麻辣社区-四川第一网络社区

校外培训 高考 中考 择校 房产税 贸易战
阅读: 635|评论: 2

工程师张文翰李钰

[复制链接]

发表于 2026-6-17 15:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
同时,军委 会还对公路施工施以重压,派中央驻军军长郝梦麟、专员张笃伦、 胡嘉昭等军政大员视察全路工程③,试图以高压带来高效率。


同时, 还从江西调来了技术精良的工程和技工入川,协助修路。当时, 红军主力在贵州活动,蒋介石的首要任务是消灭红军。 …


… 为了使四川汽车运输更好地为“公路协剿”服务,重 庆行营从江西调来江西省公路处处长胡嘉昭和江西一大批得力的 车务管理人员,分派到公路监理处和四川公路局担任车务部门主 要职务,照江西“协剿”之成规进行车务管理。四川公路局的车 务、营业、运价及各种设施全由行营指定。 …
2
四川省志交通志上册-四川省地方志编纂委员会
… 民国 至万县段109.5公里,路长工艰,渠县 25年5月,由行营组建川康公路工程 至大竹段77.44公里,路短平易,工程师张文翰李钰

但均 处于雅安,川黔公路监理处长胡嘉昭 限期3个月完,实延至10月底,方虚 兼处长,聂增能为总工程师。由第十二 报草成。然而据考察。

打赏

微信扫一扫,转发朋友圈

已有 0 人转发至微信朋友圈

   本贴仅代表作者观点,与麻辣社区立场无关。
   麻辣社区平台所有图文、视频,未经授权禁止转载。
   本贴仅代表作者观点,与麻辣社区立场无关。  麻辣社区平台所有图文、视频,未经授权禁止转载。

