问何处惹尘埃——七上《<论语>十二章》
教材 2021学年七年级上册《<论语>十二章》,50页:
子曰:“学而时习之,不亦悦乎?……” 注释 〔不亦说乎〕不是很愉快吗?不亦……乎,常用于表示委婉的反问。说,同“悦”,愉快。 浅析 注释之“很”似乎凭空出现。 本来,“不亦说乎”,在注释的分述中,是个个有着落的: 1.“不亦……乎”——“常用于表示委婉的反问”。 2.“说”——“同‘悦’,愉快”(笔者注,以下用“悦”代“说”)。 但是,“很”呢?“不是很愉快吗”的“很”呢?却无出处。 “悦”等于“很悦”吗?不。两者程度有异,前者是一般的“悦”,而后者却是甚高的“悦”。 如题。 翻译古文,须讲求“信达雅”。“信”,指真实性,其中要忠实于原著重要的语意。原文之“悦”并无表示程度的修饰语及意,翻译时就不应不须且不可自行添加。 翻译古文,是要还原作者真的说了什么,而非按编者意图希望作者要说什么。 “学而时习之”,孔子只有愉悦意之表达,并无感情强烈激动万分的“很”。 人所不欲,勿施于人。
笔者于2019学年提出上述质疑。
|