我还接待了另一位在天津居住多年的法国人;

Je reçois aussi, ce soir, la visite d’un autre Français qui réside à Tientsindepuis plusieurs années;

这是库特里斯先生的。

c'est celle de M. Coutris.

他给了我一些细节

Il me donne des détails

有几件事很有趣:关于叛军,他们总是说他们离城市很近,他秘密地告诉我,他不得不独自走两次到他们中间。

très-intéressants ‘sur plusieurs choses : à propos des rebelles, qu'on dittoujours se trouver non loin de la ville, il m'apprend en secret qu’il a cu lehardiesse d'aller deux fois, et seul, jusqu’au milieu d’eux.

在他看来,他们

D’après lui, ils

比你想象的更可怕;

sont bien plus à redouter qu'on ne le pense;

他们装备精良,纪律严明;

ils sont bien armés et biendisciplinés;

但他们没有战争弹药。

mais les munitions de guerre leur font défaut.

他们最关心的是统治王朝。

Ils en veulentsurtout à la dynastie régnante.

然而,他们谨慎行事,在

Cependant ils agissent avec précaution, à

欧洲人的事业,他们认为是支持皇帝的。

cause des Européens qu'ils croient favorables à l’empereur.

根据Coutris先生的说法,将目前的屠杀和抢劫归咎于他们是错误的。

Selon M. Coutris, c'est à tort qu'on leur attribuerait les massacres et les pillages qui sont

由皇帝自己或李鸿章将军的团伙伪装成长毛(长发)。

commis par les impériaux eux-mêmes ou par les bandes du général Ly, déguisées en Tehang-mao (longs cheveux).

真正的反叛者是温和的;

Les véritables rebelles secomportent avec modération;

但他们带来的许多

mais la nombreuse canaille qu’ils entraînent à

他们的追随者不会模仿他们。

leur suite ne les imite point.

他们说,他们不想从欧洲人那里得到它;至于天津,如果他们想要得到它,他们会在两小时内得到它。

Ils n’en veulent point aux Européens, disent-ils ;et, quant à Tientsin, s’ils voulaient s’en emparer, ils le feraient en moins dedeux heures.

他们几乎没有火药,但有足够的胶囊和武器,尽管他们最近丢失了4000支步枪,这些步枪是由一艘从广州运来的船运来的,被皇帝的人拿走了。

Ils ont peu de poudre, mais assez de capsules et d'armes, quoiqu’ils aient perdu dernièrement quatre mille fusils que leur apportait unnavire de Canton, et qui ont été pris par les hommes de l’empereur.

其中有许多穆斯林和一些欧洲人,据说其中包括阿斯普罗蒙特的一名前军官。

Il y àparmi eux beaucoup de musulmans et quelques Européens, entre autres, dit-on, un ex-officier d'Aspromonte.

库特里斯本人也被强烈敦促与他们合作,但徒劳无功,尽管在他看来,官员们并不存在。

M. Coutris a été lui-même fortement pressé derester avec eux, mais en vain, quoique les mandarins ne lui paraissent pas

比强盗好。

préférables aux brigands.

毕竟,他们是野蛮人和小偷。

Après tout, ce sont des barbares et des voleurs.

他们的首领,自称延王(地狱之王),拥有无限的权力。

Leur chef, qui se fait appeler Yen-ouang (roi de l’enfer), a une autorité sans

极限;

limites;

它很少让自己的士兵看到它;

il se laisse très-rarement voir de ses soldats;

于是;

et alors;

是为了欺骗他的命令,不说话,只是用手势。

c’est pour leurdonner ses ordres, sans parler et simplement par un signe.

他有一个妻子和几个臣民。

Il a un sérail defemmes ainsi que plusieurs de ses sujets.

-在战斗中,他们是。

— Dans les combats, ce sont les.

他们在路上被捡起来,放在柱子的头,为自己的身体作保障。

hommes qu’on a ramassés chemin faisant, qu'on place à la tête de la colonnepour se faire un rempart de leurs corps.

叛军不刮胡子,他们

Les rebelles ne se rasent pas et ils

让他们的头发长出来;

laissent croître toute leur chevelure;

因此,他们被称为“毛”。

d’où leur vient le nom de Tchang-mao.

说到自然史,库特里斯先生是一名猎人,他告诉我,在离天津不远的西部,有一些Sen-pou-siang,或Elaphurus davidianus,在一个广阔的潮湿和沼泽平原上;

À propos d'histoire naturelle, M. Coutris, qui est chasseur, m’apprendqu'il y a quelques Sen-pou-siang, ou Elaphurus davidianus, non loin de Tient- sin, vers l’ouest, dans une grande plaine humide et marécageuse;

他自己也杀了一个。

il y en amême tué un.

