麻辣社区-四川第一网络社区

校外培训 高考 中考 择校 房产税 贸易战
阅读: 109126|评论: 3

[雄州风采] 翻译之路抵达梦想

[复制链接]

发表于 2019-9-2 15:13 | 显示全部楼层 |阅读模式
IMG_6426.JPG
本文系成都日报记者蒋蓝对著名翻译家、简阳市作家刘荣跃的专访,征得作者同意,现在论坛发布。

刘荣跃,1960年生于简阳。中国翻译协会专家会员、中国作家协会会员、四川省作家协会主席团委员、四川省翻译文学学会理事。现已翻译出版个人译著33部约700万字,主编近40部(套)约800万字。对美国文学之父华盛顿·欧文的译介取得较多成果。数次再版的代表译著有《见闻札记》《简·爱》《野性的呼唤》《鲁滨逊漂流记》和《格列佛游记》等。《无名的裘德》和《见闻札记》分别获第五屇、第九届四川文学奖。获第二届“天府翻译精英奖”。

打赏

微信扫一扫,转发朋友圈

已有 873 人转发至微信朋友圈

   本贴仅代表作者观点,与麻辣社区立场无关。
   麻辣社区平台所有图文、视频,未经授权禁止转载。
   本贴仅代表作者观点,与麻辣社区立场无关。  麻辣社区平台所有图文、视频,未经授权禁止转载。

