麻辣社区-四川第一网络社区

校外培训 高考 中考 择校 房产税 贸易战
阅读: 2102|评论: 0

[八卦吐槽] 文学作品翻译:郑愁予《静物》

[复制链接]

发表于 2018-4-14 10:42 | 显示全部楼层 |阅读模式

文学作品翻译:郑愁予《静物》英译


郑愁予 《静物》
斜斜倚靠著的 一列慵态的书
参差的高度 是种内省的阶梯
甜意流下来 盛於 最後的杯中
引诱看蜂足 是淡黄色的假的蜜

雨水开始浸蚀壁图 一幅
脱釉的阴天 一具令人索然的
空的眠床 是软软的灰色偎衬著我
而我便只是一个陈列的人
是陈列 且在卖与非卖之间
我也是木风为伴的静物
在暗澹的时日 我是摊开扉页的书
标题已在昨夜掀过去



Still Life
Zheng Chouyu


Leaning askew is a row of languid books
In straggling heights a ladder for soul-searching
Sweetness flows down and gets contained in the last cup
Enticing the bee’s legs is the pale-yellow fake honey

Rainwater begins to erode the mural a scroll of
An overcast sky in worn-out glaze A stultifying
Empty bed is a spread of soft gray snuggling up to me
And I am merely a human exhibit
An exhibit for sale and not for sale

I am also a still life in the company of wood and wind
On dismal days I am an open book
With the title page already turned last night

打赏

微信扫一扫,转发朋友圈

已有 0 人转发至微信朋友圈

   本贴仅代表作者观点,与麻辣社区立场无关。
   麻辣社区平台所有图文、视频,未经授权禁止转载。
   本贴仅代表作者观点,与麻辣社区立场无关。  麻辣社区平台所有图文、视频,未经授权禁止转载。
高级模式 自动排版
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

复制链接 微信分享 快速回复 返回顶部 返回列表 关闭