朝鲜《红楼梦》与87版剧照大对比
据发布人:(重庆晨报)
还有一周,朝鲜版《红楼梦》的剧组演职人员就将莅临重庆。这台被誉为与中国1987年版《红楼梦》神似的歌舞剧,究竟与我们耳熟能详的《红楼梦》有何区别,贾宝玉的扮演者金日煌和欧阳奋强有何不同?陈晓旭与李正兰究竟谁更接近你心目中的林黛玉?今天,请随我们一起,对比两个堪称传奇的《红楼梦》版本,来看看它们之间究竟有何差异,又有何神似。(重庆晨报记者 裘晋奕)
http://www.xy9z.com/attachments/2010/06/2_201006102358421EaiA.thumb.jpg
http://www.xy9z.com/attachments/2010/06/2_201006102358422ju61.thumb.jpg
贾宝玉
孩子气VS英朗气
欧阳奋强14岁起就在峨眉电影制片厂当演员,但6年的演员生涯却基本上都是坐冷板凳。
与欧阳奋强不同,在朝鲜版《红楼梦》中扮演宝玉的金日煌是朝鲜知名度最高的演员。29岁的他出身艺术世家,毕业于金元均平壤音乐大学,还曾获朝鲜全国民歌大赛金奖。更为传奇的是,金日煌的爷爷金正华曾于50年前朝鲜第一版《红楼梦》中饰演过贾宝玉。
从外貌来看,欧阳奋强胖胖的脸蛋的确显得有些孩子气,而脸颊略显瘦削的金日煌则更显出英朗之气。在剧中的表现,欧阳奋强演绎的宝玉显得较为内敛。而金日煌的表现则可以用淋漓尽致来形容。
林黛玉
最忧郁VS最活泼
多年来,在1987版《红楼梦》中饰演林黛玉的陈晓旭在公众眼中,从未跳出过忧郁、心事重重、病恹恹的形象。
与陈晓旭天生的忧郁气质相反,朝鲜版《红楼梦》中林黛玉的扮演者李正兰的性格却是整个剧组中最活泼的。
为了帮助演员们理解人物,血海歌剧团特别邀请了中国专家和上世纪60年代排演过《红楼梦》的老师为演员们做辅导,李正兰自己也下了很多功夫。为了进入林黛玉的内心世界,她不仅仔细分析了人物的内心,还尽量从言谈举止上去揣摩了黛玉的心理,还特意与周围人拉开距离。“上班、下班的时候都刻意躲开大家一个人走,去揣摩黛玉那种孤高的心境”。
薛宝钗
最高雅VS最相像
而1987版《红楼梦》中,演员张莉本人的性格就和原著中的宝钗非常接近。当年《红楼梦》播出后,就有观众直指张莉的外貌堪称雍容华贵,加上气质的高雅不凡,这才让她在戏里完美的诠释了宝姐姐这一经典的艺术形象。
相比而言,朝鲜版《红楼梦》中扮演宝钗的崔锦珠,则是一个典型的80后。生于1987年的她现在还是金元均平壤音乐大学的大四学生。
贾母
从朝鲜《红楼梦》看国内创作缺失
发布人: 业余戏迷
由朝鲜血海歌剧团创排的歌剧《红楼梦》最后一场在京演出昨晚落幕,而其带给国内舞台艺术创作的反思却挥之不去。
这部取材自中国古典名著的歌剧,虽然是用大多数中国观众都听不懂的韩语演唱,但这并没有成为欣赏障碍。相反,它以强烈的艺术感染力,引领观众随剧中人物的命运亦喜亦悲,潸然落泪。
越是民族的,就越是世界的——这句话说起来可能有些老套,但却是艺术创作的一条真理。作为歌剧成功的关键因素之一,《红楼梦》在音乐创作上便遵循了这一点,其旋律流畅、情绪饱满,富于画面感,很多段落听起来颇似朝鲜民歌《阿里郎》和《道拉基》,于观众而言具有某种心理上的亲近感。
中国曾经涌现出的《白毛女》、《洪湖赤卫队》、《刘三姐》等经典民族歌剧,在音乐创作上也都是汲取了民族、民间音乐的营养,韵味独特而贴近大众。不过,现如今国内原创歌剧的创作,愈发呈现出一个趋势,即无调性、无旋律的西洋现代作曲法“排挤”了接着地气儿的“中国旋律”,结果作品离观众越来越远。其实,无论是何风格、题材的歌剧作品,观众首先的诉求是音乐好听。不入耳,焉入心?
