麻辣社区-四川第一网络社区

校外培训 高考 中考 择校 房产税 贸易战
阅读: 432|评论: 0

2015考研英语翻译强化指导:省略法

[复制链接]

发表于 2014-11-13 14:21 | |阅读模式

考研英语翻译部分主要考查考生准确理解概念或结构较复杂的英语文字材料的能力。要求考生阅读一篇约400词的文章,并将其中5个画线部分(约150词)译成汉语,要求译文准确、完整、通顺。下面太奇考研英语辅导专家王瑾老师主要讲下关于英语翻译省略法的运用,希望能够帮助同学们更好的复习。
  省略法就是减词法,省略是指原文中有些词在译文中不译出来,因为其在译文中是不言而喻的。换言之,省略是删去一些可有可无的,或者有了反嫌累赘或违背译文语言习惯的词。但省略并不是把原文的某些思想内容删去。
  一、冠词的省略
  Any substance is madeup of atoms whether it is a solid, a liquid, or a gas.
  参考译文:任何物质,无论它是固体、液体或气体,都是由原子构成的。
  二、代词的省略
  The desert animalscan hide themselves from the heat during the daytime.
  参考译文:沙漠中的兽类能躲避白天的炎热天气。
  三、连词的省略
  Like charges repeleach other while opposite charges attract.
  参考译文:同性电荷相斥,异性电荷相吸。
  四、介词的省略
  The density of airvaries directly as pressure, with temperature being constant.
  参考译文:温度不变,空气的密度和压力成正比。
  五、同义词或近义词的省略
  Technology is theapplication of scientific method and knowledge to industry to satisfy ourmaterial needs and wants.
  分析:例句原文中的needs andwants是近义词,在英语中常一起出现,但从中文的角度来看,表达的是同一个意思。所以译文可以简洁一些。
  参考译文:技术就是在工业上应用科学方法和科学知识以满足我们物质上的需求。
  六、同位语前置名词的省略
  Behaviorists, incontrast, say that differences in scores are due to the fact that blacks areoften deprived of many of the educational and other environmental advantagesthat whites enjoy.
  分析:在同位句中,the fact就是指that所引导的blacks are often deprived of…that whites enjoy.在翻译成汉语时,就可以省略the fact,以免显得累赘。
  参考译文:相反,行为主义者认为,成绩的差异是由于黑人往往被剥夺了白人在教育及其他环境方面所享有的许多有利条件。

打赏

微信扫一扫,转发朋友圈

已有 0 人转发至微信朋友圈

   本贴仅代表作者观点,与麻辣社区立场无关。
   麻辣社区平台所有图文、视频,未经授权禁止转载。
   本贴仅代表作者观点,与麻辣社区立场无关。  麻辣社区平台所有图文、视频,未经授权禁止转载。
复制链接 微信分享 快速回复 返回顶部 返回列表 关闭