 楼主| 发表于 2026-6-17 15:58 | 显示全部楼层
第一部分:电子书出版说明(白话翻译 + 注释)
原文
BnF collection ebooks est éditée par BnF-Partenariats, filiale de la Bibliothèque nationale de France.
白话译文
法国国家图书馆电子书系列,由法图合作分社出版,该分社隶属于法国国家图书馆(BnF)。
注释
BnF = Bibliothèque nationale de France:法国国家图书馆,法国国家级典藏机构,藏海量中西近代游记、汉学古籍手稿;
filiale:子公司、下属分社;BnF-Partenariats 是法图专门负责数字化古籍、电子图书出版的运营分支。
原文
Fruit d’une sélection fine réalisée au sein des prestigieux fonds de la BnF par un comité éditorial composé de ses plus grands experts et d’éditeurs, BnF collection ebooks a pour vocation de faire découvrir des textes classiques essentiels dans leur édition la plus remarquable, des perles méconnues de la littérature ou des auteurs souvent injustement oubliés.
白话译文
这套电子书由资深文献专家与专业出版人组成编审委员会,从法图珍贵馆藏中精挑细选汇编而成。丛书宗旨是向读者呈现品相、版本俱佳的经典原著,挖掘文学史上少有人知的佳作,重新推介那些被世人埋没、本不该被遗忘的作家。
注释
fonds(图书馆术语):馆藏特藏、档案文献库;
perles méconnues:埋没的珍宝,指冷门小众古籍、近代域外游记;
vocation:丛书定位、核心出版使命。
原文
Morceaux choisis de la littérature, y compris romans policiers, romans noirs mais aussi livres d’histoire, récits de voyage, portraits et mémoires ou sélections pour la jeunesse, tous les genres y sont représentés.
白话译文
丛书收录各类文学精选作品,涵盖侦探小说、黑色小说,同时包含史学著作、旅行纪实、人物传记、回忆录以及青少年读物,题材门类齐全。
注释
récits de voyage:旅行记、域外行纪,你正在读的谢阁兰、德・瓦赞的中国游记就属于这一类核心馆藏。
原文
Éditée dans la meilleure qualité possible eu égard au caractère patrimonial de ces fonds, conservés depuis de nombreuses années par la BnF, les ebooks de BnF collection sont proposés dans le format ePub, un format ouvert standardisé, pour rendre les livres accessibles au plus grand nombre sur tous les supports de lecture.
白话译文
考虑到这批馆藏均属于具有文物价值的古籍文献,本套电子书在制作上尽可能还原原版原貌,统一采用通用开放标准的 ePub 格式,方便读者在各类阅读设备上随时阅览,惠及更多人。
注释
caractère patrimonial:文物属性、文化遗产属性,法图馆藏手稿、19 世纪探险书籍均被视作文化遗产;
format ouvert standardisé:开源标准化电子格式,ePub 不绑定单一阅读器。
第二部分:献词
原文
À mon ami Victor Segalen,
compagnon de voyage parfait, en
souvenir de nos étapes chinoises.
G.V.
Août 1913.
白话译文
献给我的友人维克多・谢阁兰 ——
无可替代的旅途同行者,
以此纪念我们一同走过的中国漫漫长路。
吉尔贝・德・瓦赞(G.V. 缩写)
1913 年 8 月
注释
G.V. = Auguste Gilbert de Voisins,本书作者,谢阁兰 1909、1914 两次中国远征的出资人与全程旅伴;
étapes chinoises:中国旅途驿站,代指二人横穿华北、川渝、云南的整条考察路线;
写作时间 1913 年:此时二人尚未开启 1914 年深入雅州、云南的考古之行,先写下了 1909 年巴黎至北京的旅途回忆。
第三部分 第一章 从巴黎到北京
巴黎,1909 年 5 月 28 日
原文对话
« Et vous comptez partir bientôt, cher ami ?
– Je pars ce soir même. Demain matin, je serai à Marseille et mon paquebot lèvera l’ancre vers quatre heures.
– Épargnez-moi !
– Qu’y a-t-il ?
– Il y a que le pire des supplices est d’entendre parler du Paradis en sachant que jamais on n’y entrera. C’est la peine que souffre l’homme affamé qui regarde, par un jour de pluie, des pains à croûte d’or dont le sépare une vitre bien transparente. Vous me parlez de votre prochain voyage au Tibet comme l’on parle d’aller à Saint-Cloud. Vous me décrivez les plaisirs que l’Asie centrale vous réserve avec ce calme particulier qui, souvent, m’exaspère chez vous. Il semble que tout soit parfaitement simple et que la voie où vous vous engagez reste ouverte à tous ».
白话翻译
“老友,你很快就要动身了是吗?”
“我今晚就出发,明天一早抵达马赛,轮船四点左右起锚开航。”
“求求你别再说了!”
“怎么了?”
“世间最煎熬的事,莫过于听人描绘天堂,自己却清楚永远踏不进去。就像雨天里饥肠辘辘的人,隔着一层透亮橱窗,望着外皮金黄诱人的面包,可望而不可即。你说起即将前往西藏,语气平淡得如同说要去近郊圣克卢散心;你慢条斯理描绘中亚等待你的种种奇遇,这份从容总让我心里又羡慕又烦闷。在你口中,这条路仿佛轻而易举,人人都能踏上。”
注释
