麻辣社区-四川第一网络社区

校外培训 高考 中考 择校 房产税 贸易战
阅读: 3606|评论: 5

工程师张文翰李钰

[复制链接]

发表于 2026-6-17 15:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
同时,军委 会还对公路施工施以重压,派中央驻军军长郝梦麟、专员张笃伦、 胡嘉昭等军政大员视察全路工程③,试图以高压带来高效率。


同时, 还从江西调来了技术精良的工程和技工入川,协助修路。当时, 红军主力在贵州活动,蒋介石的首要任务是消灭红军。 …


… 为了使四川汽车运输更好地为“公路协剿”服务,重 庆行营从江西调来江西省公路处处长胡嘉昭和江西一大批得力的 车务管理人员,分派到公路监理处和四川公路局担任车务部门主 要职务,照江西“协剿”之成规进行车务管理。四川公路局的车 务、营业、运价及各种设施全由行营指定。 …
2
四川省志交通志上册-四川省地方志编纂委员会
… 民国 至万县段109.5公里,路长工艰,渠县 25年5月,由行营组建川康公路工程 至大竹段77.44公里,路短平易,工程师张文翰李钰

但均 处于雅安,川黔公路监理处长胡嘉昭 限期3个月完,实延至10月底,方虚 兼处长,聂增能为总工程师。由第十二 报草成。然而据考察。

打赏

微信扫一扫,转发朋友圈

已有 0 人转发至微信朋友圈

   本贴仅代表作者观点,与麻辣社区立场无关。
   麻辣社区平台所有图文、视频,未经授权禁止转载。
   本贴仅代表作者观点,与麻辣社区立场无关。  麻辣社区平台所有图文、视频,未经授权禁止转载。

