2018年2月22日,《射雕英雄传》第一次以英文版的形式在英国出版,然而,距离1959年金庸先生创作《射雕》小说,已经过去近60年了。就拿《射雕》三部曲来说,单说“江湖”这个概念,就能难倒一片翻译家了。然后再说各个人物的外号,都是可意会难言传。
比如:曾经有人把东邪、西毒、南帝、北丐、中神通,翻译成“东巫师、西巫师、南方皇帝、北方乞丐、中心魔法师”。
把“降龙十八掌”, 翻译成“打败龙的18次手掌攻击”....(the 18 palm attacks to defeat dragons)
把“鹿鼎记”, 翻译成“鹿和大锅”,(The deer and the Cauldron)....
类似的翻译还有很多,
比如(梅旋风) 翻译成Cyclone Mei 旋风梅,
(陈玄风) 翻译成Hurricane Chen,飓风陈;
(飞天蝙蝠柯镇恶) 翻译成Ke Zhen’e, Suppressor of Evil,邪恶的镇压者;
(东邪黄药师) 翻译成The Eastern Heretic Apothecary Huang;东方异教徒药剂师黄;
(九阴骷髅爪) 翻译成Nine Yin Skeleton Claw;
虽然我们听起来会觉得这很好笑,但仔细想想不这么翻译,又可以怎么表达呢?
|