最近各位的手机朋友圈,是不是已经变成了一片绿?并不是贾乃亮同款原谅绿,而是刷爆朋友圈微信群的"青蛙绿"。
这款原名 惊恐的蘑菇 旅かえる 的手游是日本游戏公司HIT-POINT新推出的一款休闲小游戏,在本土走红不久后,迅速以“你看或不看,我都不在家里”的“佛系养娃(蛙)”玩法风靡万千天朝单身狗——是的,他们苦等多年终于等到了向朋友圈晒娃党们报仇雪恨的机会!
面对此情此景,峰妹儿我不禁想静静地diss各位新晋爹妈一句:你知道你有可能养了一个假儿子吗?
提问如此直接,是因为峰妹儿知道,日本官方至今没有推出过这款游戏的所谓“汉化版本”,只要是通过非正规途径下载到的“汉化版”,均是民间私自“汉化”的结果!更糟糕的是,大玩特玩非官方“汉化版本”游戏很可能会助长一些人侵犯他人的著作权!
这是不是又使你们感觉人生更加艰辛了几分?毕竟看不懂日语,连一个正版蛙儿子都养不起了。
游戏被“汉化”,简而言之就是将一款游戏的外语界面翻译并制作成中文界面,以便于中国玩家参与游戏。而游戏界面涉及的语言文字,大多数是与游戏规则有关,根据著作权法第三条对于“作品”的定义,虽然游戏的玩法或规则属于人的思想,按照目前我国现行著作权法,这部分内容并不受到法律保护。
但需要注意的是,游戏规则的说明书却并不只是简单文字的罗列,因为它是游戏规则内容的一个高度概括,甚至包括游戏人物个性的集中表现,所以它可以看作是具备独创性的文字组合,所以也是可以满足著作权对”文字作品“的定义的。
汉化版旅行青蛙界面
而因为一来一款游戏软件当中难免会自带游戏规则说明书,二来只要外语能力够强的人,不管其是否为游戏公司的工作人员,都有条件参加到”汉化“过程中,因此对一款游戏软件全面的汉化行为难免也会涉及到著作权侵权的问题。
另外从技术层面上来说,所谓的“汉化 “往往是通过”汉化补丁“来实现的:进行汉化的人未必会改变外语软件最重要的内核程序,但一定会对诸如界面、菜单、说明文档等非内核程序进行改变——需要将这部分外语翻译成中文,以实现游戏操作界面与使用说明的中文化。而要能在原共享软件中同时使用这个翻译成果,则必然会形成一个新的程序,这个新程序,即是所谓的“汉化补丁”dgg.net。
虽然汉化补丁是全新的软件作品,并不是原外语共享软件的构成部分,从技术层面可定义它为独立存在的,但根据著作权法第二十二条规定:
为个人学习、研究或者欣赏,使用他人已经发表的作品,可以不经著作权人许可,不向其支付报酬,但应当指明作者姓名、作品名称,并且不得侵犯著作权人依法享有的其他权利。
因此可以认为,只有在实践中,抱着对原共享软件的语言翻译是为了学习或研究的态度,而并非以营利为目的,才是属于对他人作品“合理使用“的范围,才称得上没有侵犯原共享软件版权人的著作权。
一般来说,用户在使用外语共享软件的同时,只要同时运行一下汉化补丁程序,即可达到目的,因此汉化者只提供“汉化补丁“,不提供原共享软件是合法的。
但现实却是,大多数被私自汉化的外语游戏,往往是由民间汉化者将原外语共享软件与自行研发的汉化补丁合成之后,形成全新的中文版的共享软件。这个中文版的共享软件会被放在不同形式的个人页面上,提供用户直接下载使用,而该民间汉化者是完全有机会从中牟利的(如广告插件或付费下载等)。
因此,这很难解释为对他人作品的“合理使用“,那么在未经原版权人同意的前提下,这显然侵犯了原版权人的”演绎权“。
看到这里是不是有点怵呢?虽然只是图个方便,一不小心就可能助长了某些不良风气。当然啦,这也是给广大游戏开发者的一个提醒:一定要做好全面的知识产权保护,才能保证自己的智慧成果不被他人窃取。