麻辣社区-四川第一网络社区

校外培训 高考 中考 择校 房产税 贸易战
楼主: 7480156

[趣闻·杂谈] 蓬安站 中文及英文字体图

[复制链接]

发表于 2014-12-21 22:30 | 显示全部楼层

发表于 2014-12-21 22:33 | 显示全部楼层
1429742215 发表于 2014-12-20 17:05
有“蓬安站”,有没有“蓬安坐”呢?直接“蓬安”二字,难道不能说明是蓬安站吗?

0.jpg

 楼主| 发表于 2014-12-22 14:52 | 显示全部楼层
劧刃 发表于 2014-12-21 22:09
PENGAN RAILWAY STATION  这是英文,不是拼音。蓬安是地名,在英文里面是一个词组。不能分开。

看来还是有懂语法的朋友

 楼主| 发表于 2014-12-22 14:53 | 显示全部楼层
劧刃 发表于 2014-12-21 22:26
这就是在线转换器生成的字体——隶书。

学习了

发表于 2014-12-22 16:59 | 显示全部楼层
远看如美
近看,,,,,,
发表于 2014-12-23 20:35 | 显示全部楼层
劧刃 发表于 2014-12-21 22:09
PENGAN RAILWAY STATION  这是英文,不是拼音。蓬安是地名,在英文里面是一个词组。不能分开。

为什么你总是不相信我呢?其实说实话我不在意PENG和AN之间有没有'这个间隔符号,但是就目前的中国地名翻译规则来说,PENG和AN之间就不能少'

请见下面的内容:

 用汉语拼音字母拼写中国地名,不仅是中国的统一标准,而且是国际标准,全世界都要遵照使用。本文拟谈谈中国地名英译的几点注意事项,供译者和读者参考。·

  一、专名是单音节的英译法

  专名是单音节,通名也是单音节,这时通名应视作专名的组成部分,先音译并与专名连写,后重复意译,分写(汉字带点的字是通名,英语的画线部分是音译;括号内为该地所在省、市、地区或县,例如:

  1、恒山 Hengshan Mountain (山西)

  2、淮河 the Huaihe River (河南、安徽、江苏)

  3、巢湖 the Chaohu Lake (安徽)

  4、渤海 the Bohai Sea (辽宁、山东)

  5、韩江 the Hanjiang River (广东)

  6、礼县 Lixian County (甘肃陇南地区)

  二、通名专名化的英译法

  通名专名化主要指单音节的通名,如山、河、江、 湖、海、港、峡、关、岛等,按专名处理,与专名连写,构成专名整体(汉语带点的字和英语的画线部分即为通名专名化)。例如:

  1、都江堰市 Dujiangyan City (比较:the Dujiang Weir)(四川)

  2、绥芬河市 Suifenhe City (比较:the Suifen River)(黑龙江)

  3、白水江自然保护区 Baishuijiang Nature Reserve (比较:the baishui river)(甘肃)

  4、青铜峡水利枢纽 Qingtongxia Water Control Project(比较:the Qingtong Gorge)(宁厦)

  5、武夷山自然保护区 Wryishan Nature Reserve (比较:WuyiMountain)(福建)

  6、西湖区风景名胜区 Scenic Spots and Historic Sites of Xihu(比较:the West lake)(浙江杭州)

  三、通名是同一个汉字的多种英译法

  通名是单音节的同一个汉字,根据意义有多种不同英译法,在大多数情况下,这些英译词不能互相代换。例如:

  1、山

  1) mount:峨眉山 Mount Emei(四川峨眉)

  2) mountain: 五台山Wutai Mountain(山西)

  3) hill:象鼻山 the Elephant Hill(广西桂林)

  4) island:大屿山 Lantau Island(香港)

  5) range:念青唐古拉山 the Nyainqentanglha Range (西藏)

  6) peak:拉旗山 Victoria Peak(香港)

  7) rock:狮子山 Lion Rock(香港)

  2、海

  1) sea:东海,the East China Sea

  2) lake:邛海the Qionghai Lake(四川西昌)