Saint-Cloud:圣克卢,巴黎近郊皇家园林,当时巴黎人日常短途游玩地;对比西藏遥远艰险,反衬友人出行的轻易;
lèvera l’ancre:航船起锚;paquebot:远洋邮轮,清末赴远东的主流交通方式。
原文
Mon ami Jacques B. ne laisse pas d’être un homme singulier. J’ai causé avec plus d’un explorateur. Je connais plusieurs types du genre : l’explorateur qui n’a rien fait et décrit abondamment les contrées qu’il croit avoir parcourues ; celui qui dédaigne les dangers, les accidents dont il fait le compte, mais qui ne vous permettra pas d’en ignorer le plus petit détail ; celui, enfin, que les aventures ont grisé et qui chante son Odyssée sur le mode hyperbolique. Les autres variétés d’explorateurs se ramènent presque toutes à l’un de ces trois types. Ainsi, l’homme qui s’est promené à travers le monde, autrement qu’en chemin de fer ou par les soins des messageries maritimes, garde un orgueil magnifique de son action et se défend peu de vous la présenter comme une action d’éclat. C’est une des raisons pour lesquelles je prise si fort mon ami Jacques, homme exceptionnel qui, de son plein gré, ne vous dira rien des voyages qu’il fit et, si vous le forcez à parler, vous donnera d’eux un compte rendu mesuré, facile, exact… pour tout dire, parfait. Sa voix est douce, un peu basse (il n’aime le bruit ni chez lui-même, ni chez les autres), enfin, le seul défaut de narrateur que je lui connaisse est d’attribuer souvent à autrui une aventure dont il fut le personnage principal, quand l’aventure décrite est trop colorée ou lui ferait trop d’honneur.
白话译文
我的这位雅克・B 先生是个十分特别的人。我接触过不少探险家,大致分三类:第一种人根本没去过多少地方,却天花乱坠编造各地见闻;第二种嘴上不惧艰险,细数一路危难,非要把每一点惊险细节全盘托出;第三种沉醉于冒险经历,极尽夸张渲染,把旅途写成传奇史诗。其余各类旅人,基本都逃不出这三种模样。但凡不靠火车、远洋邮轮、走马观花环游世界的人,大多会把这段经历视作耀眼功绩,忍不住四处夸耀。
可我格外敬重雅克,他与众不同:从不主动炫耀自己的远行;即便旁人追问,叙述也克制平实、客观精准,无可挑剔。他声线柔和低沉,自己不爱喧哗,也不喜旁人吵闹。唯独一点讲述习惯算不上优点:若是一段经历太过传奇、足以让他博得盛名,他总会把故事主角说成别人,不愿居功。
注释
Odyssée:《奥德赛》,代指惊心动魄的远行史诗;mode hyperbolique:夸张浮夸的笔法;
prise si fort:十分敬重、由衷欣赏;
attribuer à autrui une aventure:将自身奇遇归于他人,突出雅克谦逊低调的性格。
原文
Ce jour où il vint me dire adieu avant de repartir pour l’Asie, je me trouvais dans l’état mélancolique où vous met une pluie de printemps que le soleil ne traverse pas ; il s’en fallut de peu que je ne lui en voulusse de m’avoir surpris en plein marécage, lui qui devait, quelques mois plus tard, se promener dans les neiges et le vent pur.
白话译文
这天他前来和我道别,即将重返亚洲。当时连绵春雨不见放晴,我满心郁郁。看着他数月后便能奔赴风雪辽阔的高原,我心底几乎生出一丝怨怼,恨他打破我惆怅独处的心境。
原文
« Le paradis dont vous parlez, me dit-il, est ouvert à tous les hommes de bonne volonté. Je ne vous conseillerais pas de me rejoindre au Tibet ; la contrée semble un peu dure, un peu sévère peut-être, à qui s’y engage sans préparation ; mais pourquoi n’iriez-vous pas en Extrême-Orient ? Les régions au-delà de Singapour vous séduisent d’avance, comme toute l’Asie, d’ailleurs. Souvenez-vous de l’émotion qui vous surprit en voyant le Tibétain que j’amenai à Marseille, lors de mon second voyage. Vous vous rappelez bien Adjroup Gumbo, ce soir où vous le vîtes débarquer au pays de France, tenant en laisse son grand chien de montagne, l’âme émue dans sa poitrine, comme il disait, et remerciant le Ciel de l’avoir conduit sain et sauf de l’autre côté de la mer ! »
白话译文
雅克对我说:“你口中那片如天堂般的土地,所有心怀诚意之人皆可奔赴。我不建议你随我同去西藏,毫无准备贸然前往,路途苦寒艰险。但你不妨去远东走一走。新加坡以东的土地,乃至整片亚洲,都会让你心生向往。还记得我第二次远行带回马赛的那位藏人吗?你当时见到他时满心震撼。你一定记得阿朱鲁普・贡博,那晚他登陆法国,牵着高大的藏獒,自称内心百感交集,感恩上天保佑他平安渡海,抵达异国。”
