麻辣社区-四川第一网络社区

校外培训 高考 中考 择校 房产税 贸易战
阅读: 5117|评论: 12

[新闻.热评] 秦风获意大利“2021梅莱托国际诗歌奖”

[复制链接]

2020年优秀版主 2015年优秀版主团队 2018年优秀版主

发表于 2021-9-15 09:31 | 显示全部楼层 |阅读模式
                 意大利“2021梅莱托国际诗歌奖”评选揭晓

麻辣社区都江堰论坛讯  版主报道

     意大利吉多•戈扎诺协会主办的 “2021梅莱托国际诗歌奖”(MELETO),历时半年,经过评委数轮票决,已于2021年9月11日揭晓,同时在Il Meleto - Agliè举办了颁奖典礼,其间,朗诵了部分获奖诗人的作品。

       意大利“2021梅莱托国际诗歌奖”最佳外国作家奖得主,分别来自阿根廷、加拿大、佛得角、中国、法国、印度、 以色列、伊朗、毛里求斯、墨西哥、摩洛哥、新西兰、巴基斯坦、菲律宾、塞尔维亚、新加坡、西班牙、叙利亚、土耳其、美国等国知名诗人,其中华人得主包括新西兰女诗人淑文(Sue Zhu),中国诗人秦风(四川)、王猛仁(河南)、西可(甘肃)、徐春芳(安徽)、张智(重庆)、唐成茂(广东)等。该奖创立于2011年,已成功举办十一届。


         
供稿:
          国际诗歌翻译研究中心(IPTRC)
          混语版《国际诗歌翻译》杂志社


微信图片_20210915083652.jpg






DEAR DR. ZHANG ZHI,
Yesterday during the Ceremony of the Guido Gozzano Award I introduced your poetry and the poetry of the other Chinese Poets you entered in the Contest.
I suggested the audience having a look at the selected poems on the web
https://amicidiguidogozzano.jimdofree.com/poems-2021/
Attached is your certificate attesting your Merit.
I also attach the Certificates for the other Chinese Poets: please forward these certificates to them with the link to the website.
   Thank you for having participated and for promoting our association IMMAGINE & POESIA.

All the Best
         Lidia Chiarelli   
         September 12, 2021



微信图片_20210914104951.jpg


部分获奖证书:


秦风(四川)

微信图片_20210914104956.jpg


西可(甘肃)
微信图片_20210914105006.jpg


王猛仁(河南)
微信图片_20210914105002.jpg

徐春芳(安徽)
微信图片_20210914105009.jpg

张智(重庆)
微信图片_20210914105015.jpg


秦风获奖作品:


China
Qin Feng

清明:四月的兩滴泪眼
秦風[中国]

清明。荒蕪的四月中
僅存活的兩個
漢字。寂寥而冷清的兩滴泪
被异鄉的雨水反復擦洗
村口。敞開故鄉的生死之門
空曠的天地,早已坍塌入土
衰草,枯樹與風的守望
歸途之上,沒有歸人
苦難。被大地一次次收養
長成唯一站立的莊稼:
母親的墳和父親的墓
我,是祖先的生死
我是,自己的孤兒
是人間,直立行走的墓碑




Pure and Bright: April's Two Teardrops
By Qin Feng [China]

Pure and Bright. The only two Chinese words
Alive in the forlorn ’nd deserted month of April.
The two teardrops, lonesome and desolate,
Are time and again being scrubbed and rinsed
By rainwater in the alien land.
Th’ Entrance to the Village. The gate of life and death
Of my native place is wide agape.
The vast universe has long collapsed into earth.
The watchful watch of withered grass, dried trees, and winds.
On the way home, no one’s on his way back.
Sufferings. Adopted over and over,
Have grown into the only standing crops:
Mother’s grave, and Father’s tomb.
I, I am the life and death of my forebears;
I, I am orphan to my own self,
A gravestone, that walks upright
In the world mundane.

(Translated by Botao LIU)

作者简介:

秦风,本名蒲建雄,文学博士。曾获首届全球汉语诗歌主奖、首届天府文学作品奖、长城文学奖、苏东坡文学奖。全国诗歌报刊网络联盟“十大最佳抗疫诗歌奖”、第六届上海市民诗歌节原创诗歌一等奖。作品被译作多种语言并收录多种诗歌选集。著有诗集《独步苍茫》。

Qin Feng, real name Pu Jianxiong, doctor of literature. He has won the First Global Chinese Poetry Main Prize, the First Tianfu Literature Prize, the Great Wall Literature Prize and the Su Dongpo Literature Prize. The “Top Ten Poems Against Covid-19” held by the National Poetry and Newspaper Network Alliance and the first prize of the 6th the Poetry Festival Original Poems in Shanghai. His works have been translated into many languages and included in anthologies of poetry. He is the author of a collection of poems called “On Horizon Alone”.