 楼主| 发表于 2019-9-2 15:19 | 显示全部楼层
翻译之路抵达梦想



蒋蓝


   我接触刘荣跃的翻译作品,比结识他本人的时间更早。几年前在翻译家杨武能召集的一次聚会上,他送了我一本书。后来我担任《四川文学》的栏目主持人,也刊发过他不少译作。一来二去,彼此渐渐熟悉了。
荣跃长我几岁,为人低调谦逊,微笑而沉默。文人总是读书写作,生活往往乏善可陈,但刘荣跃说:“我有一个坚持了二十多年的爱好,就是游泳,尤其是在沱江冬泳。” 这在诗人成堆的成都,倒是颇为另类。
他回忆自己三十来岁时,身体状态不好,开始意识到身体的重要性。没有一个健康强壮的身体,怎么追求自己热爱的事业呢?于是他把锻炼放到了重要位置。最初,他只是在家里洗了一年的冷水浴,这在冬天当然是需要毅力的。无论做什么都需要毅力,有的人实现不了自己的愿望就是由于缺乏毅力。一旦有了毅力,不少困难就迎刃而解,也最终会得到甜蜜的回报。
   荣跃说:“后来我受岳父的影响开始学游泳。我以前是不会游泳的,小时候父亲没特意教我们几弟兄,连鼓励的话也没有说过,大概担心危险吧。岳父可以说是一个游泳健将,游了几十年,现在八十多岁了,还一年四季坚持。就这样,我也坚持了十几年,坚持与执着,大概也是个性之一,我也从中受益良多。记得第二年时,妻子在我影响下也开始冬泳。她可是一个游泳好手,从小在父亲影响下学会游泳,在这方面我自然是她的徒弟。一到水里她就像变成了一条鱼,那速度,那耐力,很多男士都甘拜下风。她甚至可以在江河里畅游几小时数十里远呢!我跟着她和一位曾做过专业教练的老师学习游泳技术,逐步掌握了技巧。后来,我的游泳水平不知怎的一下突飞猛进,过河、冲浪都不在话下。新学会的仰泳是现在的拿手好戏,速度超过了不少人,连妻子最好最快的蛙泳都赶不上了。以前游泳觉得很累,如今却轻松自在。我为这一收获高兴不已。收获是多么令人向往令人开心的季节,但你首先必须付出,只有付出了才会有丰硕而甜蜜的收获!”
   谈到这里,刘荣跃表情生动起来,眼眸流光,显得兴奋而自信。我意识到,尽管他在翻译之路上拜过不少名师,但他的自学之路充满了曲折与寂寞,时时遇到巨大的困难,他一定是依靠这种出众的毅力去战而胜之。在渐次抵达人生最为坚硬的河床上,那里恰恰就有自己的王座。同样置身于文学翻译的大河,刘荣跃终身膺服大师傅雷的翻译之道,会像他的名字赋予的期望一样,去接近翻译的神韵。
对话
  自学英语的“暖身”时代
记者(以下简称记):你的英语造诣得到了很多名家的好评。这是自学而来的,在翻译界较为罕见。
刘荣跃(以下简称刘):1976年,我16岁初中毕业就是上山下乡的知识青年了。两年后恢复高考,我是初中生,只能报考中专,考入位于峨眉山下的四川省中药学校。那时全社会都在学英语,《英语900句》你一定听说过。从那时起,我就开始了学习英语的蹒跚之路。买了能够买到的所有英语学习教材,四处去旁听蹭课,晚上还要听收音机进行听力训练……
记:当时就想从事文学翻译?
刘:我自幼喜欢文学,写诗、写散文。后来我分配到偏僻的万源县中药材公司工作,也一直在努力学习。几年后调回简阳,正是电视剧《霍元甲》《血凝》大流行的时代,我几乎没看过一集。我的第一篇译作《考验勇气的时刻》发表在1985年的《读者文摘》上。我订阅了《国际短篇小说》等西方出版的刊物,希望从中获得第一手资料,一册就是十几元,而我的工资才几十元。后来发现,最新的西方文学资讯对我这样处境的人不容易第一时间获得,我就有了一个反其道而行之的想法,想从事“汉译英”方面的工作。但这条路更是困难重重……