注释
Extrême-Orient:远东(中国、东南亚区域);Singapour:新加坡,当时欧洲邮轮前往中国的中转港口。
原文
Certes, je me rappelais !
Jacques se tut quelques instants, le regard posé au loin. Il revoyait l’ancien compagnon de voyage qui mourut en rentrant dans sa ville de Patong, l’homme dévoué, l’homme vaillant avec lequel il aurait, plus tard, gagné ce pays inconnu, ce canton secret de l’Asie dont si souvent il m’avait parlé, cette Terre du Sud « où l’on ne peut aller », la Terre Promise des légendes tibétaines.
白话译文
我当然记得!
雅克沉默片刻,目光望向远方。他想起从前一位同行伙伴,那人在返回巴塘的途中离世。那人忠诚果敢,本应陪他一同去往那片神秘亚洲秘境 —— 他无数次和我提起、藏地传说里那片世人难以踏足的南方乐土。
注释
Patong:巴塘,川西藏地重镇,近代入藏必经要道;Terre Promise:应许之地,比喻藏地。
原文
« Pourquoi, dit-il soudain, ne vous rendez-vous pas à Péking ? Notre ami Ségalen s’y trouve : ensemble, vous feriez une belle promenade ».
Jacques B. me quitta sur ces paroles. Tristement, je songeai qu’avant deux ans, pour le moins, je ne le reverrais pas. Or le hasard, qui parfois nous console par de petites bénédictions dont l’octroi fait prendre la vie en patience, me remit, par les mains du facteur, une lettre timbrée de Péking. Ségalen s’y était installé pour deux mois ; il me contait ses enivrantes randonnées, ses courses, ses flâneries, les longues heures qu’il passait dans des boutiques nonpareilles où l’on découvrait un bracelet de jade à côté d’une bouteille de champagne vide et des pipes d’ivoire près d’un fer à friser. Jamais une journée ne lui semblait assez longue ; son seul souci : préparer le voyage dont je l’entretenais dans mes lettres.
白话译文
他忽然开口:“你为何不去北京?我们的友人谢阁兰正在那里,你们二人结伴游历,定会是一场绝妙旅途。”
说完这番话,雅克便与我告别。我满心惆怅,心想至少两年之内都无法再见他。可命运偶尔会赠予微小慰藉,教人安于等待。没过多久,邮差送来一封盖着北京邮戳的信件,是谢阁兰写来的。他已经在北京安顿两个月,信中细细描绘令他沉醉的漫游、闲逛。他常常泡在独一无二的古玩小店:店里玉镯旁摆着空香槟酒瓶,象牙烟杆挨着卷发铁夹,中西物件杂陈一处。他总觉得白日太短,满心只在筹备我们书信里约定好的远征。
注释
Péking:晚清法语拼写,北京;boutiques nonpareilles:独特古玩旧货店,清末北京琉璃厂一类商铺。
原文
« Venez ! écrivait-il, venez vite. Je ne sache pas que la vieille Europe ait des charmes suffisants pour vous retenir auprès d’elle ! Galopons de conserve à travers la plus vieille Chine ; il me plairait de voir en votre compagnie des paysages savoureux. Fermez le livre que vous lisiez ce soir. Les fiacres et les omnibus font un bruit odieux ; venez écouter des musiques plus belles ! La pièce que vous iriez entendre est la copie de celle qui, la semaine dernière, vous ennuya ; entrez dans un nouveau théâtre : la porte en est ouverte, les acteurs sont prêts. Vous laisserez chez vous votre dernier chagrin ; il mourra de solitude ; à votre retour, vous ne trouverez rien de lui qu’un petit cadavre tout sec, à repousser du pied. Prenez une décision sans balancer ou, mieux encore, n’usez d’incertitude qu’au moment où vous serez monté dans le train qui, sans trop d’ennuis, vous transportera de Paris à Tien-Tsin. Je vous attendrai là, sur le quai de la gare, les deux mains tendues, le sourire aux lèvres. Venez ! Venez ! Venez, cher ami ! »
白话译文
谢阁兰信中写道:快来,速速动身!陈旧的欧洲早已没有足够魅力将你束缚。我们结伴纵览古老中华,我盼望与你共赏这片土地万般动人风光。放下今夜手中的书吧,巴黎出租马车、公共马车喧嚣扰人,来此地聆听截然不同的美妙风物之歌!你即将去看的戏剧,不过是上周那出乏味剧目的复刻;不如踏入一座全新剧场 —— 大门敞开,风光大戏已然开演。把心底所有忧愁留在故土,它会在孤寂中消散。等你归来,只剩一具干枯残影,抬脚便能拂去。不必犹豫不决,即便迟疑,也等到登上那趟一路平顺、从巴黎直达天津的火车再说。我会在天津站台等你,张开双臂,面带笑意。来吧,老友,速速前来!