  3) horbour:大滩海Long Harbour(香港)

  4) port:牛尾海Port Shelter(香港)

  5) forest:蜀南竹海the Bamboo Forest in Southern Sichuan(四川长岭)

  在某些情况下,根据通名意义,不同的汉字可英译为同一个单词。例如:“江、河、川、水、溪”英译为 river。例如:

  1、嘉陵江 the Jialing River(四川)

  2、永定河 the Yongding River (河北、北京、天津)

  3、螳螂川 the Tanglang River(云南)

  4、汉水 the Hanshui River(陕西、湖北)

  5、古田溪 the Gutian River(福建)

  四、专名是同一个汉字的不同英译法

  专名中同一个汉字有不同的读音和拼写,据笔者不完全统计,地名中这样的汉字有七八十个之多,每个字在地名中的读音和拼写是固定的,英译者不能一见汉字就按语言词典的读音和拼写翻译,而只能按中国地名词典的读音和拼写进行翻译(画线部分为该字的读音和拼写)。例如:

  1、陕 陕西省 Shaanxi Province 陕县Shanxian County(河南)

  2、洞 洞庭湖the Dong Lake(湖南) 洪洞县Hongtong County(山西)

  3、六 六合县Luhe County(江苏) 六盘水市Liupanshui City(贵州)

  4、荥 荥阳市Xingyang City(河南) 荥经县Yingjing County(四川雅安地区)

  5、古田溪 the Gutian River(福建)

  四、专名是同一个汉字的不同英译法

  专名中同一个汉字有不同的读音和拼写,据笔者不完全统计,地名中这样的汉字有七八十个之多,每个字 在地名中的读音和拼写是固定的,英译者不能一见汉字就按语言词典的读音和拼写翻译,而只能按中国地名词典的读音和拼写进行翻译(画线部分为该字的读音和拼写)。例如:

  1、陕 陕西省 Shaanxi Province 陕县Shanxian County(河南)

  2、洞 洞庭湖the Dong Lake(湖南) 洪洞县Hongtong County(山西)

  3、六 六合县Luhe County(江苏) 六盘水市Liupanshui City(贵州)

  4、荥 荥阳市Xingyang City(河南) 荥经县Yingjing County(四川雅安地区)

  6、柏城镇 1)Bocheng Town(山东高密市) 2)Baicheng Town(河南西平县)

  六、中国各民族名称的罗马字母拼写法

  1991年8月30日,国家技术监督局批准了《中国各民族名称的罗马母拼法和代码》 (GB33041),该标准适用于文献工作、拼音电报、国际通讯、出版、新闻报导、信息处理和交换等方面,当然也适用于英译。

  特别值得一提的是,虽然汉字书写的民族名称有“族” 字,但罗马字母拼写法无”zu”字的拼写,英译照抄,首字母大写,例如:

  1、双江拉祜族佤族布朗族傣族自治县 Lahu-Va-Blang-Dai Autonomous County ofShuangjiang(云南临沧地区)

  2、贡山独龙族怒族自治县 Derung-Nu Autonomous County Gongshan(西南怒江)

  3、湘西土家族苗族自治州 Tujia-Miao Autonomous Prefecture of Xinangxi (湖南)

  4、金秀瑶族自治县Yao Autonomous County of Jinxiu (广西柳州地区)

  此外,朝族和藏族的罗马字母拼写法,对外分别使用Korean和Tibetan例如:

  5、延边朝鲜族自治州 Korean Autonomous Prefecture of Yanbian(吉林)

  6、甘孜藏族自治州 Tibetan Autonomous Prefecture of Garze(四川)

  需要指出的是,如果专指“XX族”通常就要译出“族” 字。例如:

  回族the Hui nationality( 或the Huis)

  彝族the Yi nationality(或the Yis)

  藏族the Zang (Tibetan) nationality(或the Zangs, the Tibetans)

  但是,如果作形容词修饰名词,则又可省略“族”字。 例如:维吾尔族医学Uygurmedicine 彝族人the Yi people

  七、以人名命名的地名英译法

  以人名命名的地名英译,人名的姓和名连写,人名必须位置,通名后置,不加定冠词。这种译法多用于自然地理实全地名,但有例外。例如:

  1、张广才岭Zhangguangcai Mountain(吉林、黑龙江)

  2、欧阳海水库存 ouyanghai Reservoir(湖南桂阳)

  3、郑和群礁 Zhenghe Reefs(湖南南沙群岛)

  4、李准滩Lizhun Bank (海南南沙群岛)

  5、鲁班暗沙 (海南中沙群岛)

  6、左权县 (山西晋中地区)

  7、武则天明堂 (河南洛阳)

  如果以人名命名的非自然地理实体地名,姓和名分写, 人名前置或后置按习惯用法,大致有以下三种译法:

  1、人名+通名 黄继光纪念馆Huang Jiguang Memorial(四川中江县)

  2、人名'S+通名 中山陵墓Sun Yat-sen' s Mausoleum(江苏南京市)

  3、the+通名+of人名 昭君墓the Tomb of Wang Zhaojun(内蒙古呼和浩特市)

  八、少数民族语地名的记音用加符字母

  地名记音的时个符号可以加在特定的字母上面,代表特 殊语音。蒙古语、维吉尔语和藏语音译转写的汉语拼音字母有无符和加符并列的,一般拼写用无符字母,地名记音用加符字母。例如:

  1、乌鲁木齐市Urumqi City(新疆)

  2、巩乃斯河Kunse River(新疆新源)

  3、察隅县ZayuCounty(西藏林芝地区)

  4、改则县 Gerze County(西藏阿里地区)

  5、德格县Dege County(四川甘孜)

  6、甘德县Gade County (青海果洛)

  九、地名中的符号不能省略

  地名中的符号如果省略就会造成读音甚至语义错误。地名中有两种符号不能省略。

  1、a,o,e开头的音节连接在其他音节后面的时候,如果音节的界限易生混淆,用隔音符号,地名中的隔音符号不能省略。例如:

  1)(陕西)西安市Xi'an City (如果省略隔音符号,就成为Xian,可以读成仙、先、 现、限、鲜、险、县等)

  2)(广西)兴安县Xing'an County (如果省略隔音符号,就成为Xingan County新干县, 在江西吉安地区)

  3)建瓯市Jian'ou City(福建)

  4)第二松花江the Di'er Songhua River(吉林)

  5)东阿县Dong'e County(山东聊城市)

  6)天峨县Tian'e County(广西河池地区)

  2、汉语拼音U行的韵母跟声母n,l拼的时候,U上 面的两点不能省略。如果省略,就会造成误解。(备注:对于这一条,实际上现在对于拼音U,很多时候翻译成英文的时候不会用两点,而是用V代替U,Lvhe River) 例如:

  1)(山西)闾河the Luhe River (如果省略U上面的两点,就变成the Luhe River 芦河、在江西)

  2)(台湾)绿岛Ludao Island (如果省略U上面的两点,就变成Ludao Island 鹭岛, 在黑龙江海林)

  3)女山湖the Nushan Lake(安徽嘉山)

  4)吕梁地区Luliang Prefecture(山西)

  5)旅顺港Lushun Port(辽宁)

  但是也有例外。例如: 绿春县Luchun County(云南红河) 绿曲县Luqu County(甘肃甘南)



参考文献:

1、中国地名委员会,《中华人民共和国地名录》,北京,中国社会出版社,1994。
2、《关于改用汉语拼音方案拼写中国人名地名作为罗马字母拼写法的实施说明》,见新闻出版署图书管理司等编:《作者编辑常用标准及规范》,北京,中国标准出版社,1997。
3、《中国大百科全书-中国地理》,北京,中国大百科全书出版社,1993。
4、姚绪荣:《香港特别行政区地图册》,北京,中国地图出版社,1997。
5、《汉语拼音中国地名手册》,北京,测绘出版社,1982。
6、国家语言标准化工作委员会办公室编:《国家语言文字规范和标准选编》,北京,中国标准出版社,1997。



发表于 2014-12-23 20:59 | 显示全部楼层
蓬安人,桑梓情 发表于 2014-12-19 19:46
昨天就已经有这种感觉了,如果字体加粗的话从远处看应该就不会那么淡了。
不过现在已经安装好了,估计是 ...