记:为什么?
刘:翻译专家告诉我,即使是译过《魏晋南北朝小说选》《唐代传奇选》《宋明平话小说选》《聊斋选》以及全本《儒林外史》《红楼梦》等名著的大师杨宪益,无论是通俗的白话文翻译还是文言文翻译,他不但能抓住中国文化的精髓,在英语的处理上也游刃有余,但他仍需要夫人戴乃迭为之进行最后的润饰。所以,我放弃了“汉译英”,还是回到“英译汉”的轨道上来。
记:最新英语文学资讯欠缺,又涉及版权问题,所以你开始关注英语名著的翻译?
刘:对!我经常去书店,留心观察读者对外国文学作品的选择。我着手的第一部翻译作品是被誉为“英国小说之父”的丹尼尔·笛福的《鲁滨逊漂流记》。这本书翻译、出版比较顺利,这也是我翻译之路的起步。紧接着我又翻译出版了《格列佛游记》《简·爱》以及哈代的《无名的裘德》、杰克·伦敦的《远山的呼唤》等作品……这些书至今多次再版、重印。当然了,这一阶段也是对我多年苦读英语文学的一个小结,算是下河冬泳前的“暖身”运动吧。
机会总是留给有准备的人
几年前曾有欧文的研究者苦于找不到《纽约外史》的译著,向我求得电子版译稿从事研究!这位研究者坦言,欧文的文字十分古雅,有些地方比较深奥,不是人人都能轻易把原文读透读懂的。如果难以洞悉作品字里行间的韵味和意味,怎么能很好地认识欧文、研究欧文呢?因此系列翻译、出版欧文的作品就有了必要。
记:你近十年专门从事欧文作品的译介,应该说是有所突破和创新的。别的不说,就以翻译出版的数量而论,就是独一无二的。
刘:清华大学出版社2015年出版了由我独立翻译的“美国文学之父·欧文作品系列”第一辑4部,即《见闻札记》《纽约外史》《美国见闻录》和查尔斯·达德利·沃纳所著《美国文学之父的故事——华盛顿·欧文传》。虽然国内也有出版欧文作品系列的,但由多人翻译,自然会影响风格的统一。《见闻札记》是欧文代表作,国内有不少版本。拙译早在2003年就由广西师范大学出版社出版,2007年中国书籍出版社出版英汉对照本,2008年上海文艺出版社再版(书名《英伦见闻录》)。清华版本,我又经过了全面修订补充,是相对比较完整的。
其中《纽约外史》在国内应是首译,该书是欧文的成名作,翻译颇不容易,我经过努力总算啃下了这块硬骨头。而《美国文学之父的故事——华盛顿·欧文传》和《美国见闻录》(除其中的《大草原之旅》),同样为国内首次翻译出版。令人欣慰的是,拙译欧文第二辑4部又将由清华大学出版社出版,从而在这方面再次创下国内第一。这几部作品是《欧美见闻录》《征服格拉纳达》《布雷斯布里奇庄园》和《阿尔罕布拉宫的故事》。《欧美见闻录》曾于2012年由上海文艺出版社出版,是国内首译,后来才有了其他版本。除了上述作品外,我目前翻译完成了欧文的两部巨著《哥伦布传》和《华盛顿传》,《哥伦布传》目前尚未见到有汉译本出版。《华盛顿传》虽有译本,但不知是不是节译本。拙译60多万字,应该说更全面。
记:你在翻译上出现明确转折的契机是什么?
刘:恩师杨武能教授有一次告诉我,在文学翻译上要有重点、有系统,这样所做的工作才更有意义。译者长期浸淫揣摩,方能抵达原作者的神韵。从事文学翻译也一定要有特色和个性,不能只是重复别人做过的工作。作为最初的积累,重复别人是必要的,但积累到一定量后就应考虑如何取得突破,如何创新,从而再创作出与众不同的东西。人生短暂,我应该把时间和精力用在刀刃上。