注释
fiacres、omnibus:1900 年代巴黎老式出租马车、公共巴士;
Tien-Tsin:天津,当时欧洲人进入华北内陆的登陆港口,铁路枢纽。
原文
Il convient d’accepter parfois les avances de la fortune. Quand elles sont aussi directes, on ne résiste guère.
Je partis quinze jours après.
白话译文
人生有时该坦然接住命运递来的机缘,这般恳切的邀约,实在无法推辞。
十五天后,我动身启程。
巴黎,1910 年 7 月 2 日
原文
J’écrivais ces lignes il y a quelque treize mois ; voici maintenant qui, pour le reste, servira de préavis, ou d’excuse, si l’on aime mieux.
J’ai suivi des routes chinoises, pistes irrégulières, jaunies par la poudre impalpable du loess, j’ai franchi plus d’une montagne où la neige entravait nos pas, je me suis laissé emporter par le cours aventureux de beaux fleuves dont l’eau folle nous secouait au point de laisser croire à l’approche d’un sérieux danger, mais, pour fatigantes que fussent nos étapes, elles ne composeraient pas un récit d’exploration.
Promenade pénible, tout au plus, voyage accidenté. Jamais nous ne risquâmes le moindre égorgement, et le visage de la mort ne nous apparut guère qu’en des minutes où quelque petit geste d’acrobatie, tant soit peu de décision et ce sourire que les pires traverses devraient toujours faire naître, l’éloignaient aussitôt.
白话译文
上面这段文字写于十三个月前,写下这段,权当全书的开篇说明,或是一段自白。
我走过中国土路,黄土细尘把道路染成昏黄;翻越数座积雪阻路的高山;也曾乘舟顺大河漂流,湍急河水颠簸船只,几度险些遇险。可即便路途劳顿坎坷,这也算不上一部探险传奇,至多是一场辛苦、多波折的漫游。
我们从未遭遇劫杀之祸,数次直面险境,全凭一点灵活应变、果决心态,再加上纵使困境也不改的从容笑意,次次化险为夷。
注释
loess:黄土,华北、西北典型地貌;égorgement:劫道杀人,清末内陆偏远道路常见风险。
原文
On ne trouvera donc ici nulle horrible chose, ni de quoi frémir. Des notes, de simples notes, écrites, le soir, à la veillée, sous l’influence d’un paysage ou d’une pensée, tandis que nos porteurs fumaient dans un coin, qu’une corneille revêche et rauque, attardée plus que de raison, croassait devant la porte sur une branche basse, et que les souris grignotaient leur poutre familière, sous le papier pansu du plafond. Heures exquises où l’on pouvait rêver, heures violettes où le plus beau songe, le plus pittoresque, le plus inattendu se présentait toujours.
L’ai-je rendu sensible en ces pages ? C’est une autre affaire ! Les songes ont coutume de se décolorer si vite ! Les ailes, avec leur duvet, perdent la raison même de ce chatoiement qui nous séduisit, la plus vivante fleur se résume en un petit rien de poussière, le plus miraculeux mirage en une phrase sans « au-delà », et l’émotion la plus neuve en un paragraphe académique. – Tant pis. – Je n’ai point le dessein ridicule de rendre toutes les merveilles qui nous surprirent sur la route chinoise, mais si, ne fût-ce qu’un instant, je donne à ceux qui me liront ce désir « du lieu où ils ne sont pas » dont parle Baudelaire, je me déclarerai satisfait.
白话译文
书中不会有惊悚骇人、令人胆寒的故事,仅仅是旅途随笔:每到夜晚歇宿,望着眼前风物、随心思绪写下文字。挑夫们在屋角抽烟,一只孤僻嘶哑的乌鸦迟迟不肯归巢,在门前矮枝呱呱啼叫;天花板糊纸之下,老鼠啃咬木梁声响不绝。那些暮色温柔的时辰最适合放空遐想,无数鲜活、别致、意想不到的画面涌入脑海。
我不知道文字能否复刻当时心境。梦境总是转瞬褪色:羽毛褪去流光,盛放鲜花化为尘土,绝妙幻境落为平淡文字,鲜活触动变成刻板书面语。也罢,我本不奢望完整复刻中国路上所有奇景。只要能让读者生出波德莱尔笔下那种对远方未知土地的向往,我便心满意足。
注释
porteurs:挑夫、脚夫,近代内陆长途出行的搬运雇工;
Baudelaire:波德莱尔,法国象征派诗人,作者此处引用其 “向往他乡” 的文学内核。
亚历山德罗夫诺,1909 年 6 月 19 日
原文
N’ayant jamais vu un champ de bataille, j’imaginais mal son émouvant aspect. Pour décrire le soir d’une défaite, les morts sous la lune blême, les cris des blessés, les pièces d’artillerie prisonnières et tout le sang répandu, sans doute m’eût-il fallu compulser de gros livres et beaucoup inventer ; maintenant, je n’aurai qu’à rappeler un souvenir.
