麻辣社区-四川第一网络社区

校外培训 高考 中考 择校 房产税 贸易战
阅读: 6194|评论: 22

[文学.历史] 【古诗英译.古典意境与西方语言的越洋碰撞】秦风古诗词两首中英文版本/翻译 任诚刚

[复制链接]

2015年优秀版主团队 2018年优秀版主 2020年优秀版主 2024年优秀版主

发表于 2020-5-22 14:12 | 显示全部楼层 |阅读模式
原刊于《美国诗殿堂》双语诗刊




秦風(詩詞兩首)
1.七律
回鄉偶書
劍南劍北舊家鄉,
三十年來夢一場。
堂殿樓臺今敗落,
庭除墙院早荒涼。
雲笼蜀道愁千岭
雨打西河浪萬行。
常嘆夢歸遇雨破,
不堪離恨見風長。


Qin Feng (Two Classical Poems)
Translated by Ren Chenggang翻译/任诚刚


1. Qi Lu
Home-coming
Sword Gate, Qin Ba Mountain and Shu Road are my home,
Thirty-year like a long and unforgettable dream has passed.
The central room in house and great hall are now deserted, lo,
The marble steps and yard walls have long been broken fast.
Shrouded in clouds is Shu Road of many a valley and mountain,
The rain beats the west river of nostalgia waves high and low.
I often sigh that my dream of returning home is broken by rain,
How can I bear the hatred of parting n' the grasses in wind grow.




2.點絳唇. 經年積雪再度春



冰雪驚年,
落英紛下誰知苦。
孤窗盡處,
野草連殘暮。


漸次東風,
獨與飛花舞。
芳香駐,
初心不誤,
來路同歸路。




2. To the Tune of Rouged Lips
Longing for Spring Returns while Snow piled


I wake  up  surprisingly  find winter has  arrived though,
In the season of ice and snow,
Of falling flowers and dead leaves the pain in heart who can really know.
All are covered with dead gasses and the twilight around the lonelywindow.




The genial east wind would gradually blow,
Together dance spring flowers and snow.
Fragrance hides in inner heart,One will not lose the original desire and goal,
The spring season arrives and also would go.




图:秦风

141114b9033fw31x10fchw.jpg



141053xi46cxxxec4xdz5x.jpg



141052uilygxkep3ehyt8t.jpg








141053ue7dgkmmzx7txtq4.jpg












打赏

微信扫一扫,转发朋友圈

已有 49 人转发至微信朋友圈

   本贴仅代表作者观点,与麻辣社区立场无关。
   麻辣社区平台所有图文、视频,未经授权禁止转载。
   本贴仅代表作者观点,与麻辣社区立场无关。  麻辣社区平台所有图文、视频,未经授权禁止转载。

2015年优秀版主团队 2018年优秀版主 2020年优秀版主 2024年优秀版主

 楼主| 发表于 2020-5-22 14:20 | 显示全部楼层
141951g9h8uisty9vv9vxk.jpg

2015年优秀版主团队 2018年优秀版主 2020年优秀版主 2024年优秀版主

 楼主| 发表于 2020-5-22 14:20 | 显示全部楼层
141951uc9z6l6ggkd9d6ec.jpg

2015年优秀版主团队 2018年优秀版主 2020年优秀版主 2024年优秀版主

 楼主| 发表于 2020-5-22 14:20 | 显示全部楼层
141951rht3f6b6ffqeytch.jpg

2015年优秀版主团队 2018年优秀版主 2020年优秀版主 2024年优秀版主

 楼主| 发表于 2020-5-22 14:20 | 显示全部楼层
141950cflopf09z8tonzrs.jpg

2015年优秀版主团队 2018年优秀版主 2020年优秀版主 2024年优秀版主

 楼主| 发表于 2020-5-22 14:20 | 显示全部楼层
141949x1afgrf1abxbp4yx.jpg

2015年优秀版主团队 2018年优秀版主 2020年优秀版主 2024年优秀版主

 楼主| 发表于 2020-5-22 14:20 | 显示全部楼层
141947vccaa6kbd2frbcu2.jpg

2015年优秀版主团队 2018年优秀版主 2020年优秀版主 2024年优秀版主

 楼主| 发表于 2020-5-22 14:20 | 显示全部楼层
141946yw9jb0hghwx90kkz.jpg

2015年优秀版主团队 2018年优秀版主 2020年优秀版主 2024年优秀版主

 楼主| 发表于 2020-5-22 14:20 | 显示全部楼层
141944spqmnl6du7uq7p7c.jpg

2015年优秀版主团队 2018年优秀版主 2020年优秀版主 2024年优秀版主

 楼主| 发表于 2020-5-22 14:20 | 显示全部楼层
141942orll0gw7d627yr47.jpg

2015年优秀版主团队 2018年优秀版主 2020年优秀版主 2024年优秀版主

 楼主| 发表于 2020-5-22 14:20 | 显示全部楼层
141941io4obn1qsrjpr4sp.jpg

2015年优秀版主团队 2018年优秀版主 2020年优秀版主 2024年优秀版主

 楼主| 发表于 2020-5-22 14:20 | 显示全部楼层
141939wishsuzukh9p8s58.jpg

2015年优秀版主团队 2018年优秀版主 2020年优秀版主 2024年优秀版主

 楼主| 发表于 2020-5-22 14:20 | 显示全部楼层
141937woamcyl7las7im7k.jpg

2015年优秀版主团队 2018年优秀版主 2020年优秀版主 2024年优秀版主

 楼主| 发表于 2020-5-22 14:20 | 显示全部楼层
141936klg48vocy3xll7x6.jpg

2015年优秀版主团队 2018年优秀版主 2020年优秀版主 2024年优秀版主

 楼主| 发表于 2020-5-22 14:20 | 显示全部楼层
141935yrnzon1pq4kk8po9.jpg

2023年优秀网友

发表于 2020-5-22 14:54 | 显示全部楼层


《回乡偶书》面对记忆当中家乡的巨变,禁不住扼腕叹息,这是每一个离乡之人共有的情感,打动人心。《经年积雪再度春》词人的命运和人生的感悟与纷飞的落英相联系,虽身处困境,却仍然保持高洁。
好诗、好词。点赞欣赏。
优美的意境与语言,要将翻译得神形具备,不是一件易事。

发表于 2020-5-22 15:59 | 显示全部楼层
不懂英语,但见原诗甚佳,翻译过去,想来不会差吧。

2017年优秀版主 2015年优秀版主团队 2016年优秀版主

发表于 2020-5-22 16:56 | 显示全部楼层
厉害。点赞!

发表于 2020-5-22 16:58 | 显示全部楼层

发表于 2020-5-23 16:38 来自麻辣社区客户端 | 显示全部楼层
高级模式 自动排版
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

复制链接 微信分享 快速回复 返回顶部 返回列表 关闭