 楼主| 发表于 2026-6-17 15:58 | 显示全部楼层
第一部分:电子书出版说明(白话翻译 + 注释)
原文
BnF collection ebooks est éditée par BnF-Partenariats, filiale de la Bibliothèque nationale de France.
白话译文
法国国家图书馆电子书系列,由法图合作分社出版,该分社隶属于法国国家图书馆(BnF)。
注释
BnF = Bibliothèque nationale de France:法国国家图书馆,法国国家级典藏机构,藏海量中西近代游记、汉学古籍手稿;
filiale:子公司、下属分社;BnF-Partenariats 是法图专门负责数字化古籍、电子图书出版的运营分支。
原文
Fruit d’une sélection fine réalisée au sein des prestigieux fonds de la BnF par un comité éditorial composé de ses plus grands experts et d’éditeurs, BnF collection ebooks a pour vocation de faire découvrir des textes classiques essentiels dans leur édition la plus remarquable, des perles méconnues de la littérature ou des auteurs souvent injustement oubliés.
白话译文
这套电子书由资深文献专家与专业出版人组成编审委员会,从法图珍贵馆藏中精挑细选汇编而成。丛书宗旨是向读者呈现品相、版本俱佳的经典原著,挖掘文学史上少有人知的佳作,重新推介那些被世人埋没、本不该被遗忘的作家。
注释
fonds(图书馆术语):馆藏特藏、档案文献库;
perles méconnues:埋没的珍宝,指冷门小众古籍、近代域外游记;
vocation:丛书定位、核心出版使命。
原文
Morceaux choisis de la littérature, y compris romans policiers, romans noirs mais aussi livres d’histoire, récits de voyage, portraits et mémoires ou sélections pour la jeunesse, tous les genres y sont représentés.
白话译文
丛书收录各类文学精选作品,涵盖侦探小说、黑色小说,同时包含史学著作、旅行纪实、人物传记、回忆录以及青少年读物,题材门类齐全。
注释
récits de voyage:旅行记、域外行纪,你正在读的谢阁兰、德・瓦赞的中国游记就属于这一类核心馆藏。
原文
Éditée dans la meilleure qualité possible eu égard au caractère patrimonial de ces fonds, conservés depuis de nombreuses années par la BnF, les ebooks de BnF collection sont proposés dans le format ePub, un format ouvert standardisé, pour rendre les livres accessibles au plus grand nombre sur tous les supports de lecture.
白话译文
考虑到这批馆藏均属于具有文物价值的古籍文献,本套电子书在制作上尽可能还原原版原貌,统一采用通用开放标准的 ePub 格式,方便读者在各类阅读设备上随时阅览,惠及更多人。
注释
caractère patrimonial:文物属性、文化遗产属性,法图馆藏手稿、19 世纪探险书籍均被视作文化遗产;
format ouvert standardisé:开源标准化电子格式,ePub 不绑定单一阅读器。
第二部分:献词
原文
À mon ami Victor Segalen,
compagnon de voyage parfait, en
souvenir de nos étapes chinoises.
G.V.
Août 1913.
白话译文
献给我的友人维克多・谢阁兰 ——
无可替代的旅途同行者,
以此纪念我们一同走过的中国漫漫长路。
吉尔贝・德・瓦赞(G.V. 缩写)
1913 年 8 月
注释
G.V. = Auguste Gilbert de Voisins,本书作者,谢阁兰 1909、1914 两次中国远征的出资人与全程旅伴;
étapes chinoises:中国旅途驿站,代指二人横穿华北、川渝、云南的整条考察路线;
写作时间 1913 年:此时二人尚未开启 1914 年深入雅州、云南的考古之行,先写下了 1909 年巴黎至北京的旅途回忆。
第三部分 第一章 从巴黎到北京
巴黎,1909 年 5 月 28 日
原文对话
« Et vous comptez partir bientôt, cher ami ?
– Je pars ce soir même. Demain matin, je serai à Marseille et mon paquebot lèvera l’ancre vers quatre heures.
– Épargnez-moi !
– Qu’y a-t-il ?
– Il y a que le pire des supplices est d’entendre parler du Paradis en sachant que jamais on n’y entrera. C’est la peine que souffre l’homme affamé qui regarde, par un jour de pluie, des pains à croûte d’or dont le sépare une vitre bien transparente. Vous me parlez de votre prochain voyage au Tibet comme l’on parle d’aller à Saint-Cloud. Vous me décrivez les plaisirs que l’Asie centrale vous réserve avec ce calme particulier qui, souvent, m’exaspère chez vous. Il semble que tout soit parfaitement simple et que la voie où vous vous engagez reste ouverte à tous ».
白话翻译
“老友,你很快就要动身了是吗?”
“我今晚就出发,明天一早抵达马赛,轮船四点左右起锚开航。”
“求求你别再说了!”
“怎么了?”
“世间最煎熬的事,莫过于听人描绘天堂,自己却清楚永远踏不进去。就像雨天里饥肠辘辘的人,隔着一层透亮橱窗,望着外皮金黄诱人的面包,可望而不可即。你说起即将前往西藏,语气平淡得如同说要去近郊圣克卢散心;你慢条斯理描绘中亚等待你的种种奇遇,这份从容总让我心里又羡慕又烦闷。在你口中,这条路仿佛轻而易举,人人都能踏上。”
注释
Saint-Cloud:圣克卢,巴黎近郊皇家园林,当时巴黎人日常短途游玩地;对比西藏遥远艰险,反衬友人出行的轻易;
lèvera l’ancre:航船起锚;paquebot:远洋邮轮,清末赴远东的主流交通方式。
原文
Mon ami Jacques B. ne laisse pas d’être un homme singulier. J’ai causé avec plus d’un explorateur. Je connais plusieurs types du genre : l’explorateur qui n’a rien fait et décrit abondamment les contrées qu’il croit avoir parcourues ; celui qui dédaigne les dangers, les accidents dont il fait le compte, mais qui ne vous permettra pas d’en ignorer le plus petit détail ; celui, enfin, que les aventures ont grisé et qui chante son Odyssée sur le mode hyperbolique. Les autres variétés d’explorateurs se ramènent presque toutes à l’un de ces trois types. Ainsi, l’homme qui s’est promené à travers le monde, autrement qu’en chemin de fer ou par les soins des messageries maritimes, garde un orgueil magnifique de son action et se défend peu de vous la présenter comme une action d’éclat. C’est une des raisons pour lesquelles je prise si fort mon ami Jacques, homme exceptionnel qui, de son plein gré, ne vous dira rien des voyages qu’il fit et, si vous le forcez à parler, vous donnera d’eux un compte rendu mesuré, facile, exact… pour tout dire, parfait. Sa voix est douce, un peu basse (il n’aime le bruit ni chez lui-même, ni chez les autres), enfin, le seul défaut de narrateur que je lui connaisse est d’attribuer souvent à autrui une aventure dont il fut le personnage principal, quand l’aventure décrite est trop colorée ou lui ferait trop d’honneur.
白话译文
我的这位雅克・B 先生是个十分特别的人。我接触过不少探险家,大致分三类:第一种人根本没去过多少地方,却天花乱坠编造各地见闻;第二种嘴上不惧艰险,细数一路危难,非要把每一点惊险细节全盘托出;第三种沉醉于冒险经历,极尽夸张渲染,把旅途写成传奇史诗。其余各类旅人,基本都逃不出这三种模样。但凡不靠火车、远洋邮轮、走马观花环游世界的人,大多会把这段经历视作耀眼功绩,忍不住四处夸耀。
可我格外敬重雅克,他与众不同:从不主动炫耀自己的远行;即便旁人追问,叙述也克制平实、客观精准,无可挑剔。他声线柔和低沉,自己不爱喧哗,也不喜旁人吵闹。唯独一点讲述习惯算不上优点:若是一段经历太过传奇、足以让他博得盛名,他总会把故事主角说成别人,不愿居功。
注释
Odyssée:《奥德赛》,代指惊心动魄的远行史诗;mode hyperbolique:夸张浮夸的笔法;
prise si fort:十分敬重、由衷欣赏;
attribuer à autrui une aventure:将自身奇遇归于他人,突出雅克谦逊低调的性格。
原文
Ce jour où il vint me dire adieu avant de repartir pour l’Asie, je me trouvais dans l’état mélancolique où vous met une pluie de printemps que le soleil ne traverse pas ; il s’en fallut de peu que je ne lui en voulusse de m’avoir surpris en plein marécage, lui qui devait, quelques mois plus tard, se promener dans les neiges et le vent pur.
白话译文
这天他前来和我道别,即将重返亚洲。当时连绵春雨不见放晴,我满心郁郁。看着他数月后便能奔赴风雪辽阔的高原,我心底几乎生出一丝怨怼,恨他打破我惆怅独处的心境。
原文
« Le paradis dont vous parlez, me dit-il, est ouvert à tous les hommes de bonne volonté. Je ne vous conseillerais pas de me rejoindre au Tibet ; la contrée semble un peu dure, un peu sévère peut-être, à qui s’y engage sans préparation ; mais pourquoi n’iriez-vous pas en Extrême-Orient ? Les régions au-delà de Singapour vous séduisent d’avance, comme toute l’Asie, d’ailleurs. Souvenez-vous de l’émotion qui vous surprit en voyant le Tibétain que j’amenai à Marseille, lors de mon second voyage. Vous vous rappelez bien Adjroup Gumbo, ce soir où vous le vîtes débarquer au pays de France, tenant en laisse son grand chien de montagne, l’âme émue dans sa poitrine, comme il disait, et remerciant le Ciel de l’avoir conduit sain et sauf de l’autre côté de la mer ! »
白话译文
雅克对我说:“你口中那片如天堂般的土地,所有心怀诚意之人皆可奔赴。我不建议你随我同去西藏,毫无准备贸然前往,路途苦寒艰险。但你不妨去远东走一走。新加坡以东的土地,乃至整片亚洲,都会让你心生向往。还记得我第二次远行带回马赛的那位藏人吗?你当时见到他时满心震撼。你一定记得阿朱鲁普・贡博,那晚他登陆法国,牵着高大的藏獒,自称内心百感交集,感恩上天保佑他平安渡海,抵达异国。”
注释
Extrême-Orient:远东(中国、东南亚区域);Singapour:新加坡,当时欧洲邮轮前往中国的中转港口。
原文
Certes, je me rappelais !
Jacques se tut quelques instants, le regard posé au loin. Il revoyait l’ancien compagnon de voyage qui mourut en rentrant dans sa ville de Patong, l’homme dévoué, l’homme vaillant avec lequel il aurait, plus tard, gagné ce pays inconnu, ce canton secret de l’Asie dont si souvent il m’avait parlé, cette Terre du Sud « où l’on ne peut aller », la Terre Promise des légendes tibétaines.
白话译文
我当然记得!
雅克沉默片刻,目光望向远方。他想起从前一位同行伙伴,那人在返回巴塘的途中离世。那人忠诚果敢,本应陪他一同去往那片神秘亚洲秘境 —— 他无数次和我提起、藏地传说里那片世人难以踏足的南方乐土。
注释
Patong:巴塘,川西藏地重镇,近代入藏必经要道;Terre Promise:应许之地,比喻藏地。
原文
« Pourquoi, dit-il soudain, ne vous rendez-vous pas à Péking ? Notre ami Ségalen s’y trouve : ensemble, vous feriez une belle promenade ».
Jacques B. me quitta sur ces paroles. Tristement, je songeai qu’avant deux ans, pour le moins, je ne le reverrais pas. Or le hasard, qui parfois nous console par de petites bénédictions dont l’octroi fait prendre la vie en patience, me remit, par les mains du facteur, une lettre timbrée de Péking. Ségalen s’y était installé pour deux mois ; il me contait ses enivrantes randonnées, ses courses, ses flâneries, les longues heures qu’il passait dans des boutiques nonpareilles où l’on découvrait un bracelet de jade à côté d’une bouteille de champagne vide et des pipes d’ivoire près d’un fer à friser. Jamais une journée ne lui semblait assez longue ; son seul souci : préparer le voyage dont je l’entretenais dans mes lettres.
白话译文