On m’avait déjà parlé des douanes russes, mais les paroles ne sont rien ; si persuasifs qu’on les imagine, les beaux discours ne peuvent rendre certains excès de l’horreur, et la dévastation ne souffre pas d’être décrite. Oh ! sur ce quai mal éclairé de la gare frontière d’Alexandrowno, par une nuit à peine tiède, le lamentable aspect, l’aspect vaincu de ces jeunes femmes prises en faute ! Debout et groupées de façon pathétique, elles implorent, avec des gestes de tragédie, comme les vierges d’un chœur antique, l’ennemi tout-puissant, mais la prière reste vaine et le geste n’est d’aucun secours. À leurs pieds gisent des mètres de dentelles précieuses qu’elles avaient si soigneusement roulés dans des coiffes de chapeaux. Celle-ci, comme Andromaque le cadavre d’Hector, regarde d’un œil lugubre sa robe morte. Cette robe qui devait bientôt vivre sur elle, encadrer sa gorge, cambrer sa taille, indiquer la ligne pure de ses hanches, la voilà toute flasque, toute froissée, toute répandue sur le sol malpropre, vraie dépouille humaine dont la triste apparence ferait monter des larmes aux yeux les moins sensibles. Voilà une jeune femme qui sanglote dans son mouchoir, celle-ci proteste, celle-là va s’évanouir, cette autre reste impassible, car des puissances supérieures la protègent et les douaniers ne lui poseront nulle question. – À quelques pas, voici le chœur des hommes : d’importants messieurs à panse qui regardent avec mélancolie la jonchée des boîtes de cigares qu’ils espéraient passer en fraude. Ceux-là paraissent ridicules, mais le chœur des femmes est vraiment pitoyable.
Et voici, pour finir, une épaisse matrone, splendide par son embonpoint. Certes, on ne l’inquiètera pas ! elle est trop majestueuse, elle représente trop de chair en un seul corps ; elle le sait, elle marche sans peur, tout droit ; elle traverse la salle des douanes, sa main tourne déjà le bouton de la porte, mais une employée s’approche qui, d’un geste discret, respectueux encore, tâte les hanches rebondies. – Hélas ! cette dame est matelassée de dentelles ; supposée, sa belle prestance ! frauduleuse, son obésité ! On l’arrête. Brusquement, elle s’assied sur un banc, elle éclate en sanglots, elle s’effondre. – Elle se consolera, je pense.
白话译文
我从前从未见过战场,无法想象那悲怆场面。若要描绘战败之夜、惨白月光下的尸身、伤员哀嚎、遗弃火炮与遍地鲜血,只能翻阅典籍凭空想象。但此刻,一段亲眼所见的画面涌上心头。
早有人和我提过俄国边境海关,可语言终究苍白。再生动的描述,也道不尽眼前狼狈残酷的景象。那夜气温微暖,亚历山德罗夫诺边境车站站台灯光昏暗,一群走私奢侈品的年轻女子被当场查获,模样凄惨,如同战败之人。她们无助地挤作一团,姿态像古典悲剧里祈求神明的少女,苦苦哀求手握执法权的海关人员,可一切求情都无济于事。几米名贵蕾丝从帽饰中散落,扔在脚边。有个女子望着自己被没收的长裙,神情悲戚,如同安德洛玛刻凝视丈夫赫克托尔的遗体。这条裙子本该衬出她脖颈、勾勒腰臀曲线,如今皱巴巴、软塌塌地摊在肮脏地面,像一具失了魂魄的躯体,再铁石心肠的人见了也要鼻酸。有人捂着手帕痛哭,有人激烈争辩,有人几近昏厥;另有一位女子神色淡然,背后有权贵庇护,海关人员不敢盘问分毫。
几步之外,是一群中年男子,大腹便便,望着满地被扣雪茄烟盒,神色落寞。男人的窘迫只让人觉得滑稽,女子的境遇却实在令人同情。
最后走来一位体态丰腴的中年贵妇,一身气派,看上去全然不会被为难。她自觉气场十足,昂首挺胸穿过海关大厅,手已经搭上门把手,准备离开。谁知一位女关员上前,分寸有礼地轻触她丰满的腰臀。天哪!她浑身贴身私藏满蕾丝花边,体面外表全是伪装,一身丰腴竟是藏私货的遮掩。她当场被拦下,猛地跌坐在长椅上,失声痛哭,整个人崩溃瘫软。想来她过后总能平复心情。
注释
Alexandrowno:俄波边境口岸,前往远东邮轮线路途经俄国边境;douanes russes:俄国海关,当时严查奢侈品走私;
Andromaque / Hector:古希腊特洛伊史诗人物,赫克托尔战死,妻子安德洛玛刻守尸痛哭,此处比喻女子痛惜被没收的衣物;
dentelles:蕾丝,当时欧洲高价奢侈品,关税极高,多有人贴身走私。