众所周知,不少翻译家都有自己主攻译介的作家,比如我的偶像傅雷,重点译介巴尔扎克、恩师杨武能重点译介歌德、老翻译家张友松重点译介马克·吐温,等等。他们都形成了自己的品牌,作出了特有的贡献。
记:你的选择呢?
刘:经过认真分析,我选择了“美国文学之父”华盛顿·欧文作为译介的主攻方向,力求有所突破。早在19世纪初,一部叫做《见闻札记》的书在英国引起轰动,被誉为美国富有想象力的第一部真正杰作,“组成了它所属的那个民族文学的新时代”。作者华盛顿·欧文由此成为第一个获得国际声誉的美国作家、美国文学的奠基人。英国作家萨克雷称他为“新世界文坛送往旧世界的第一位使节”。美国人民为了怀念这位作出突出贡献的作家,他去世后纽约市为之下半旗志哀。对这样一位作家,过去国内的译介、研究却不够充分,就其作品的翻译而论主要集中在代表作《见闻札记》上,只偶尔有其他作品出版。
文学翻译是特殊的“写作”
记:在翻译华盛顿·欧文作品的过程里,最大的困难何在?
刘:1999年我就着手翻译完成了《见闻札记》,当时出版社编辑说我的翻译大体准确,但缺乏文采,尤其缺乏欧文的独特韵味。我如遭重击。正如有论者所言,欧文的文学才能集中体现在《见闻札记》中,这是一部真实与虚构并存、以高超的技巧和绮丽的想象力来反映新旧世界的力作。作者撷取自己在美国及旅欧时所闻所见的种种逸事,以小说家的手法和哲人的思辨,将之娓娓道来。我认真思考了很久,然后做了几件事:其一是大量阅读散文名家的作品;其二是进一步强化英语领悟能力;其三是加强杂学的积累。译作其实是一种再创作,文学翻译更是特殊的“写作”,充满了魅力与挑战。简单地说,能够直译就直译,不能直译就意译。
记:于是你重译了《见闻札记》?
刘:是的。重新把译文比对原文,我逐渐发现了很多问题。开始一字一句斟酌,深感古人的“吟安一个字,撚断数茎须”,我完全重译了一遍……当我把新译作再次提交出版社后,审稿者认为,文笔流畅,颇得欧文行文之韵。
30年翻译打开广阔世界
记:除欧文作品外,你还有哪些译作呢?
刘:一是上海远东出版社2002年出版的《希波克拉底经典》,被誉为医学之父的古希腊医生希波克拉底的经典作品,我从广泛性和实用性的角度考虑,编译出《格言》《论外科》《论预后》和《誓言》4部分。二是乔纳森·斯威夫特著《格列佛游记》,这是名作,译本不少,但拙译的“第一”在于有12个版本。三是中国国际广播出版社2013年出版的萨拉·蒂斯代尔著《恋歌——蒂斯代尔情诗集》,作者是美国当代杰出的浪漫派女诗人,是美国第一个哥伦比亚大学诗歌学会奖(即后来的普利策诗歌奖)和美国诗歌学会年奖得主。到目前为止,我国对蒂斯代尔的译介很少。对这样一位著名女诗人,无论从美国当代诗歌或当代文学的角度讲,我们都应该加以更多的译介和研究。藏书家王新川阅读拙译后说:“似一股淡淡的、清新的风扑鼻而来,怎样形容呢?就像我几十年前阅读方平翻译的白朗宁夫人《抒情十四行诗集》,两者多么相似啊……”作为译者,作品能受到读者的喜爱,深感荣幸……
记:从事翻译30多年了,翻译为你打通了广阔的世界,你提到过,一次偶然的机会你在成都结识了美国旅行作家迪基。
刘:我认识他时,他都85岁了。他周游了五十多个国家和地区,写了很多书,我翻译了他的《只身一人游世界》。他也帮我解决了不少涉及欧文作品的难题。为增加了解,我和夫人去美国纽约等地,实地考察了欧文笔下的种种实情……

