用实践去检验——新差错4(八下《社戏》)
说明 新差错,指本学期才发现而非之前没有的疑似差错——或许并非差错。
教材 2021学年八年级下册《社戏》,5页:
我们便都挤在船头上看打仗,但那铁头老生却又并不翻筋斗,只有几个赤膊的人翻,翻了一阵,都进去了,接着走出一个小旦来,咿咿呀呀的唱。双喜说:“晚上看客少,铁头老生也懈了,谁肯显本领给白地看呢?”我相信这话对,因为其时台下已经不很有人,乡下人为了明天的工作,熬不得夜,早都睡觉去了,疏疏朗朗的站着的不过是几十个本村和邻村的闲汉。乌篷船里的那些土财主的家眷固然在,然而他们也不在乎看戏,多半是专到戏台下来吃糕饼、瓜子和水果的。所以简直可以算白地。 注释 〔白地〕空地。 浅析 注释似有欠完整且缺语境义(临时义)。
一
1.注释“有欠完整”。本义项应有两个义位,但注释只呈现一个义位,而另一个义位却没呈现。“白地”该义项的两个义位,见《汉语大词典》“③”(书证略):
①白色的质地。②生地;未耕种的地。③空地;没有树木或建筑物的地。④指沙漠地带。⑤喻指文艺方面的空白点。⑥解放前指国民党统治地区,⑦平白地;无缘无故地。
另一辞书《现代汉语词典》中,“白地”的注释有二(书证略):“①没有种上庄稼的田地。②没有树木、房屋等的土地。”再证应有“没有树林或建筑物的地”之义位。 2.注释“缺语境义”。因为光是固定义的两个义位还未能让学生很好地理解“白地”在句中之意——应有斯时语境中的适用义。 注释加上第二个义位及语境义后改为:
〔白地〕空地;没有树木或建筑物的地。这里指台下几乎没有观众,或台下这么少的观众。
“几乎没有观众”是夸张说法,“这么少的观众”则较为平实,因为台下的陆上、船上还有若干观众,只是远远不及白天的人山人海而已。
二
1.试把原注释“空地”代入原文“白地”:
晚上看客少,铁头老生也懈了,谁肯显本领给空地看呢?
其时台下已经不很有人,乡下人为了明天的工作,熬不得夜,早都睡觉去了,疏疏朗朗的站着的不过是几十个本村和邻村的闲汉。乌篷船里的那些土财主的家眷固然在,然而他们也不在乎看戏,多半是专到戏台下来吃糕饼、瓜子和水果的。所以简直可以算空地。
2.试把改动后的语境义“台下这么少的观众”或“台下几乎没有观众”代入原文“白地”:
晚上看客少,铁头老生也懈了,谁肯显本领给台下这么少的观众看呢?
其时台下已经不很有人,乡下人为了明天的工作,熬不得夜,早都睡觉去了,疏疏朗朗的站着的不过是几十个本村和邻村的闲汉。乌篷船里的那些土财主的家眷固然在,然而他们也不在乎看戏,多半是专到戏台下来吃糕饼、瓜子和水果的。所以简直可以算台下几乎没有观众。
实践是检验真理的标准。语言实践不也是实践吗?
|