 楼主| 发表于 2026-6-17 16:08 | 显示全部楼层
海军军官让・拉尔蒂格(1886–1940)曾于 1909 至 1911 年在扬子江流域执行航行勤务,后又以见习翻译官身份二次赴华;1914 年,他正式加入由至交好友维克多・谢阁兰带队的考古考察团,这场考察因 1914 至 1918 年一战爆发被迫中断。1921 至 1923 年,拉尔蒂格再度以扬子江巡逻舰队指挥官的身份来华,独自完成了当年未竟的考察工作。
《旅途手记》是一份以科考记录为主的逐日实录。这份手稿连同书中手绘图样、速写此前从未公开发表,完整印证了拉尔蒂格深度参与 1914 年考古考察的全过程,也体现出他扎实的考古学与汉学功底 —— 这些学识皆来自爱德华・沙畹、保罗・伯希和、阿尔诺・维西埃尔三位学者的课堂讲授。阅读本书,可与维克多・谢阁兰的《行路札记》对照参看:后者是谢阁兰 1914 年同让・拉尔蒂格、奥古斯都・吉尔贝・德・瓦赞同行考察期间全程写下的文字。
本书由热罗姆・盖斯凯尔主导整理
编撰作者:雅克・吉耶斯、热罗姆・盖斯凯尔、让 - 弗朗索瓦・雅里热
原始手稿誊录整理:埃斯克拉蒙德・蒙泰伊、曹慧中(Huei chung Tsao)、伊莎贝尔・维莱特
重点专有名词注释
Yangsi / Yangzi:扬子江,长江旧称,近代法语文献通用译法
élève-interprète:见习翻译官,法国驻华海军培养的汉语译员岗
mission archéologique:1914 年中法西部考古考察团,此行遍历陕西、兰州、雅州、云南
Notes d’étape:书名《旅途手记》,让・拉尔蒂格本人野外逐日科考日记
Feuilles de route:谢阁兰著作《行路札记》,同步记录同一段川滇考古行程
commandant de la flottille du Yangzi:长江内河巡防舰队指挥官
sinologique:汉学
Edouard Chavannes:沙畹,法国第一代汉学泰斗;Paul Pelliot:伯希和;Arnold Vissière:魏池,近代法国驻华汉学家、翻译家
inédites:未刊稿、从未出版的原始手稿
prosopographique/relation journalière:逐日实录、行程日记
Sous la direction de:丛书 / 手稿集整理主编
Transcriptions du manuscript original:原始手稿文字誊录、校勘整理人
高级模式 自动排版
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

复制链接 微信分享 快速回复 返回顶部 返回列表 关闭