我有理由相信这些动物是Hae -dze南海子公园的逃犯,我把它们送到欧洲的麋鹿就是从那里来的。

J'ai lieu de croire que ces animaux sont des fugitifs du parc de Haé-dze, d'où moi-même j'ai eu les individus que j'ai envoyés en Europe.

伊尔梅还说,在冬天,附近未开垦的土地上有很多野兔(Lepus sinensis),所以你可以带着它们去远足。

Ilme dit aussi qu’en hiver les lièvres (Lepus sinensis) sont si nombreux dans lesterrains incultes des environs, que dans une excursion qu'il y à faite, avec

Chevrier先生,他在一个下午就打败了34只猎鹰!

M. Chevrier, il en a pris au faucon trente-quatre, dans une seule après-midi !

中国野兔比欧洲野兔略小;

Le lièvre chinois est un peu plus petit que celui d'Europe;

但在其他方面与此相似。

mais ressemble àcelui-ci pour tout le reste.

在靠近蒙古的地方,还有另一个物种,被帕拉斯称为Tolai;

Vers la Mongolie, il y en a une autre espèce, appelée Tolaï par Pallas;

它比另一个稍微大一点,而我们

elle est un peu plus grande que l’autre, et on ne

只有白色的臀部才能区分它。

peut guère l'en distinguer que par la couleur blanchâtre de ses fesses.

-野兔在中国是未知的;-野兔和兔子在中国人中有相同的名字,在他们的头脑中被认为是不洁的象征,还有狗和乌龟。

—Les lapins sauvages sont inconnus en Chine, — Les lièvres et les lapins portentle même nom chez les Chinois, et passent dans leur esprit pour emblème del'impureté, de même que le chien et la tortue.

因此,对一个人来说,直呼其名是一种更邪恶的侮辱吗?

Aussi est-ce faire la plusvilaine injure possible à un homme que de l'appeler du nom de ces

动物。

animaux.


望海楼教堂(天津望海楼教堂,旧称圣母得胜堂)位于天津市河北区狮子林大街西端北侧,斜对狮子林桥,以其旧址望海楼而得名。于1869年底建成此堂,具有欧洲哥特式建筑风格

5月29日。

29 mai.

-总是南风。

— Toujours vent de sud.

打赏

微信扫一扫,转发朋友圈

已有 170 人转发至微信朋友圈

   本贴仅代表作者观点,与麻辣社区立场无关。
   麻辣社区平台所有图文、视频,未经授权禁止转载。
   本贴仅代表作者观点,与麻辣社区立场无关。  麻辣社区平台所有图文、视频,未经授权禁止转载。

 楼主| 发表于 2024-5-14 11:23 | 显示全部楼层
“Yen-ouang (roi de l’enfer)”似乎是一个法语或某种外语的表述,直译为中文可能是“阎王(地狱之王)”。然而,在太平天国的历史中,并没有直接与此表述相对应的“王”的称号。

太平天国是19世纪中叶在中国发生的一次大规模农民起义所建立的政权,其领导层中确实封有众多的“王”,但其中并没有“阎王”或类似的称号。太平天国的诸王包括幼西王萧有和、南王冯云山、北王韦昌辉、翼王石达开等,以及后期的英王陈玉成、忠王李秀成等。

因此,“Yen-ouang (roi de l’enfer)”不太可能是太平天国中的某个王。可能是对某个特定人物或概念的外语表述,或者是误解或混淆了其他信息。

 楼主| 发表于 2024-5-14 11:25 | 显示全部楼层
“Sen-pou-siang” 是一个中文的音译,通常用于描述一种在中国特定地区常见的动物或事物,但并不是一个标准的中文动物名称。在这里,结合上下文和描述,“Sen-pou-siang” 很可能是指“麋鹿”(Elaphurus davidianus),也被称为“四不像”,因为它的角像鹿、面像马、蹄像牛、尾像驴。

库特里斯先生所描述的“在离天津不远的西部,有一个广阔的潮湿和沼泽平原”,很可能是指麋鹿在中国历史上的栖息地之一。事实上,麋鹿曾广泛分布于中国东部和中部地区,包括湿地和沼泽地带。然而,由于人类活动和自然环境的变化,麋鹿的数量曾一度大大减少,几乎濒临灭绝。

近年来,通过保护工作和人工繁殖,麋鹿的数量有所恢复,并在一些自然保护区和动物园中得到了妥善的保护。因此,库特里斯先生所描述的可能是麋鹿在中国的一个自然栖息地或保护区。
高级模式 自动排版
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

复制链接 微信分享 快速回复 返回顶部 返回列表 关闭