百度翻译也有不加一点的。如西安火车站
0.png

发表于 2014-12-23 21:01 | 显示全部楼层
字母都大写了就没有区分了。
发表于 2014-12-23 21:03 | 显示全部楼层
劧刃 发表于 2014-12-23 20:59
百度翻译也有不加一点的。如西安火车站

XiAn 中的字母A是大写。如果XIAN都是大写,这应该怎么发音。
发表于 2014-12-23 21:04 | 显示全部楼层
劧刃 发表于 2014-12-23 21:01
字母都大写了就没有区分了。

我知道如果没有这'间隔符号也能认出,但是为了避免出现歧义,最标准的肯定还是需要'
发表于 2014-12-23 21:06 | 显示全部楼层
劧刃 发表于 2014-12-23 21:01
字母都大写了就没有区分了。

不用纠结这个问题。如果打算要效果好一点,就把英文全部加粗、加上符号'  
如果不打算更改,就现在这样PENGAN RAILWAY STATION也没有问题,就这样吧。

发表于 2014-12-23 21:27 | 显示全部楼层
蓬安人,桑梓情 发表于 2014-12-23 21:06
不用纠结这个问题。如果打算要效果好一点,就把英文全部加粗、加上符号'  
如果不打算更改,就现在这样P ...


弄起了不会更改的,况且没有原则错误。大不了老外念错了也是一个谐音:【盆甘火车站】。比起西安连在一起念成一个【县火车站】好得多。:handshake:lol

发表于 2014-12-23 21:37 | 显示全部楼层
我说的不能分开是地名要挨着一起,不要间隔成拼音里的两个字,三个字的地名也要在一起,打一点,可以;不打一点没有说明错误。蓬安、西安都很特殊.....即或读错了也没有同地名的。:handshake

 楼主| 发表于 2014-12-23 21:38 | 显示全部楼层
蓬安人,桑梓情 发表于 2014-12-23 21:03
XiAn 中的字母A是大写。如果XIAN都是大写,这应该怎么发音。

貌似在一起如果不隔开就是 闲

发表于 2014-12-23 21:40 | 显示全部楼层
英语中的地名一般情况下都是一个词组第一个字母大写。:handshake

 楼主| 发表于 2014-12-23 21:41 | 显示全部楼层
劧刃 发表于 2014-12-23 21:37
我说的不能分开是地名要挨着一起,不要间隔成拼音里的两个字,三个字的地名也要在一起,打一点,可以;不打 ...

我觉得 这一‘ 是不需要的 就是 拼音中的 鱼 字母样 要碰到 相应的子母才去掉头上的两点。 我觉得这个是一个道理
发表于 2014-12-23 21:44 | 显示全部楼层
7480156 发表于 2014-12-23 21:38
貌似在一起如果不隔开就是 闲

对,存在歧义。所以为了没有歧义,只能在XI和AN中间加上隔音符'
蓬安PENGAN也存在和XIAN一样的歧义问题,所以最标准的还是需要隔音符'
发表于 2014-12-23 21:46 | 显示全部楼层
7480156 发表于 2014-12-23 21:41
我觉得 这一‘ 是不需要的 就是 拼音中的 鱼 字母样 要碰到 相应的子母才去掉头上的两点。 我觉得这个是 ...

你说的只是拼音中的另一种规则,与加'这种情况下的规则并不矛盾

 楼主| 发表于 2014-12-23 21:51 | 显示全部楼层
蓬安人,桑梓情 发表于 2014-12-23 21:46
你说的只是拼音中的另一种规则,与加'这种情况下的规则并不矛盾

就是因为这种规则 , 如果在这加’显得画蛇添足了
  当前版块2016年12月1日之前所发主题贴不支持回复!详情请点击此处>>
复制链接 微信分享 快速回复 返回顶部 返回列表 关闭