微信图片_20210726155946.jpg


张智获奖作品:


ZHANG Zhi

十四行:给十六岁的阿文
张智[中国]

你说你未满十六岁
就在老爸老妈的调教下
开始皮肉生涯

我说我未满十六岁
就在现实生活的重压下
开始行吟生涯

如今,你小小的乳房依然结实
而我,作为诗人也已声名远扬
你读不懂我内心的沧桑
我猜不透你燃烧的美丽

与其说你在国家的床上自由开放
还不如说你在我的诗中悄然生长
六月的夜风啊,把谁的心吹远
你空空的眸子盛不下火的喟叹


作者简介:
    张智,笔名野鬼,英文名Arthur Zhang,1965年出生于四川巴县。中国当代重要诗人、批评家、翻译家。文学博士。先后从事过多种职业,现任IPTRC主席、混语版《国际诗歌翻译》季刊执行总编、英文版《世界诗歌年鉴》主编、希腊文学艺术与科学学院外籍院士。1986年开始发表文学和翻译作品。部分作品被译成三十余种外国文字。出版诗集五种,译诗集二种。现居重庆。


A Poem of Fourteen Lines: To the 16-year-old A Wen
By ZHANG Zhi [China]

Taught by your parents
You began to work as a prostitute
When you were quite sixteen, you say

Pressed by the life in reality
I began to work as a poet
When I was quite sixteen, I say

Now still sturdy your little breasts
And also famous I am as a poet—
You can’t comprehend the great changes in my heart
While I fail to make clear your burning beauty

It is not so much to say you are opening freely on the bed of the country
As to say you grow silently in my poem lines
Whose heart is blown away by the nightly wind in June
Your hollow eyes will not hold the fiery sigh




ZHANG Zhi, born in Phoenix Town of Baxian County, Sichuan province in 1965, is an important poet, [url=]critic[/url] and translator in contemporary China. His pen name is Diablo, English name is Arthur ZHANG, and ancestral place is Nan’an of Chongqing City. He is a doctor of literature. He is the current president of the International Poetry Translation and Research Centre, executive editor of Rendition of International Poetry Quarterly (multilingual), editor-in-chief of the English edition of World Poetry Yearbook. He began to publish his literary and translation works since 1986. Some of his literary works have been translated into more than thirty foreign languages. He has published six poetry collections and two translation of poetry. He now lives in Chongqing city.



唐成茂获奖作品:




. Tang Cheng Mao (China)
THE CARELESS RAINS WASH AWAY THE COSMETICS


The thunder has been dismembering the sky from yesterday.

Some classical leaves are falling down.

Some luxurious expectations are fading away.

The simple yet profound rains, in a pose of humility, Rinse off worries and anxieties.

The raindrops beating on the body give a pain that goes deep into the marrow.


The pain with depth is called happiness.

The clouds descend again,

Letting us have happiness and sorrows again.

The careless rains wash away the cosmetics.

Life becomes tragic, heroic and boundless.

The rains walking on the tiles

Are rendering the stories under the tiles into romances.

Standing under the tiles, you put life in a lower position.

What's concerned about vanity cannot be soaked by rains.

Certain things cannot avoid the rains,

Such as love and status.

Before the rains,
Standing is another fate of man.

And that handkerchief with floral prints—

So long as it slightly wipes the moist spot of your life, Your life will be much, much cleaner.


Bio:  Tang Chengmao, national First-class Writer, member of the Chinese Writers Association, vice president of International Chinese Poetry Association, trustee of The Poetry Institute of China, chief editor of literary magazines, visiting professor at Sichuan University of Media and Communication. Tang was also the executive director of the fourth Chinese Haizi Poetry Award committee, general producer of the second Chinese Poetry Spring Festival Gala, vice director of the third Chinese Poetry Spring Festival Gala committee, executive director of the first Ten Best Contemporary Chinese Poets assessment committee. Tang has published literary works of several million words in domestic and foreign newspapers and periodicals such as October, Chinese Writers, Literature, Shi Kan. Several of his works have been serialized in newspapers and periodicals. Tang also received Spain's International Poet Laureate Award and the Chinese New Poetry Centenary Hundred Best Poets Award.



微信图片_20210915084111.png


微信图片_20210915084115.png


微信图片_20210915084123.png


微信图片_20210915084137.png

微信图片_20210915084444.jpg



微信图片_20210915084447.jpg

微信图片_20210915084441.jpg










打赏

微信扫一扫,转发朋友圈

已有 40 人转发至微信朋友圈

   本贴仅代表作者观点,与麻辣社区立场无关。
   麻辣社区平台所有图文、视频,未经授权禁止转载。
   本贴仅代表作者观点,与麻辣社区立场无关。  麻辣社区平台所有图文、视频,未经授权禁止转载。
参与人数 2 小米椒 +40 收起 理由
布日哥德 + 10
长风abc + 30

查看全部评分

2020年优秀版主 2015年优秀版主团队 2018年优秀版主

 楼主| 发表于 2021-9-15 09:37 | 显示全部楼层
热烈祝贺!!!

2017年优秀版主 2015年优秀版主团队 2016年优秀版主

发表于 2021-9-15 09:50 | 显示全部楼层
祝贺!

2020年优秀版主 2015年优秀版主团队 2018年优秀版主

 楼主| 发表于 2021-9-15 14:20 | 显示全部楼层
再次点赞!

2019年优秀网友

发表于 2021-9-15 15:13 | 显示全部楼层
祝贺!

发表于 2021-9-15 20:55 | 显示全部楼层
祝贺

2023年优秀网友

发表于 2021-9-15 23:35 | 显示全部楼层
这 奖 项 —— 有分量!恭喜、祝贺!

发表于 2021-9-17 16:24 | 显示全部楼层
sunfly 发表于 2021-9-15 09:37
热烈祝贺!!!

谢谢辛夷的报道!

发表于 2021-9-17 16:24 | 显示全部楼层

谢谢鼓励!

发表于 2021-9-17 16:24 | 显示全部楼层

发表于 2021-9-17 16:25 | 显示全部楼层
fw5086 发表于 2021-9-15 23:35
这 奖 项 —— 有分量!恭喜、祝贺!

谢谢您的鼓励!

发表于 2021-9-17 16:25 | 显示全部楼层

谢谢鼓励!

发表于 2021-9-17 22:52 | 显示全部楼层
恭喜    祝贺!
高级模式 自动排版
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

复制链接 微信分享 快速回复 返回顶部 返回列表 关闭