他忽然开口:“你为何不去北京?我们的友人谢阁兰正在那里,你们二人结伴游历,定会是一场绝妙旅途。”
说完这番话,雅克便与我告别。我满心惆怅,心想至少两年之内都无法再见他。可命运偶尔会赠予微小慰藉,教人安于等待。没过多久,邮差送来一封盖着北京邮戳的信件,是谢阁兰写来的。他已经在北京安顿两个月,信中细细描绘令他沉醉的漫游、闲逛。他常常泡在独一无二的古玩小店:店里玉镯旁摆着空香槟酒瓶,象牙烟杆挨着卷发铁夹,中西物件杂陈一处。他总觉得白日太短,满心只在筹备我们书信里约定好的远征。
注释
Péking:晚清法语拼写,北京;boutiques nonpareilles:独特古玩旧货店,清末北京琉璃厂一类商铺。
原文
« Venez ! écrivait-il, venez vite. Je ne sache pas que la vieille Europe ait des charmes suffisants pour vous retenir auprès d’elle ! Galopons de conserve à travers la plus vieille Chine ; il me plairait de voir en votre compagnie des paysages savoureux. Fermez le livre que vous lisiez ce soir. Les fiacres et les omnibus font un bruit odieux ; venez écouter des musiques plus belles ! La pièce que vous iriez entendre est la copie de celle qui, la semaine dernière, vous ennuya ; entrez dans un nouveau théâtre : la porte en est ouverte, les acteurs sont prêts. Vous laisserez chez vous votre dernier chagrin ; il mourra de solitude ; à votre retour, vous ne trouverez rien de lui qu’un petit cadavre tout sec, à repousser du pied. Prenez une décision sans balancer ou, mieux encore, n’usez d’incertitude qu’au moment où vous serez monté dans le train qui, sans trop d’ennuis, vous transportera de Paris à Tien-Tsin. Je vous attendrai là, sur le quai de la gare, les deux mains tendues, le sourire aux lèvres. Venez ! Venez ! Venez, cher ami ! »
白话译文
谢阁兰信中写道:快来,速速动身!陈旧的欧洲早已没有足够魅力将你束缚。我们结伴纵览古老中华,我盼望与你共赏这片土地万般动人风光。放下今夜手中的书吧,巴黎出租马车、公共马车喧嚣扰人,来此地聆听截然不同的美妙风物之歌!你即将去看的戏剧,不过是上周那出乏味剧目的复刻;不如踏入一座全新剧场 —— 大门敞开,风光大戏已然开演。把心底所有忧愁留在故土,它会在孤寂中消散。等你归来,只剩一具干枯残影,抬脚便能拂去。不必犹豫不决,即便迟疑,也等到登上那趟一路平顺、从巴黎直达天津的火车再说。我会在天津站台等你,张开双臂,面带笑意。来吧,老友,速速前来!
注释
fiacres、omnibus:1900 年代巴黎老式出租马车、公共巴士;
Tien-Tsin:天津,当时欧洲人进入华北内陆的登陆港口,铁路枢纽。
原文
Il convient d’accepter parfois les avances de la fortune. Quand elles sont aussi directes, on ne résiste guère.
Je partis quinze jours après.
白话译文
人生有时该坦然接住命运递来的机缘,这般恳切的邀约,实在无法推辞。
十五天后,我动身启程。
巴黎,1910 年 7 月 2 日
原文
J’écrivais ces lignes il y a quelque treize mois ; voici maintenant qui, pour le reste, servira de préavis, ou d’excuse, si l’on aime mieux.
J’ai suivi des routes chinoises, pistes irrégulières, jaunies par la poudre impalpable du loess, j’ai franchi plus d’une montagne où la neige entravait nos pas, je me suis laissé emporter par le cours aventureux de beaux fleuves dont l’eau folle nous secouait au point de laisser croire à l’approche d’un sérieux danger, mais, pour fatigantes que fussent nos étapes, elles ne composeraient pas un récit d’exploration.
Promenade pénible, tout au plus, voyage accidenté. Jamais nous ne risquâmes le moindre égorgement, et le visage de la mort ne nous apparut guère qu’en des minutes où quelque petit geste d’acrobatie, tant soit peu de décision et ce sourire que les pires traverses devraient toujours faire naître, l’éloignaient aussitôt.
白话译文
上面这段文字写于十三个月前,写下这段,权当全书的开篇说明,或是一段自白。
我走过中国土路,黄土细尘把道路染成昏黄;翻越数座积雪阻路的高山;也曾乘舟顺大河漂流,湍急河水颠簸船只,几度险些遇险。可即便路途劳顿坎坷,这也算不上一部探险传奇,至多是一场辛苦、多波折的漫游。
我们从未遭遇劫杀之祸,数次直面险境,全凭一点灵活应变、果决心态,再加上纵使困境也不改的从容笑意,次次化险为夷。
注释
loess:黄土,华北、西北典型地貌;égorgement:劫道杀人,清末内陆偏远道路常见风险。
原文
On ne trouvera donc ici nulle horrible chose, ni de quoi frémir. Des notes, de simples notes, écrites, le soir, à la veillée, sous l’influence d’un paysage ou d’une pensée, tandis que nos porteurs fumaient dans un coin, qu’une corneille revêche et rauque, attardée plus que de raison, croassait devant la porte sur une branche basse, et que les souris grignotaient leur poutre familière, sous le papier pansu du plafond. Heures exquises où l’on pouvait rêver, heures violettes où le plus beau songe, le plus pittoresque, le plus inattendu se présentait toujours.
L’ai-je rendu sensible en ces pages ? C’est une autre affaire ! Les songes ont coutume de se décolorer si vite ! Les ailes, avec leur duvet, perdent la raison même de ce chatoiement qui nous séduisit, la plus vivante fleur se résume en un petit rien de poussière, le plus miraculeux mirage en une phrase sans « au-delà », et l’émotion la plus neuve en un paragraphe académique. – Tant pis. – Je n’ai point le dessein ridicule de rendre toutes les merveilles qui nous surprirent sur la route chinoise, mais si, ne fût-ce qu’un instant, je donne à ceux qui me liront ce désir « du lieu où ils ne sont pas » dont parle Baudelaire, je me déclarerai satisfait.
白话译文
书中不会有惊悚骇人、令人胆寒的故事,仅仅是旅途随笔:每到夜晚歇宿,望着眼前风物、随心思绪写下文字。挑夫们在屋角抽烟,一只孤僻嘶哑的乌鸦迟迟不肯归巢,在门前矮枝呱呱啼叫;天花板糊纸之下,老鼠啃咬木梁声响不绝。那些暮色温柔的时辰最适合放空遐想,无数鲜活、别致、意想不到的画面涌入脑海。
我不知道文字能否复刻当时心境。梦境总是转瞬褪色:羽毛褪去流光,盛放鲜花化为尘土,绝妙幻境落为平淡文字,鲜活触动变成刻板书面语。也罢,我本不奢望完整复刻中国路上所有奇景。只要能让读者生出波德莱尔笔下那种对远方未知土地的向往,我便心满意足。
注释
porteurs:挑夫、脚夫,近代内陆长途出行的搬运雇工;
Baudelaire:波德莱尔,法国象征派诗人,作者此处引用其 “向往他乡” 的文学内核。
亚历山德罗夫诺,1909 年 6 月 19 日
原文
N’ayant jamais vu un champ de bataille, j’imaginais mal son émouvant aspect. Pour décrire le soir d’une défaite, les morts sous la lune blême, les cris des blessés, les pièces d’artillerie prisonnières et tout le sang répandu, sans doute m’eût-il fallu compulser de gros livres et beaucoup inventer ; maintenant, je n’aurai qu’à rappeler un souvenir.
On m’avait déjà parlé des douanes russes, mais les paroles ne sont rien ; si persuasifs qu’on les imagine, les beaux discours ne peuvent rendre certains excès de l’horreur, et la dévastation ne souffre pas d’être décrite. Oh ! sur ce quai mal éclairé de la gare frontière d’Alexandrowno, par une nuit à peine tiède, le lamentable aspect, l’aspect vaincu de ces jeunes femmes prises en faute ! Debout et groupées de façon pathétique, elles implorent, avec des gestes de tragédie, comme les vierges d’un chœur antique, l’ennemi tout-puissant, mais la prière reste vaine et le geste n’est d’aucun secours. À leurs pieds gisent des mètres de dentelles précieuses qu’elles avaient si soigneusement roulés dans des coiffes de chapeaux. Celle-ci, comme Andromaque le cadavre d’Hector, regarde d’un œil lugubre sa robe morte. Cette robe qui devait bientôt vivre sur elle, encadrer sa gorge, cambrer sa taille, indiquer la ligne pure de ses hanches, la voilà toute flasque, toute froissée, toute répandue sur le sol malpropre, vraie dépouille humaine dont la triste apparence ferait monter des larmes aux yeux les moins sensibles. Voilà une jeune femme qui sanglote dans son mouchoir, celle-ci proteste, celle-là va s’évanouir, cette autre reste impassible, car des puissances supérieures la protègent et les douaniers ne lui poseront nulle question. – À quelques pas, voici le chœur des hommes : d’importants messieurs à panse qui regardent avec mélancolie la jonchée des boîtes de cigares qu’ils espéraient passer en fraude. Ceux-là paraissent ridicules, mais le chœur des femmes est vraiment pitoyable.
Et voici, pour finir, une épaisse matrone, splendide par son embonpoint. Certes, on ne l’inquiètera pas ! elle est trop majestueuse, elle représente trop de chair en un seul corps ; elle le sait, elle marche sans peur, tout droit ; elle traverse la salle des douanes, sa main tourne déjà le bouton de la porte, mais une employée s’approche qui, d’un geste discret, respectueux encore, tâte les hanches rebondies. – Hélas ! cette dame est matelassée de dentelles ; supposée, sa belle prestance ! frauduleuse, son obésité ! On l’arrête. Brusquement, elle s’assied sur un banc, elle éclate en sanglots, elle s’effondre. – Elle se consolera, je pense.
白话译文
我从前从未见过战场,无法想象那悲怆场面。若要描绘战败之夜、惨白月光下的尸身、伤员哀嚎、遗弃火炮与遍地鲜血,只能翻阅典籍凭空想象。但此刻,一段亲眼所见的画面涌上心头。
早有人和我提过俄国边境海关,可语言终究苍白。再生动的描述,也道不尽眼前狼狈残酷的景象。那夜气温微暖,亚历山德罗夫诺边境车站站台灯光昏暗,一群走私奢侈品的年轻女子被当场查获,模样凄惨,如同战败之人。她们无助地挤作一团,姿态像古典悲剧里祈求神明的少女,苦苦哀求手握执法权的海关人员,可一切求情都无济于事。几米名贵蕾丝从帽饰中散落,扔在脚边。有个女子望着自己被没收的长裙,神情悲戚,如同安德洛玛刻凝视丈夫赫克托尔的遗体。这条裙子本该衬出她脖颈、勾勒腰臀曲线,如今皱巴巴、软塌塌地摊在肮脏地面,像一具失了魂魄的躯体,再铁石心肠的人见了也要鼻酸。有人捂着手帕痛哭,有人激烈争辩,有人几近昏厥;另有一位女子神色淡然,背后有权贵庇护,海关人员不敢盘问分毫。
几步之外,是一群中年男子,大腹便便,望着满地被扣雪茄烟盒,神色落寞。男人的窘迫只让人觉得滑稽,女子的境遇却实在令人同情。
最后走来一位体态丰腴的中年贵妇,一身气派,看上去全然不会被为难。她自觉气场十足,昂首挺胸穿过海关大厅,手已经搭上门把手,准备离开。谁知一位女关员上前,分寸有礼地轻触她丰满的腰臀。天哪!她浑身贴身私藏满蕾丝花边,体面外表全是伪装,一身丰腴竟是藏私货的遮掩。她当场被拦下,猛地跌坐在长椅上,失声痛哭,整个人崩溃瘫软。想来她过后总能平复心情。
注释
Alexandrowno:俄波边境口岸,前往远东邮轮线路途经俄国边境;douanes russes:俄国海关,当时严查奢侈品走私;
Andromaque / Hector:古希腊特洛伊史诗人物,赫克托尔战死,妻子安德洛玛刻守尸痛哭,此处比喻女子痛惜被没收的衣物;
dentelles:蕾丝,当时欧洲高价奢侈品,关税极高,多有人贴身走私。