                                                                                                               2019年8月23日

发表于 2019-9-3 08:20 | 显示全部楼层
     雄州惊出翻译家,著述如林耀中华。     炳荣专访揭奥秘,家国万民传佳话。

发表于 2019-9-5 09:25 | 显示全部楼层
简阳的骄傲

发表于 2019-9-5 10:13 | 显示全部楼层
著作权归作者所有。
商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。
作者:冷林熙
链接:https://www.mala.cn/thread-15514313-1-1.html
来源:麻辣社区  - 四川第一网络社区

               天府雄州隽彦赋
---选自中华辞赋家联合会常委专集
                   冷林熙
天府雄州多隽彦,恰似繁星满云天。
汉唐宋元明清事,翰墨素笺化锦卷。
诗词歌赋如江海,前波后浪呈连绵
三溪进士九连榜,比肩三苏成美谈。
四大状元震朝野,千古耕读树典范。
先期革命闯南北,蒋家女将文武全。
画界骄子华微刺,悲苦命运令叹惋。
九名作家珺琼丰,罗淑克芹鸣生显。
付恒中桥共其云,红武水章杨小愿。
毛峰远明两教授,教学著述皆非凡。
博导业绩遍神州,桃李芬芳果满园。
简阳史家徐正唯,山水人文纪雄篇。
抗日老兵李雯章,人生如歌震教坛。
清忠正江张承举,志龙炳林陈应贤。
德艺双馨六画家,匠心独运开生面。
惊世名作如春笋,美学艺苑花果繁。
雄州丰碑捍卫者,首數教界陈永乾。
引领名校赖德艺,传承青史志弥坚。
一代天骄难尽数,几度风云催新瑗。
三位赋家专著广,古雅美文结今缘。
辞乡赋市秀中华,赵冷苏君同领衔。
乐坛高人彭潮溢,戏歌曲器皆精湛。
翻译大家刘荣耀,学贯中西几十年。
周兰著述堪等身,才女何曾只做官。
建新良浩肖宗材,血泪史章忆东灌。
水利伟业志书事,刘氏维章任总编。
翰墨传承东灌史,碑记文笔邓启宽。
聪仕銀木两校帅,书艺诗赋活色鲜。
邓仲自幼多才艺,坎坷人生苦变甜。
歌曲旋律抒情怀,邓佳云逸徐基坎。
祥奇书艺声誉高,参会领奖上国殿。
承烈钦元陈应焕,高雅志趣融诗联。
付瑄兆龙倆父子,诗书画集题希颜。
鸿煜宣培领书画,书协惠民乐承担。
子元人生漫漫路,书法文章慰祖先。
成林亮星企业家,文经并驾过五关。
向东存智与学明,经史名人两编篡。
诗文戏歌笔下花,各领风骚省市县。
昌宥晓旭王炳荣,诗文小说香芬远。
玉成惊出新才子,佳作美誉万民侃。
大难不死叹李康,才艺淑女通管弦。
作协隽秀林兰英,诗文清丽而柔婉。
巫英诗赋典雅味,雏凤清声丹景山。
黄承磨难立奇志,农民书家美名传。
常见拍客陈云均,发奋写照家乡赞。
美好生活展愿景,一片丹心献乐园。
他乡怀故鄢丹萍,锦绣文章情意酣。
更有奇人高亚夫,诗情画意抒顾眷。
昆虫称霸大世界,惊天命题创奇观。
平凡领域写华章,含英咀华味无限。
巨匠名家出简阳,圣地高贤挂桂冠。
州县市史千古悠,挂一漏万总难免。
恳请乡亲多谅甚,共庆星辉照阳安。

注:
     蒋家女将,特指简阳早期职业革命家,原简阳女子中学明星才女蒋玉祥;鸣生,指出身简阳平泉旳中国著名军旅作家李鸣生;克芹,指矛盾文学奖获得者,著名作家周克芹;中桥,指当代著名文学评论家刘中桥;其云,指出生简阳石桥旳著名作家胡其云;红武、水章,分指作协功勋主席黄红武、陈水章;远明,指简阳籍博士生导师,西南大学文研所长,国家最高文研奖获得者毛远明教授;“三赋家",指著名辞赋家赵克伦、苏文杰等三人;“清忠正江张承举,志龙炳林陈应贤”。分别指当代著名画家李清忠、陈应贤、付正江、景志龙、张承举、胡炳林;聪仕,银木,分指原三星中学著名高教,原简阳政协副主席謝聪仕,和原五龙中学校长,简阳籍辞赋家巫银木;建新,指原东灌主体工程七营宣传干事,简阳档案局长,地方史研究员施建新;良浩,则指原简阳东灌主体工程优秀指挥员,地下长河将星功臣彭良浩;祥奇,指书法诗词名家,原司法局副局长赖祥奇;承烈、钦元,分别指原石桥中学名教,简阳诗词楹联名家付承烈、曾钦元;鸿煜、宣培,分指简阳书法协会主席,著名书家黎鸿煜,简阳文化馆书法名家蒋宣培;子元,指原西藏军区才子军人,出身简阳平泉书香门第旳著名书法家都子元;成林、亮兴,分指简阳著名企业家,简阳作家协会元老会员刘成林、朱兴亮;向东,概指简阳政协原副主席,人大副主任蒋向东,简阳原安办主任汪向东两位文学名家;存智、学明,分指简阳原政协秘书长,诗文戏歌名作家张存智,原简阳市政府副秘书长,体改委主任陈学明;昌宥、晓旭,分别指巫昌宥、王晓旭两位颇具影响和后发潜力旳诗文新秀。

                                               中国华晟辞乡赋市工作室
                                               四川成都市锦江菱窠书屋
                                               中华人文名家蜀都联谊会

高级模式 自动排版
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

复制链接 微信分享 快速回复 返回顶部 返回列表 关闭