麻辣社区

校外培训 高考 中考 择校 房产税 贸易战
阅读: 10404|评论: 24

[文学.历史] 【诗与图】我是问花村与芳香的一部分 || 汉诗英译/张琼

[复制链接]

发表于 2021-2-18 11:34 | 显示全部楼层 |阅读模式
问花村:朝花自夕拾


我被八百里青城的幽静惊醒
眼睛朝五官的纵深睁开
像蛇信,吐出岷江两岸的田园
林盘,花海,火焰与人间

在问花村,我独自寻找
人山花海里丢失的自己
朝花夕拾:被普照寺与味江
一一抚摸的植物与村庄

花开以钟声,花落以流水
朝日与晚霞,成为我与花朵的
另一种形式,诗意地栖居

风在我的脸前吹过
花在我的背后盛开
不是,我见花开
而是花,一瓣一瓣地开放了我

一片挤满背影的花海
看不见人类背阳的脸
影子,撒播的世间
混于花丛的摇摆
像匆忙的蜜蜂跳过花枝
万千姿态透明的深渊

在梅花坞,就做梅妻鹤子
用一池白云,擦洗倾倒的天空的蔚蓝
在海棠园,学一树梨花压海棠
用满园春风,吟哦两鬓对视的斑白
在问花村,万紫千红顿时明白起来
我是这其间花朵与时间的姓名
红色,是我思想的底料
白色,是我灵魂的肤色

问世间,花为何物,我为何物
像植物那样,更多的依赖黑暗而生长
像花朵那样,更多的向着夜间而绽放
一切的美好,都举头向着光芒
我是问花村与芳香的一部分
是我们彼此,深深的呼吸

                          发于民日报海外版




Recalling the Past as Picking up a Flower
By QIN Feng

I am awakened by the solitude of Mout. Qingcheng
Opening my eyes toward the depth of my features
Like a snake's tongue, shooting out for the fields, forests, flowers, flames and the world
On both sides of the Minjiang River

In the flower village, I seek myself alone
Lost in the flowers
Recalling the past begins with the plants and villages Touched by Puzhao Temple and Weijiang River

Flowers bloom at the bell and fall to the running water
The morning sun and the evening glow, become another form
Of me and the flower, poetic dwelling

The wind blows on my face
The flowers bloom behind me
No, it’s not that I see the flowers bloom
But the flower makes me bloom leaf by leaf

In the vast expanse of flowers crowded with shadows
I cannot see the human face
The shadow, scattering into the world
Mingles with the swaying of flowers
Like a bee in a hurry jumps over the branch
Into a vast transparent abyss

In plum wood, I’d live in seclusion with a plum and a crane
Scrubbing the blue sky with a pool of white clouds
In begonia garden, I’d follow the allusions pear blossoms over begonia flowers
Chanting a song about the graying hair on my temples in the spring breeze
In the flower village, suddenly I understand
I am the name of the flowers and time
Red is the basis of my thought
White the color of my soul

What is a flower, who am I
Like plants, I rely more on darkness to grow
Like flowers, I bloom more toward night
All good things lift up their heads to the light
I am part of the flower village and its fragrance
I am in breath with them deeply




译者:
张琼,肇庆学院外国语学院副教授,中国翻译协会专家会员,广东肇庆市翻译协会会长。

ZHANG Qiong, Associate Professor of School of Foreign Languages of Zhaoqing University,senior member of Translators Association of China, President of Translators Association of Zhaoqing.





113423lrd1dp9p7yd5idgz.jpg


113422k4394wu61f013szz.jpg


113422lz8vihyg7n3oynva.jpg


113421amd9trggsnspwzin.jpg



113423f13i4a1aneprer3y.jpg





打赏

微信扫一扫,转发朋友圈

已有 83 人转发至微信朋友圈

   本贴仅代表作者观点,与麻辣社区立场无关。
   麻辣社区平台所有图文、视频,未经授权禁止转载。
   本贴仅代表作者观点,与麻辣社区立场无关。  麻辣社区平台所有图文、视频,未经授权禁止转载。
参与人数 3 小米椒 +70 收起 理由
sunfly + 30
艾亭yy + 10
长风abc + 30

查看全部评分

 楼主| 发表于 2021-2-18 11:40 | 显示全部楼层
113927b9f1affg7z7lxvyj.jpg

 楼主| 发表于 2021-2-18 11:40 | 显示全部楼层
113926rdw0dwufffbggr4f.jpg

 楼主| 发表于 2021-2-18 11:40 | 显示全部楼层
113925wixk9jr9irikluts.jpg

 楼主| 发表于 2021-2-18 11:40 | 显示全部楼层
113924rxcgqvxhrh3ongh9.jpg

 楼主| 发表于 2021-2-18 11:40 | 显示全部楼层
113923xx0zkx93fm09v9f9.jpg

 楼主| 发表于 2021-2-18 11:40 | 显示全部楼层
113922u9r9eze9g38ere8c.jpg

 楼主| 发表于 2021-2-18 11:40 | 显示全部楼层
113922sja5zm5obqqjz1io.jpg

 楼主| 发表于 2021-2-18 11:40 | 显示全部楼层
113921d1iqqxzwqf007xax.jpg

 楼主| 发表于 2021-2-18 11:40 | 显示全部楼层
113921whrlvlqxfxrsvosr.jpg

 楼主| 发表于 2021-2-18 11:40 | 显示全部楼层
113920jd32pldizli4n34m.jpg

 楼主| 发表于 2021-2-18 11:40 | 显示全部楼层
113919giidcqdd5l0n0ldz.jpg

 楼主| 发表于 2021-2-18 11:40 | 显示全部楼层
113918rgebbocvglgxv4ml.jpg

2017年优秀版主 2015年优秀版主团队 2016年优秀版主

发表于 2021-2-18 13:51 | 显示全部楼层
图文并茂,还有英文 高大上的作品。
欣赏点赞,加分支持!

发表于 2021-2-18 16:05 | 显示全部楼层

2023年优秀网友

发表于 2021-2-18 17:05 | 显示全部楼层
妙笔生花,花红柳绿!

2019年优秀网友 2018年优秀网友

发表于 2021-2-18 20:43 来自麻辣社区客户端 | 显示全部楼层

发表于 2021-2-19 08:54 | 显示全部楼层
对比贾浅浅,天上人间

发表于 2021-2-21 19:53 | 显示全部楼层
好诗美图!

 楼主| 发表于 2021-2-23 10:44 | 显示全部楼层
长风abc 发表于 2021-2-18 13:51
图文并茂,还有英文 高大上的作品。
欣赏点赞,加分支持!

感谢关注!
高级模式 自动排版
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

复制链接 微信分享 快速回复 返回顶部 返回列表 关闭