问花村:朝花自夕拾
我被八百里青城的幽静惊醒
眼睛朝五官的纵深睁开
像蛇信,吐出岷江两岸的田园
林盘,花海,火焰与人间
在问花村,我独自寻找
人山花海里丢失的自己
朝花夕拾:被普照寺与味江
一一抚摸的植物与村庄
花开以钟声,花落以流水
朝日与晚霞,成为我与花朵的
另一种形式,诗意地栖居
风在我的脸前吹过
花在我的背后盛开
不是,我见花开
而是花,一瓣一瓣地开放了我
一片挤满背影的花海
看不见人类背阳的脸
影子,撒播的世间
混于花丛的摇摆
像匆忙的蜜蜂跳过花枝
万千姿态透明的深渊
在梅花坞,就做梅妻鹤子
用一池白云,擦洗倾倒的天空的蔚蓝
在海棠园,学一树梨花压海棠
用满园春风,吟哦两鬓对视的斑白
在问花村,万紫千红顿时明白起来
我是这其间花朵与时间的姓名
红色,是我思想的底料
白色,是我灵魂的肤色
问世间,花为何物,我为何物
像植物那样,更多的依赖黑暗而生长
像花朵那样,更多的向着夜间而绽放
一切的美好,都举头向着光芒
我是问花村与芳香的一部分
是我们彼此,深深的呼吸
发于民日报海外版
Recalling the Past as Picking up a Flower
By QIN Feng
I am awakened by the solitude of Mout. Qingcheng
Opening my eyes toward the depth of my features
Like a snake's tongue, shooting out for the fields, forests, flowers, flames and the world
On both sides of the Minjiang River
In the flower village, I seek myself alone
Lost in the flowers
Recalling the past begins with the plants and villages Touched by Puzhao Temple and Weijiang River
Flowers bloom at the bell and fall to the running water
The morning sun and the evening glow, become another form
Of me and the flower, poetic dwelling
The wind blows on my face
The flowers bloom behind me
No, it’s not that I see the flowers bloom
But the flower makes me bloom leaf by leaf
In the vast expanse of flowers crowded with shadows
I cannot see the human face
The shadow, scattering into the world
Mingles with the swaying of flowers
Like a bee in a hurry jumps over the branch
Into a vast transparent abyss
In plum wood, I’d live in seclusion with a plum and a crane
Scrubbing the blue sky with a pool of white clouds
In begonia garden, I’d follow the allusions pear blossoms over begonia flowers
Chanting a song about the graying hair on my temples in the spring breeze
In the flower village, suddenly I understand
I am the name of the flowers and time
Red is the basis of my thought
White the color of my soul
What is a flower, who am I
Like plants, I rely more on darkness to grow
Like flowers, I bloom more toward night
All good things lift up their heads to the light
I am part of the flower village and its fragrance
I am in breath with them deeply
译者:
张琼,肇庆学院外国语学院副教授,中国翻译协会专家会员,广东肇庆市翻译协会会长。
ZHANG Qiong, Associate Professor of School of Foreign Languages of Zhaoqing University,senior member of Translators Association of China, President of Translators Association of Zhaoqing.