 楼主| 发表于 2026-6-17 16:08 | 显示全部楼层
海军军官让・拉尔蒂格(1886–1940)曾于 1909 至 1911 年在扬子江流域执行航行勤务,后又以见习翻译官身份二次赴华;1914 年,他正式加入由至交好友维克多・谢阁兰带队的考古考察团,这场考察因 1914 至 1918 年一战爆发被迫中断。1921 至 1923 年,拉尔蒂格再度以扬子江巡逻舰队指挥官的身份来华,独自完成了当年未竟的考察工作。
《旅途手记》是一份以科考记录为主的逐日实录。这份手稿连同书中手绘图样、速写此前从未公开发表,完整印证了拉尔蒂格深度参与 1914 年考古考察的全过程,也体现出他扎实的考古学与汉学功底 —— 这些学识皆来自爱德华・沙畹、保罗・伯希和、阿尔诺・维西埃尔三位学者的课堂讲授。阅读本书,可与维克多・谢阁兰的《行路札记》对照参看:后者是谢阁兰 1914 年同让・拉尔蒂格、奥古斯都・吉尔贝・德・瓦赞同行考察期间全程写下的文字。
本书由热罗姆・盖斯凯尔主导整理
编撰作者:雅克・吉耶斯、热罗姆・盖斯凯尔、让 - 弗朗索瓦・雅里热
原始手稿誊录整理:埃斯克拉蒙德・蒙泰伊、曹慧中(Huei chung Tsao)、伊莎贝尔・维莱特
重点专有名词注释
Yangsi / Yangzi:扬子江,长江旧称,近代法语文献通用译法
élève-interprète:见习翻译官,法国驻华海军培养的汉语译员岗
mission archéologique:1914 年中法西部考古考察团,此行遍历陕西、兰州、雅州、云南
Notes d’étape:书名《旅途手记》,让・拉尔蒂格本人野外逐日科考日记
Feuilles de route:谢阁兰著作《行路札记》,同步记录同一段川滇考古行程
commandant de la flottille du Yangzi:长江内河巡防舰队指挥官
sinologique:汉学
Edouard Chavannes:沙畹,法国第一代汉学泰斗;Paul Pelliot:伯希和;Arnold Vissière:魏池,近代法国驻华汉学家、翻译家
inédites:未刊稿、从未出版的原始手稿
prosopographique/relation journalière:逐日实录、行程日记
Sous la direction de:丛书 / 手稿集整理主编
Transcriptions du manuscript original:原始手稿文字誊录、校勘整理人