艺术创作,只有跳脱出形式的羁绊,才会有更自由的空间和更大的可能性。这是歌剧《红楼梦》带来的第二点启示。关于此,剧中演员不拘一格的演唱方式最有说服力。“宝玉”的民族唱法高亢嘹亮,“黛玉”介于民族与通俗之间的音调惹人怜惜,而“贾政”则是纯正、醇厚的美声男低音……他们打破了所谓的条条框框,只要通过唱腔能够很好地塑造人物、表达情感,管他美声、民族还是通俗,都是无关痛痒。
长期以来,国人似乎习惯了一定要将歌剧分成民族歌剧、西洋歌剧,同时一定要将美声唱法分为高音、中音和低音,认为只有这样才是“专业”。而在追随西洋歌剧创作上,中国制作更是亦步亦趋,一定要掰着指头算:咏叹调够不够?宣叙调有没有?合唱少不少?殊不知,严格依照西洋歌剧语汇进行创作,有时未必能够赢得本国观众,因为听得惯“四声”的中国听众,其实听不惯那些古怪而别扭的宣叙调,与其坚持“一洋到底”,倒不如穿插对白更好。
一部好剧能够托出明星,而好演员则能使一部剧更加出彩,这是艺术作品的二度创作问题,也是歌剧《红楼梦》带来的第三点启示。剧中演员基本都是“80后”,他们年轻但不漂浮,压得住台,自始至终充满着令人动容的激情和爆发力。他们那种全身心的投入感,让人物出色,让舞台生辉。尤其是最后一幕“黛玉灵堂”,悲痛欲绝的宝玉跪倒在黛玉灵位前,一声长达十几秒钟的凄厉悲号,痛彻心肺、感天动地,观众席间立闻声声啜泣。
这些“80后”的表现,让人看到了国内一些炫耀声乐技巧、有歌无戏、游离于角色之外的歌剧演员们在艺术功底上的差距。国内歌剧表演领域还存在一个问题:能唱的不能演,能演的不能唱,演、唱俱佳的优秀演员少之又少。
歌剧《红楼梦》带来的第四点启示,是对待艺术的真诚与敬业。剧中演员的衣着是由中国捐助,看起来陈旧而土气,但这并不影响人物角色的光彩。长达3个多小时的演出,歌剧《红楼梦》换景次数之多、时间之快让人惊叹。而很少有人知道,如此浩大的换景工程并非由先进的舞台机械或高科技手段完成,而是完全凭借演职人员的双手。
应该说,国内舞台艺术创作的物质条件较之朝鲜艺术家可谓优越,不过很多时候在艺术创作的态度上却是难以比肩的。朝鲜历时50载打磨一部歌剧《红楼梦》,并能俘获异国观众的心,彰显出的是对这部作品艺术精髓的参透,以及对经典的敬畏之心。反观国内,对经典的重新演绎,不乏一味迎合大众文化,哗众取宠、误导观众之作,不乏“借故事演歌舞”而非“以歌舞演故事”的形式淹没内容之作;更不乏顶着“大制作”、“大场面”、“大气派”实则沽名钓誉的烧钱之作……其表现出的,除了创作心态的喧嚣浮躁与急功近利,还有什么呢?
“宝黛钗”被朝版《红楼梦》迷倒
发布人: 业余戏迷
http://www.xy9z.com/attachments/2010/06/2_201006110005471HfgG.jpg
左至右:李沁、蒋梦婕、于小彤、杨洋
日前,朝鲜歌剧版《红楼梦》来华公演引起轰动,一票难求的热烈场面超出主办方的预期。朝鲜血海歌剧团演出的《红楼梦》从音乐作曲、演员歌唱技巧,到豪华现代的舞台美术和高水准的翻译都令中国观众领略了视觉和听觉的盛宴,同样也吸引了新版《红楼梦》宝黛钗的扮演者杨洋(大宝玉)、蒋梦婕(黛玉)、李沁(小宝钗)、于小彤(小宝玉)慕名排队前往观看。
杨洋:我希望有机会用不同的表现形式演绎贾宝玉。
看完演出,杨洋完全被歌剧奢华的舞美效果、演员生动的舞台表现力所震撼,"我从一开场就很吃惊,一部朝鲜的歌剧,将我们的古典名著表现得那么到位,虽然听不懂歌词但是演员把宝黛钗的人物关系演活了!原来可以用不同的艺术形式来呈现《红楼梦》,我强烈地感受到文化瑰宝的魅力。"
毕业于解放军艺术学院舞蹈系的杨洋也很期待能用不同的形式来诠释贾宝玉,"如果有舞剧版的《红楼梦》,我想我也能用舞蹈的形式演绎贾宝玉。"
于小彤:我开始很抗拒看这部歌剧。
13岁被李少红导演选中出演新版《红楼梦》少年宝玉的于小彤,对宝玉这个经典人物的情感自不必说,尤其是电视剧拍摄的过程中,他越来越热爱这部名著,对贾宝玉的理解也不断加深。可刚开始听说哥哥姐姐们要去看朝鲜歌剧版《红楼梦》时,他坦言,真的会有些抗拒,"开始我有些难以接受,很难想象中国古典名著用国外的歌剧呈现出来会是什么样子。"可是演出一开始,他就沉醉其中,无论是朝鲜版宝哥哥的天籁之声,还是歌剧舞台美妙奇特的转场方式,都让年龄不到16岁的于小彤从好奇转变成了惊喜。"真是太棒了,今天来值了!"演出完毕他站起来使劲不停地鼓掌。
蒋梦婕:说朝鲜语的黛玉一样感人。
蒋梦婕是新版《红楼梦》中最幸运的演员,一个人从少年林黛玉演到成年。一听说要去看朝鲜歌剧《红楼梦》她就十分兴奋,进入剧场她的目光就一直流连在节目单的精美图片上。观看演出时蒋梦婕格外注意林妹妹的表现,"我没想到她们唱得那么好听,即使听不懂,但是熟悉的人物和场景,完全没有障碍,我一直都很感动。"
李沁:看着他们很亲切。
从小学习昆曲的李沁很乐于接受歌剧这种表现形式,观看的时候也更留意演员们的唱功,被演员们精湛、完美的演出征服。
一直忙于学习和工作的李沁,已经很久没有去看演出了,此次去看这部歌剧,让她觉得非常亲切。"我很注意演出时候的细节,他们对细节的处理都特别仔细到位。而且看的时候我也会结合自己的理解,毕竟有幸演过新版《红楼梦》,在演之前也接受过几个月全封闭的训练,有那么多红学老师给我们讲解,让我越来越喜欢这部古典名著。所以我觉得,歌剧《红楼梦》无论是歌唱演员还是舞蹈演员,无论是灯光舞美转换还是服装颜色的配搭变化,都能感受到朝鲜创作者的认真理解。"
李沁还表示,自己很喜欢看舞台剧,觉得这样开放式的演出很过瘾,尤其能跟演员有一些互动感,会觉得更真实。