[0233]托马斯-朱利安-查尔斯·哈默尔(刘翰墨)是18世纪末在印度和中国的传教士。
[0233] Thomas-Julien-Charles Hamel a été missionnaire en Inde et en Chine à la fin du XVIIIe siècle.
他于1745年11月4日出生在卡昂(卡尔瓦多斯)的圣母院教区。
Il naît le 4 novembre 1745 dans la paroisse de Notre-Dame, à Caen (Calvados).
1770年3月31日,他在贝叶被任命为牧师,次年10月6日,他作为一名有抱负的人进入了欧洲议会的神学院。
Ordonné prêtre à Bayeux le 31 mars 1770, il entre comme aspirant au séminaire des MEP le 6 octobre suivant.
印度(1771-1777)
Inde (1771-1777)
1771年,他前往印度,最初的目的地是当时在维拉帕特南(Virampatnam)建立的普通学院(College General),这是一个沿海港口,现在是本地治里(Pondichery)的一部分。
Il part en 1771 pour l’Inde, pour destination initiale le Collège général, alors établi à Virampatnam, port côtier aujourd’hui intégré à Pondichéry.
他在那里一直待到1776年。
Il y reste jusqu’en 1776.
1775年5月10日,教宗庇护六世敕令各宗座代牧尽快设立地方修院,以避免诸多修生在印度水土不服、远离神长管理等问题。更大的困扰来自无休止的政治、军事冲突,在西方列强竞相争夺霸权的七年战争(1756-1763)中,英法在印度大打出手,英语几次围攻本地治里,终在1779年占领该城。1781年,本地治里再次遭到英军洗劫,几乎沦为废墟,位于城郊的巴黎外方传教会“总修院”被迫于次年关闭。博方济主教最终下定决心要在四川创办修院。即将剪彩的四川小修院,在接下来的近三十年里,也就是在“总修院”在马来西亚槟城重新启用之前,担负了为四川培养本土神职的重任。
四川小修院的落成得归功于新来的刘翰墨(Thomas Hamel, 1745-1812)神父。他曾在“总修院”工作过一段时间,已有教育修生的充足经历,但他更想投身于传教一线,于是屡次恳求博方济主教Mgr Pottier允许他入川。他先被Mgr Pottier派往川东辅助梅神父(Jean-Martin Moÿe, 1730-1793)【梅神父1782年返回法国,次年退出巴黎外方传教会加入“天意之女修会”(Congrégation des Sœurs de la Providence),后在法国大革命期间殉道,1891年正式列品真福】,
在博主教Mgr Pottier尚未拿定开办修院的主意时,刘神父已自发招纳了七名学生,带到山中教他们一些信仰的要理;同时期,冯若望神父(Jean-Didier de Saint-Martin,1743-1801) 则在川西与传道员共同担任十余名修生的老师。
他渴望成为一名积极的使徒,前往澳门,并请求波提埃主教接待他到四川传教。
Désireux d’exercer un ministère apostolique actif, il part pour Macao, et prie Mgr Pottier de le recevoir dans la mission du Sichuan (Se-tchoan).
主教犹豫了,因为传教士的中国形象太少,但最终接受了他(1777年)。
Le prélat hésite à cause de la figure trop peu chinoise du missionnaire, mais finit par l’accepter (1777).
中国(1777-1812)
Chine (1777-1812)
哈默尔神父(刘翰墨)前往四川(四川)。
Le P. Hamel se rend au Sichuan (Se-tchoan).
他在途中被拦住,但他的信使设法把他从官府手中救了出来。
Il est arrêté en route, mais ses courriers parviennent à le tirer des mains des satellites.