 楼主| 发表于 2026-6-22 15:28 | 显示全部楼层
解放战争后期,国民党、蒋介石败退台湾之前,企图在大陆做最后的挣扎,蒋介石亲自在西昌建立“西昌行辕”,总揽西南地区的军政大权。人民解放军以破竹之势,横扫千军,迅速进入四川。蒋介石始而任命他的心腹胡宗南为西南军政长官公署代长官,死守成都。解放军逼进成都时,胡宗南弃城而逃,到了广东海防,让参谋长带领残兵败将和军统特务,逃往西昌。蒋介石立即命令胡宗南返回西昌,交给他两个任务:第一,固守西昌3个月,等待国际形势发生变化,第三次世界大战爆发;二是收编川西脱围部队,实施所谓“保卫大西南”的第二套方案,把西昌地区建成“反攻复兴基地”。

1950年2月,国民党特务头子毛人凤派军统局的高级特务黄逸公到西昌执行特殊任务。黄逸公到西昌后,立即组成“西南边政委员会”,企图联络大小凉山、川南泸定,以及云南、贵州境内的少数民族头人,煽动少数民族作乱。此外,还有大量的地主、恶霸、土匪、特务、地痞流氓也在拼命反抗。

 楼主| 发表于 2026-6-22 15:30 | 显示全部楼层
从1950年夏天到1951年初,吴忠率领52师,王其梅、李觉率领前进指挥所,天宝、韩戈鲁率领的西藏工作团先后到达甘孜。昂旺格桑留在康定,参加军管会的工作。紧接着,张国华、谭冠三率大部队到达甘孜,他们把这次会师,称作“第二次甘孜会师”。

率部参加“第二次甘孜会师”的张国华、谭冠三、天宝、李觉、王其梅、刘振国、吴忠、韩戈鲁等领导人都已离开我们。这使我感到十分悲痛,更使我感到忠实地记录这段悲壮历程的重要性和必要性。这既是对我的老首长、老战友们的深切怀念,也是对历史、对子孙后代的一个交代。

王其梅、李觉率领“前指”到达甘孜,为我军进军西藏,实施昌都战役,发挥了重要作用。

当年红军长征时,红一、红二、红四三个方面军都曾到过甘孜,并在这里建立了藏族地区的影响重大的红色革命政权——苏维埃博巴政府,15年以后,当年的红军——中国人民解放军又来到了甘孜,藏族同胞亲切地说:“当年的红军又回来了!”

