请教:邛崃火车站的英文站标“qionglai station”是对还是错?
去年,成蒲高铁开通,我很兴奋,宣传家乡嘛。我在网上发了新建的邛崃火车站站棚的照片,对邛崃站的站标大加赞赏。对站标上的英文标注说,用英文“qionglai station”标注“邛崃站”,使邛崃更有国际范了。但跟贴中有一个网友讥讽我说,连英文的站标都整错了。还国际范!我不懂英语,于是向他请教,请他解释,但他整死不理我了。 我只好去度娘,发现用英文“qionglai station”标注“邛崃站”,好像真的有问题。 Qionglai 是邛崃地名的拼音,这个应该没有问题。 Station 在英文中,有车站的意思。但还有其他的意思。 我也不懂,只好去参考其他的火车站的英文标注,发现与邛崃的标注确实不一样。 例如 成都站是 chengdu railway station 北京站是 beijing railway station 我查了十多个大中城市的火车站的英文,无一例外,都是在地名的拼音后面加上 railway station,而不是只有station一个单词。我再问了一下度娘, railway 的意思就有铁道的意思。它与station组成railway station,就是火车站的意思。前面加上地名,就是某某火车站了。 我觉得可能“qionglai station”标注“邛崃站”,可能有误,应该象北京站上海站那样在中间加上railway 。因为怕成为说邛崃的一个没有文化的笑柄。于是请一个熟人将网友的信息转达给有关单位。提醒他们,有关单位回答我说,这是正确的。将来成都市的车站的标注都应该这样。我听了,也就放心了。 但是,前两天,有个外地的朋友到邛崃,我送他到火车站,我指着“qionglai station”标注“邛崃站”,问他对不对。他说,错的。全世界的火车站的标注都是地名后面跟两个单词,railway station。这是有规范的。成都,上海,北京,的标注是正确的。邛崃这种标志是错误的。因为我的朋友不是英文专业,我对他的话半信半疑。 我几次赶高铁到成都,看到在邛崃站的上车的月台上,铁路部门挂的邛崃站的标识,用英文标注的确实是“qionglai railway station”,而不是外面那个棚子上的”qionglai station’。铁路部门用的是“qionglai railway station”,邛崃用的是“qionglai station”“它们谁是对的呢?我觉得有趣,发出来,大家探讨,也向英语高手请教。 不过,但愿邛崃是对的,不然,在这个地方出这种错误,有点不安逸。
|