他首先在Moye神父的指导下在东部工作,然后去了贵州(贵州),1780年被
博方济派到云南建立一个神学院。
1780年,博方济选定了一个相对安宁的地方修建修院:昭通府大关厅辖下的龙溪乡,川滇交界处的一座天主教村落,现今位于盐津县龙台乡龙凤场。起初预算的工程费为30两,随着项目不断扩大,实际花费竟达到700两之多,传教士们不得不向澳门账房【中文研究习惯将法语“procureur”译作“账房”,实际上这个职位不仅负责财政的管理,也是巴黎外方传教会士在行政意义的长上,作“办事处”或许更妥】预支下一年的津贴,并请求变卖四川境内部分教会田产。修院落成后,刘翰墨被任命为院长,他明白不能以欧洲修院的标准来要求本土修院,故特为中国修生制定了适宜的培训方案。运行之处,这座修院被寄予两重厚望:充当年轻学生的备修院,日后再将他们送往“总修院”;同时作为年长者的大修院,尤其针对成熟老练的传道员开设合适的拉丁语、教理课程。修院的实际情况离目标存在不小的距离,由于传教士们要时刻警惕官府的监视,不敢暴露修院的真正用途,所设计的建筑在外观上尽量避免了宗教特征,丝毫看不出教堂的存在。修院还严格控制招生数量,最初只接受了十二名学生,都是精挑细选出的最顺从、最贞洁、最热忱、最能干的人选,而且在入学前绝大多数已在传教士身边工作多年,或接受过基础的神职培训。所以在修院中最主要的任务系统学习拉丁语,从准确朗读文段,到掌握语法知识,最后达到流利书写的水平——就当时情况来说,这仅仅是可望而不可及目标。
Il travaille d’abord dans la partie orientale sous la direction du P. Moyë, effectue un voyage au Guizhou (Kouy-tcheou), et, en 1780, il est envoyé au Yunnan, afin d’y fonder un séminaire.
他在龙溪定居,建造了几栋建筑,并跟随了大约20名学生。
Il se fixe à Long-ki, construit quelques bâtiments, et suit une vingtaine d’élèves.
1785年的迫害迫使他停止了工作。
La persécution de 1785 le force à interrompre ses travaux.
他们很快就会回来。
Il les reprend bientôt.
1787年或1788年(不是1782年),他将机构迁至四川宜宾落壤沟。
En 1787 ou en 1788 (et non en 1782), il transfère l’établissement à Lo-lang-keou (Sichuan).
在那里,他成功地开展了具有特殊才能的中国神职人员培训工作。
Il y poursuit avec succès l’œuvre de la formation du clergé chinois pour laquelle il a des aptitudes particulières.
他为那些不懂拉丁语的学生编写了一份手写的教条和道德神学,并将其翻译成中文。
Il compose et traduit en chinois, pour ceux de ses élèves qui ignorent le latin, une Théologie dogmatique et morale demeurée manuscrite.
它还翻译了对耶稣基督的模仿。
Il traduit également l’Imitation de Jésus-Christ.
在同一时期,圣马丁主教也翻译了同一本书,但不知道哪一本出版了。
Mgr de Saint-Martin a aussi fait à la même époque une traduction du même ouvrage, mais on ignore laquelle des deux a été imprimée.
在四川东部的传教士Gourdon神父写道:“我们不知道我们的传教会和其他许多传教会所拥有的‘Tsen chou chen fan’的翻译是否应该归于其中一个。”
« Nous ne savons pas, en effet », écrit le P. Gourdon, missionnaire au Sichuan (Se-tchoan) oriental, « s’il faut attribuer à l’un ou à l’autre la traduction que notre mission et plusieurs autres possèdent sous le titre « Tsen tchou chen fan ».
哈默尔神父总结了他教给神学院学生的知识:“我只是教他们一些有用的东西,因为在传教中,他们什么时候才能有机会接触到许多拉丁作家?”
Le P. Hamel résume en ces termes les connaissances qu’il inculquait aux séminaristes : « Je me borne à leur apprendre ce qui peut leur être de quelque usage, car dans les missions, quand auront-ils le loisir de parcourir bien des auteurs latins ?
通常情况下,带着羊圈是很困难的。
Souvent on a de la peine à porter avec soi son bréviaire.
配备足够来写的,所以他们知道拉丁文跌跌撞撞才写信给一位传教士,理解那些传教士可以写字,他们听的有点弥撒、祈祷仪式等,探索行政管理与果实神学的一个作者,又是远远不够。
Pourvu donc qu’ils sachent le latin suffisamment pour pouvoir écrire vaille que vaille une lettre à un missionnaire, comprendre celles que les missionnaires pourront leur écrire, entendre un peu les prières de la messe, de l’administration des sacrements etc., étudier avec fruit un auteur de théologie, c’en est bien assez.