“前指”驻在孔萨官寨。孔萨土司德钦旺姆和孔萨益多热情地接待了“前指”的领导同志和解放军指战员。1936年,红军长征到甘孜时,王维舟率领的红31军军部就曾驻在孔萨官寨。苏维埃甘孜博巴政府成立大会也是在孔萨官寨举行的,苏维埃甘孜博巴政府也在孔萨官寨。

朱德、刘伯承、徐向前、陈昌浩、贺龙、任弼时等红军高级将领也曾在孔萨官寨住过。

当李觉将军还健在时,我曾去向我们的老参谋长请教,请他谈谈当年“前指”的工作。老首长谦逊地说:“我们没有做多少工作,上面有军党委的领导,许多实际工作都是下面同志做的。”

尽管老首长谦逊,不愿多讲自己,但是他们所做的重大贡献,历史是不会忘记的,人民会记在心里。关于“前指”的工作,《18军军史》中有这样一段记载:

西康省地处川滇青藏之间,为由四川入藏必经之地。西康在建省时的行政区划向西直至米拉山,实际只管辖到金沙江边。金沙江以西,由西藏地方政府控制。1949年12月,国民党西康省政府主席刘文辉宣布起义,西康省和平解放。我第18兵团第62军于1950年2月1日进驻西康省会雅安。3月上旬,国民党军队胡宗南残部1000余人窜至康定,第62军第186师于3月下旬将其击溃(后窜至盐井地区被歼),186师于24日进驻康定。但折多山以西至金沙江以东地区(即康南、康北地区),解放军尚未到达。早在成都解放不久,这一地区的藏族上层爱国人士格达活佛、夏克刀登和邦达多吉等人,曾派出代表于1950年2月到达北京,欢迎解放军入康,并愿意支援解放军进军西藏。

3月2日,中央军委在答复西南局、西南军区2月26日关于推迟进军时间的电报中指出:“18军在蓉(成都)雅(安)间大体完成肃清土匪任务后,应分批设法前进,现在雅安的两个团,应向甘孜前进。”西南军区转达此电精神后,第18军党委于3月10日正式拟定派出先遣部队进入康区的实施计划,上报西南局、西南军区。“计划”提出:为争取时间做出进军准备工作,除军主力在川西之指定地区加紧剿匪、迅速修路征粮外,特决定第52师、第53师各抽出一个团(第154团、第157团),并各组织师精干指挥所,由吴忠(第52师师长)、苗丕一(第53师副政委)率领,分别进到甘孜、巴安(现巴塘)地区。同时,军以王其梅、李觉两同志率(军)侦察营和(政策)研究室全部及后勤人员组成前进指挥所(前指),其任务为统一指挥52、53师之先遣部队。调查与进军西藏有关的政治军事情况,提供确定政策的意见和作战计划,购买牦牛等物资,准备“通司”(即翻译),训练藏族青年等。先遣部队除调查政治、军事情况、兵要地志、入藏路线外,还要担负修路、造船、购买粮食烧柴等任务。“计划”对先遣部队遵守纪律、助民生产、扩大影响等,也提出了要求。

西南军区批准了该项计划,军和有关师、团做了充分准备。3月29日,王其梅、李觉率领“前指”机关350人自乐山乘车出发,31日抵雅安。2月初派出被阻于雅安的军先遣支队即并入“前指”。“前指”在雅安补入一部分骡马驮运物资,人员徒步行进,于4月24日到达康定,开展工作。由吴忠和天宝率领的第154团,也于3月29日乘车自乐山出发,抵雅安后补入一个辎重团的骡马,担负随军运输。经过20余日的艰苦跋涉,于4月28日抵达甘孜。由苗丕一率领的第157团,4月3日由岷山誓师西进,4月8日抵雅安,因补给困难,未继续向巴安前进,即参加了雅安至康定一段的公路修建。为便于靠前指挥部队剿匪、护路,并协调对先遣部队的物资保障工作,第18军军部于4月21日由乐山移驻新津。

到达甘孜的先遣部队,由于携带的粮食即将耗尽,一时就地采购不易,很快陷于缺粮困境。5月5日,先遣部队首长专电告急,称:干部战士粮食定量减少约一半,靠“挖野菜(亦难)、捉地老鼠、捕麻雀充饥”。马饲料完全取消。此一情况迅速向上反映,立即引起各级首长对先遣部队指战员的关切,并推动了后方保障工作的加强。除令先遣部队用银元从当地土司头人处购买十余万斤粮食外,西南军区空军在无准确航行资料及无导航设备的情况下,由王洪智等驾机飞越高原天险,于5月11日至17日在甘孜紧急空投11吨粮食,以解燃眉之急。西南军区首长13日决定,调整支援司令部领导机构,加强对修路运输的统一领导。19日起,再投入3个工兵团修筑雅甘段公路(加上原已在施工的两个团,工兵总数达10500人)。已进至天全的第157团,从13日起先行修路。新津至康定一线,有4个汽车团、3个辎重团担负接力运输,突击抢运粮食等物资。

从《军史》的记载,我们可以看到,并不像李觉同志所谦逊地说的那样,“没有做多少工作”。他们担负着很重要的任务,做了大量工作。他们的主要任务是:

第一,“统一指挥52师、53师之先遣部队”。

第二,“调查与进军西藏有关的政治军事情况,提供确定政策的意见和作战计划”。他们调查的内容,包括“政治、军事情况、兵要地志、入藏路线”。

第三,“购买牦牛等物资,准备‘通司’(即翻译人员),训练藏族青年”。

第四,还要直接担任修路、造船等任务。

李觉同志特别谈道:“抗战时期、解放战争时期,我军都没有到藏族地区,更没有到西藏,但是,红军长征的时候经过藏族地区,在广大的藏族地区、在藏族人民的心中撒下了革命的火种。一批藏族青年参加红军,我们军区的领导人之一,天宝同志(桑吉悦希)就是当年的小红军。红军给藏族人民留下了很好的印象,尤其在甘孜地区,有很好的群众基础,当我们初到甘孜时,群众高兴地说:‘当年的红军又回来了。’”

