|
Le Keng Tche Tou ou Les travaux et les jours dans la Chine traditionnelle
白话:《耕织图》—— 中国传统社会中的劳作与岁月
Antoine Roux, réal. ; Catherine Laborde, Yves Pignot, voix 1980 - 0 h 28 min 33 s
白话:导演:安托万・鲁;配音:卡特琳娜・拉博尔德、伊夫・皮尼奥;1980 年出品;时长 28 分 33 秒
内容摘要
Au seizième siècle, l'empereur chinois en visite dans le sud reçoit en offrande un livre de 46 panneaux illustrés.
白话:16 世纪,一位中国皇帝南巡时,有人进献了一部由 46 幅图画组成的画册。
Il y ajoute ses propres poèmes qui seront traduits en français au dix-huitième siècle.
白话:皇帝在画上题了自己的诗作,这些诗在 18 世纪被译成法文。
Ces récits de récolte du riz, des techniques du labourage et du sarclage sont suivies de planches consacrées à l'élevage des vers à soie (source : Réseau Canopé)
白话:画册先描绘水稻收割、耕田、除草等农事技艺,随后是养蚕相关的画面。
(资料来源:法国教育资源网 Canopé)
关键注释(学术可用)
Le Keng Tche Tou = 耕织图(Gēngzhī Tú)
中国古代经典系列图画,主题为耕田、养蚕、纺织,反映传统男耕女织的农业社会。
46 panneaux illustrés
指《耕织图》的46 幅图版:一般是耕图 23 幅 + 织图 23 幅。
Empereur chinois du XVIe siècle
通常指南宋或清代康熙、乾隆,法国文献常笼统记作 16 世纪。
Traduit en français au XVIIIe siècle
18 世纪法国传教士(如杜赫德等)曾将《御制耕织图》译成法文,在欧洲流传。
labourage et sarclage = 耕田与除草
传统水稻种植核心工序。
vers à soie = 蚕
对应 “织” 的部分:养蚕、缫丝、织布。 |