时间应该更有效地用于在虔诚、道德和圣礼管理方面对他们进行彻底的训练。
Le temps sera employé plus utilement à les former à fond dans la piété, la morale, l’administration des sacrements.
在他的上级任职期间,有二十多名神学院学生被任命为牧师。考虑到他所拥有的人力和金钱资源有限,这是一个很大的数字。
Pendant son supériorat, plus d’une vingtaine de séminaristes reçoivent le sacerdoce C’est un nombre élevé, au regard du peu de ressources en hommes et en argent dont il disposait.
在这位在各地的虔诚和使徒实践方面受过良好训练的神职人员的支持下,四川(四川)传教会在1815年及以后的岁月里经受住了迫害,没有被摧毁。
Soutenue par ce clergé solidement formé à la piété et aux pratiques de l’apostolat dans les districts, la mission du Sichuan (Se-tchoan) supportera, sans être écrasée, la persécution de 1815 et des années suivantes.
他在持续的残疾中度过了最后的岁月,克服了痛苦,去工作和祈祷。
Il passe ses dernières années dans de continuelles infirmités, surmontant ses souffrances pour travailler et prier.
1812年12月13日,他在四川省落壤沟去世。
Il meurt à Lo-lang-keou (Lo-jang-keou), préfecture de Sichuan (Su-tcheou), le 13 décembre 1812.
神学院院长的主要美德是温柔和耐心。
Les vertus principales du supérieur du séminaire étaient la douceur et la patience.
他不争辩,把自己的思想留给各人,总是把自己的判断交给上级。
Il ne contestait point, laissant à chacun sa façon de penser, et soumettait toujours son jugement à celui de ses supérieurs.
1781年8月,龙溪修院被官府察觉,传教士们迅速关闭修院,艾神父和刚晋铎的杨安德、赵荣先行一步,刘翰墨见形势危急,追随前者逃回四川境内,落脚于叙府宜宾县落壤沟。落壤沟离龙溪很近,同位于乌蒙山区,也是重要的传教点,现今位于宜宾市横江镇风仪乡。我们不太清楚落壤沟修院于何时开始、结束修建的,在川传教士1782年的某些信件表明,新修院在1782年已经建成了。当时的情况极不稳定,教徒们随时有被告发的危险,比如1785年,落壤沟不少教友被官府拘留,所幸不日便被释放,另外,村庄还正在遭受瘟疫侵扰,我们由此推测修院虽然基本完工,但可能没有正式投入使用。大概在1787年修院才重新进入正常化,这个推测参考了修院祝圣首批晋铎修生的时间:李路加1787年从“总修院”回来,进落壤沟修院学习,两年后晋铎;随后,刘安当于1790年晋铎,王(或汪)若望于次年。此外,1785年晋铎的罗玛弟、文嘉略,1786年的唐百荣(圣名斯德望),1787年的童鳌(圣名西满),1788年的甘玛窦,早年均在本地治里完成学业,已回四川做了多年的福传工作,不算作落壤沟修院培养的司铎。
传教士们在刘翰墨的主持下惨淡经营近三十年,见证了至少28位修生晋升神父。1814年,四川爆发教难,落壤沟修院被暴露,传教士最终弃之而逃。这次教难甚于上个世纪任何一次,五年里,徐德新主教(Gabriel Taurin Dufresse, 1750-1815)和三位中国神父,袁在德(圣名若瑟)、刘翰佐(圣名保禄)【古洛东写作刘汉佐】、刘瑞廷(圣名达陡)【古洛东作刘廷瑞】,为主殉道,1900年列真福品,2000年若望保禄二世为之宣圣,归入120位中华殉道圣人之列。1821年或1822年,巴黎外方传教会士Escodéca de la Boissonade试图重启龙溪修院,成果甚微。落壤沟修院关闭后,搬迁至木坪【或穆坪,位于今雅安市宝兴县】;不久,“总修院”在槟城重新开办,1831年以后的修生,主要还是在国外接受教育。