1936年初,红军长征时,红四方面军曾经到甘孜。当时,也正是国内军阀混战时期。反动军阀竞相在少数民族地区扩张势力范围,设立防区,委任官吏,强征苛捐杂税,滥发纸币,并极力扶持地方反动势力和少数民族的土司、头人,扩充团防武装。他们互相勾结,对各族劳动大众进行残暴的政治压迫和敲骨吸髓的超经济剥削。不仅如此,还不断地制造隔阂、矛盾和纠纷,在汉族与少数民族之间,各少数民族之间,在少数民族内部,在各个部落之间,制造隔阂,挑动纠纷,煽动武装械斗,更增加了少数民族,尤其是作为少数民族主体的劳苦大众的苦难。

在红军进入藏区之前,国民党反动派进行反动宣传,极力丑化、污蔑共产党和工农红军,挑动红军与藏族同胞的关系。受这种反动宣传的影响,加之历史上留下来的民族隔阂,当红军要到藏区的消息传出后,引起一片恐惧和骚动。土司、头人、牧主、大喇嘛、大管家和有钱人家,怀着恐惧的心情,东藏西躲。

后来,红军以自己的模范行为感动和影响了广大的藏族人民,以实际行动粉碎了国民党反动派的造谣和诬蔑。红军以他们的实际行动告诉藏族同胞,红军与国民党不一样,与历史上一切旧军队也不一样。红军是共产党领导的各族人民自己的军队,是为各族人民谋幸福的,是穷人自己的军队。红军纪律严明,不打骂群众,不拿群众一针一线,尊重藏族同胞的风俗习惯和宗教信仰,保护喇嘛寺院。当时,红军有那么多人马,经过长途跋涉,十分疲惫,但是,他们宁可露宿草原,也不进寺院,还想办法告诉乡亲们,不要害怕,赶快回家来,照看好自己的牛羊,安居乐业。

1936年7月2日,贺龙、任弼时、关向应率领二方面军主力到达甘孜,与红四方面军胜利会师。这就是我军历史上著名的“甘孜会师”。

当年红军长征时,刘伯承元帅曾经跟随朱总司令在甘孜住了很长一段时间,在这期间,与张国焘的分裂主义做了坚决斗争,使红一方面军之一部、红四方面军的大部,与二方面军一同北上抗日,防止了党和红军队伍的分裂。同时,与藏族同胞以及民族宗教界人士建立了深厚的情谊,也给刘伯承留下了难以忘怀的深刻印象。

不久,红军离开甘孜,继续北上,天宝、扎喜旺徐、胡宗林等藏族青年跟着红军长征,到了陕北。当时,有一批伤病员和女红军,无法跟红军继续长征,红军领导就把他们留在甘孜地区,格达活佛等人想方设法安排和隐蔽这些红军战士。后来,国民党部队又回到了甘孜,他们杀害了不少红军战士。一部分红军战士在丧失战斗力、迫不得已的情况下做了当地的土司头人的奴隶,有的人和当地的贫苦农牧民群众结婚成家,养儿育女。开始时,这批红军处境十分艰难,国民党杀害他们,藏族的土司头人欺压他们,普通的劳动群众也不太了解他们,他们又不懂藏语,不了解当地的情况,连生活都十分困难。但是,这些红军战士还是以坚强的毅力,以革命必胜、我们的红军一定会回来的坚定信念,最终还是坚持下来了。他们学会了藏语文,和当地的群众主要是藏族的劳动人民融在一起,他们得到藏族同胞的关怀和帮助。

当年红军离开甘孜时,红军战士满怀信心地对藏族同胞和留下来的伤病员说:“乡亲们,同志们,请你们相信,我们红军一定会回来!”

有人问:“什么时候回来?”

红军说:“三五年就回来!”

苦难深重的藏族同胞,处在危难之中的红军伤病员,盼啊盼,等啊等,一年过去了,两年过去了,三年过去了,可是红军没有回来。

他们又等啊等,盼啊盼,等到第五年,红军还是没有回来。

他们想念,他们期待,他们着急,他们担心,他们忧虑。“三五年究竟是多久?”

他们又继续盼啊盼,等啊等。等到新中国成立,共产党、红军打下了天下,建立了一个崭新的人民共和国,五星红旗在天安门广场升起。可是,当年的红军还是没有回来。

到了公元1950年的夏天,终于等到了这一天,党中央、毛主席派来的解放军——当年的红军,来到了甘孜地区。

1935年和1936年,红一、红二、红四方面军先后离开甘孜和其他藏族地区,1950年和1951年人民解放军进藏部队先后来到甘孜。从1935年到1950年,刚好是15年。从1936年到1951年,又是一个15年。这时,凡事都要打个卦,占个卜,掐指算一算的藏族同胞,再次显示了他们的聪明才智,掐指一算,恍然大悟:“三五年是15年,三五一十五,正好是15年!”

“前指”到甘孜后,工作做得很细致,按计划对康藏地区各方面情况进行了调查研究,总结出在高原地区行军、宿营、吃糌粑、管理马匹、爱护物资的具体经验;绘制了兵要地志图;研究了打骑兵的技术战术;调查康北地区八县情况,写出了专题报告,还总结了部队思想政治工作和群众工作的经验,这些为部队进军提供了必要的依据。随“前指”行动的政策研究室(由师团级政工干部、熟悉西藏情况的专家教授和部分青年知识分子共20余人组成),先后编写出《西藏社会各阶层对我军进军态度之分析》《进军康藏应注意事项》《西藏财经问题研究提纲》等文件,还翻译藏文宣传材料,编写《藏语会话读本》《藏文课本》等书籍。这些材料均上报下发,为上级机关制定政策、部队进行教育提供了依据。

“前指”和先遣部队的首长还主动与当地土司、头人和寺庙上层人士接触,广泛开展统一战线工作,通过请客送礼、座谈访问等形式,宣传党的方针政策,争取他们对筹粮、运输等方面的支持。部队干部战士恪守政策纪律,尊重藏族人民的宗教信仰和风俗习惯,为群众背水打柴、修房盖屋、修桥补路、免费治病。部队的实际行动逐步消除了民族隔阂,密切了军民关系,使反动分子各种谣言不攻自破,共产党员和解放军的影响迅速扩大,为后来主力部队进军和争取西藏和平解放奠定了良好基础。

