麻辣社区-四川第一网络社区

校外培训 高考 中考 择校 房产税 贸易战
阅读: 764|评论: 0

MPAcc英语如何对症下药

[复制链接]

发表于 2014-11-29 15:05 | |阅读模式

  众所周知,MPAcc英语主要考查包含词汇、阅读、翻译和作文四大方面的能力,而翻译作为阅读理解的一部分,其命题形式主要是英译汉。虽然该题型要求考生阅读一篇文章后,将其中5个划线部分译成汉语;但是,MPAcc考研的英语翻译句子基本都是“混血儿”,并列句,复合句等杂糅一起。

  因此,要求MPAcc考生学会解构,顾名思义,就是分清划线句子的语法结构关系,把句子砍成“块”的形式,从而逐个击破。这就要求大家通过MPAcc真题不断加强练习,达到一种"快速透视"的程度。不过,需要注意的是,在不断练习的同时,太奇教育建议考生学会应对其中出现的各种“病症”。

   病症一:知其意而不成句

  很多考生在面对英语翻译时,会出现一种“通病”,即熟悉翻译句中每一个独立单词的意思,却无法将其翻译成符合原文内容的通顺的中文语句。

  解决方案:考生在加强MPAcc英语的学习时,要坚持词不离句,句不离文的原则。英语学习要弄清哪些词汇“知其相貌”即可,哪些则须“熟其脾性”;且注意词义辨析、词组搭配、动词用法等。

 病症二:混淆结构懒动笔

  根据教育部考试中心对历年各类考研英语翻译的调查,考生在翻译时存在的明显问题之一,即对复杂的句子结构掌握不好,分不清主谓宾,对特殊结构的理解和翻译还存在一定的困难。

  解决方案:Just do it!需要强调的是“做”翻译,就是要求考生能都“动”起来。许多MPAcc考生很大程度上存在轻视翻译的心态,即使买来参考书,其所谓的英语翻译练习也仅仅局限在“看”。因此,如果考生想在英语翻译上不出现无谓的失分状况,就要求大家勤于动笔,在“做”翻译练习的时候,可以将每一个重点词汇、语法、结构做出精准的理解与翻译。而且,这样练习的另一个好处,就是防止考生“提笔忘字”。


打赏

微信扫一扫,转发朋友圈

已有 0 人转发至微信朋友圈

   本贴仅代表作者观点,与麻辣社区立场无关。
   麻辣社区平台所有图文、视频,未经授权禁止转载。
   本贴仅代表作者观点,与麻辣社区立场无关。  麻辣社区平台所有图文、视频,未经授权禁止转载。
复制链接 微信分享 快速回复 返回顶部 返回列表 关闭