麻辣社区-四川第一网络社区

校外培训 高考 中考 择校 房产税 贸易战
阅读: 1167|评论: 0

[四川手机报] 中英文互译《射雕》中的那些趣事

[复制链接]

发表于 2018-11-22 11:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
    2018年2月22日,《射雕英雄传》第一次以英文版的形式在英国出版,然而,距离1959年金庸先生创作《射雕》小说,已经过去近60年了。就拿《射雕》三部曲来说,单说“江湖”这个概念,就能难倒一片翻译家了。然后再说各个人物的外号,都是可意会难言传。
1.jpg
比如:曾经有人把东邪、西毒、南帝、北丐、中神通,翻译成“东巫师、西巫师、南方皇帝、北方乞丐、中心魔法师”。
把“降龙十八掌”,翻译成“打败龙的18次手掌攻击”....(the 18 palm attacks to defeat dragons)
把“鹿鼎记”,翻译成“鹿和大锅”,(The deer and the Cauldron)....
2.jpg
类似的翻译还有很多,
比如(梅旋风)翻译成Cyclone Mei 旋风梅,
(陈玄风)翻译成Hurricane Chen,飓风陈;
(飞天蝙蝠柯镇恶)翻译成Ke Zhen’e, Suppressor of Evil,邪恶的镇压者;
(东邪黄药师)翻译成The Eastern Heretic Apothecary Huang;东方异教徒药剂师黄;
(九阴骷髅爪)翻译成Nine Yin Skeleton Claw; 3.jpg
虽然我们听起来会觉得这很好笑,但仔细想想不这么翻译,又可以怎么表达呢?

打赏

微信扫一扫,转发朋友圈

已有 0 人转发至微信朋友圈

   本贴仅代表作者观点,与麻辣社区立场无关。
   麻辣社区平台所有图文、视频,未经授权禁止转载。
   本贴仅代表作者观点,与麻辣社区立场无关。  麻辣社区平台所有图文、视频,未经授权禁止转载。
高级模式 自动排版
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

复制链接 微信分享 快速回复 返回顶部 返回列表 关闭