当王其梅、李觉、天宝等人率领先遣部队到达甘孜时,流散在当地的红军战士也高兴地来找他们。他们流着眼泪、满怀激情地说:“我们等啊等,终于把自己的队伍等来了!”他们主动向先遣支队的同志们介绍情况,给他们带路,为他们当翻译。这批老红军战士曾经为中国革命的胜利、为红军北上抗日做出过光荣的贡献,今天,他们又为自己的队伍进行“第二次长征”,进军西藏、解放西藏,做出新的贡献。

王其梅、李觉和天宝等人也怀着深厚的无产阶级感情去关怀和爱护这些受尽苦难的红军战士,使他们深受感动。

部队刚到甘孜时,条件十分艰苦,国民党留给他们的是个国穷民贫、经济凋敝的烂摊子。国民党在甘孜没有银行,没有商店,只有一个县政府。当我军到达甘孜时,西康虽已宣布起义,但在留守人员中,除了一些老弱病残,国民党的官员全跑光了。县政府没有一块大洋,没有一斤粮食。我军到甘孜后,一切都得从头开始。

为了给大部队进军做准备,部队开展了“思想革命化、生活高原化”的活动。高寒缺氧,再好的东西,肚子再饿,就是吃不下去。牦牛肉还好吃,但一些战士觉得羊肉膻气大,糌粑难咽,酥油茶难喝。有些勉强吃一点,全吐出来。有的捏着鼻子喝酥油茶,也喝不下去。饿肚子难受,吃也难受。

经过一段时间的努力,绝大多数同志适应了高原气候,喜欢吃牛羊肉、抓糌粑、喝酥油茶了。部队的体质也有了明显的改善。说来也有意思,当指战员们拼命努力习惯并喜欢吃高原食品的时候,这些东西却很难得到了。藏区地广人稀,生产水平低下,经不住几万官兵和民工的消耗。指战员们通过他们的切身经历,深深体会到毛主席关于“进军西藏,不吃地方”这一指示的深刻含义,与内地不同,西藏和整个藏族地区太穷,群众的生活太苦,生产水平太低,交通运输太困难,经不起吃,吃多了,是要吃出毛病来。什么叫高瞻远瞩,远见卓识?这就是高瞻远瞩,远见卓识。高原战士对毛主席感到由衷的敬仰和钦佩,更加坚定了继承红军长征的光荣传统,全面地、不折不扣地贯彻执行毛主席指示的决心和信心。

第十五章树欲静而风不止
人民解放军开始向西藏进军时,帝国主义侵略势力和西藏上层统治集团中的极少数分裂主义分子,也加紧了各种阴谋活动,企图阻挡人民解放军进军西藏、解放西藏,将西藏从祖国大家庭中分裂出去。

解放军即将进军西藏的消息传到拉萨,在西藏上层统治集团中产生了强烈震动,使他们十分恐惧。

随着解放战争在全国范围内的胜利,1947年冬到1948年,西藏上层反动集团加紧了背叛祖国的活动,他们妄图依靠美、英帝国主义的反动势力,实现“西藏独立”的罪恶阴谋。西藏地方政府派出以夏格巴为团长,强钦堪穹、邦达养壁和索康代本等为团员的“西藏商务代表团”(又称“西藏贸易考察团”)出访印度和欧美一些国家,一方面联系贸易,另一方面谋求美、英等国对“西藏独立”的支持。

夏格巴当时任噶厦政府的“孜本”,属“小三品”。官阶虽不大,但能量很大。他是一个极端的分裂主义分子,是整个西藏上层统治集团中,从事背叛祖国、谋求“西藏独立”的核心人物之一。

这个“商务代表团”,于1947年10月15日从拉萨启程,12月17日抵印度加尔各答,23日到达新德里,受到印度总理尼赫鲁接见。1948年1月,该团离开新德里,经昆明,到达南京。他们在南京、上海、杭州活动一段时间后,于6月去香港。7月3日,该团由香港飞往美国,先后在旧金山、芝加哥、华盛顿等地活动,于8月9日到达纽约。尔后该团又从纽约乘轮船赴法国、英国、瑞士,于12月16日到达意大利罗马,23日又从罗马乘飞机至印度孟买,1949年1月再到新德里,3月返回西藏。西藏地方财政十分拮据,广大藏族人民挣扎在死亡线上,夏格巴等人却花费了300多万卢比的巨大财力,以近一年半的时间,做了一次环球旅游观光。但在争取各国承认“西藏独立”这个主要的预定目的上,却一事无成,空手而归。

参加和平解放西藏谈判的西藏代表团成员之一土登旦达在回忆当时的情形时说:“以达扎为代表的西藏上层少数分裂主义分子,与英国人、印度驻拉萨总领事理查逊暗中勾结,密谋策划‘西藏独立’。当时,理查逊给他们献计说,不能空喊‘西藏独立’,应该向联合国致信呼吁。在理查逊的唆使下,达扎便指示噶厦政府草拟了‘西藏独立’宣言,然后由理查逊修改定稿,并翻译成英文,决定派嘉洛顿珠和夏格巴·旺久顿典二人去联合国呼吁,请求支持。”

土登旦达还说:“理查逊、美国特务劳威尔·托玛斯还和摄政达扎等人密谋商定,组成所谓‘亲善代表团’,打算分别派往美、英、印(度)、尼(泊尔)四国请求援助。”

去美国的使团,还得到噶厦的指令,要他们向联合国呼吁,请求联合国向中国政府施加压力,禁止他们进入西藏。噶厦政府还告诉他们,如果有可能的话,应当亲自去联合国奔走呼吁;假如没有这种可能,就应当请求美国代表西藏把这种呼声转达给联合国。并向他们提供了10万印度卢比作为活动经费。

土登旦达说:“当这个‘亲善代表团’到达江孜,准备出国时,由于我国政府提出强烈抗议,美、英等国致电噶厦政府,要求撤回代表团,噶厦政府不得已才将代表团召回拉萨。”
高级模式 自动排版
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

复制链接 微信分享 快速回复 返回顶部 返回列表 关闭