| 有人用汉语翻译了一首英文诗,全世界都服了!英文原文
 You say that you love rain,
 but you open your umbrella when it rains...
 You say that you love the sun,
 but you find a shadow spot when the sun shines...
 You say that you love the wind,
 But you close your windows when wind blows...
 This is why I am afraid;
 You say that you love me too...
 
 ★普通翻译版★
 你说你喜欢雨,
 但是下雨的时候你却撑开了伞;
 你说你喜欢阳光,
 但当阳光播撒的时候,
 你却躲在阴凉之地;
 你说你喜欢风,
 但清风扑面的时候,
 你却关上了窗户。
 我害怕你对我也是如此之爱。
 
 ★文艺版★
 你说烟雨微芒,兰亭远望;
 后来轻揽婆娑,深遮霓裳。
 你说春光烂漫,绿袖红香;
 后来内掩西楼,静立卿旁。
 你说软风轻拂,醉卧思量;
 后来紧掩门窗,漫帐成殇。
 你说情丝柔肠,如何相忘;
 我却眼波微转,兀自成霜。
 
 ★诗经版★
 子言慕雨,启伞避之。
 子言好阳,寻荫拒之。
 子言喜风,阖户离之。
 子言偕老,吾所畏之。
 
 ★离骚版★
 君乐雨兮启伞枝,
 君乐昼兮林蔽日,
 君乐风兮栏帐起,
 君乐吾兮吾心噬。
 
 ★五言诗版★
 恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
 风来掩窗扉,叶公惊龙王。
 片言只语短,相思缱倦长。
 郎君说爱我,不敢细思量。
 
 ★七言绝句版★
 微茫烟雨伞轻移,喜日偏来树底栖。
 一任风吹窗紧掩,付君心事总犹疑。
 
 ★七律压轴版★
 江南三月雨微茫,罗伞轻撑细细香。
 日送微醺如梦寐,身依浓翠趁荫凉。
 忽闻风籁传朱阁,轻蹙蛾眉锁碧窗。
 一片相思君莫解,锦池只恐散鸳鸯。
 
 
 |