2013年,国家有一个《公共服务领域英文译写规范》强制性标准,分为10个部分,包括通则、交通、旅游、文化娱乐、体育、教育、医疗卫生、邮政电信、餐饮住宿、商业金融,规定了公共服务领域英文翻译和书写的相关术语和定义、译写原则、译写方法和要求、书写要求等。
1.北京国际机场的紧急出口上标有“平时禁止入内”的告示牌,相对照的英文却写成“No entryon peace time”(和平时期禁止入内)。 2.北京的中华民族园,是介绍中国各少数民族文化习俗的公园,牌子上的英文却被写成“Racist Park”(种族主义者公园)。 3.北京的交通要道长安街上,一些警告行人注意路滑的牌子,却被翻译成To take notice ofsafe:The slippery are verycrafty(注意:那些滑动的、不稳定的是非常狡猾的)。
4.“请在一米线外等候”被翻译成 Pleasewaite outside a noodle (在一条“米线、面条”外等候)
原铁道部有一套标准,就是火车票上印制英文翻译
民政部针对地名的翻译有一个标准,就是地名都用拼音
交通部门对于交通标志的翻译也有一个标准,地名都用拼音
各地的公共场所双语标示中英文翻译规范,也有地方标准
公共场所双语标识的英文译法应依据国家的法律法规,符合国际惯例,遵循英语习惯,了解约定俗成的行规,汉语拼音用法应符合国家标准要求。
|