1869 年 3 月 1 日.
-星期一,穆坪学院的第一天。
— Lundi, première journée de Moupin.
Très-beau时间。
Très-beau temps.
正如我已经提到的,邓池沟穆坪学院成立于五十年前左右
Comme je l'ai déjà noté, ce collége de Moupin fut fondé, il y a cinquante ou。
(邓池沟穆坪学院成立的准确的时间是1823年,创始人是在法国继承了4万法郎的JEAN ESCODECA DE LA BOISSONNADE)。
Jean ESCODÉCA de la BOISSONNADE[size=0.75em]1761 - 1836
对于为什么在这里将“collége”翻译成“学院”的问题,这实际上取决于文本的具体背景和上下文。在您提供的句子中,“Comme je l'ai déjà noté, ce collége de Moupin fut fondé, il y a cinquante ou...”中,如果“collége de Moupin”是指一个具有高等教育属性的机构,那么将其翻译为“学院”是合适的。但在许多法语国家的语境中,“collége”通常指的是中学阶段的教育机构。
因此,在没有更多背景信息的情况下,我们不能确定这里的“collége”是否确实应该翻译为“学院”。如果“collége de Moupin”实际上是一个中学,那么应该翻译为“中学”。如果它是一个提供高等教育的地方,那么“学院”的翻译是合适的。
对于这种情况,最好的做法是查阅更多关于“collége de Moupin”的背景信息,或者查看原文的上下文,以确定最准确的翻译。如果无法获得这些信息,可以考虑保留原文的“collége”,并在翻译中加上括号解释其可能的含义,例如“(相当于中学或学院的教育机构)”。
总结来说,将“collége”翻译为“学院”或“中学”取决于具体语境和背景信息。在没有足够信息的情况下,应谨慎选择翻译,以避免误导读者。
3月2日-天亮。
2 mars. — Ciel couvert.
没有新消息。
Pas de nouveautés.
因为我们必须知道,这个教会学院的创始人和明智的管理者是正确的。
car il faut savoir que les fondateurs et les sages directeurs de ce collége ecclésiastique ont eu la bonne。
在您提供的句子“car il faut savoir que les fondateurs et les sages directeurs de ce collége ecclésiastique ont eu la bonne volonté”中,将“collége ecclésiastique”翻译为“教会学院”可能是基于特定上下文或背景的理解。
一般来说,“collége”在法语中通常指的是中学教育阶段,而“ecclésiastique”则与教会或宗教有关。因此,一个更字面上的翻译可能是“教会中学”或“宗教中学”。然而,在某些情况下,特别是在涉及宗教教育或特定历史背景时,某些机构可能被称为“学院”,即使它们实际上提供的是中学教育。
在这种情况下,翻译的准确性很大程度上取决于原文的具体背景和上下文。如果“collége ecclésiastique”在原文中确实指的是一个提供中学教育的宗教机构,但出于某种原因(如历史习惯、特定语境或读者理解)被普遍称为“学院”,那么将其翻译为“教会学院”可能是合适的。
然而,为了确保翻译的准确性和避免误导读者,最好查阅更多的背景信息或原文的上下文。如果没有足够的信息来支持“教会学院”的翻译,那么保留原文的“collége ecclésiastique”并在翻译中加上括号解释其可能的含义可能是一个更谨慎的选择。
总结来说,将“collége ecclésiastique”翻译为“教会学院”可能是基于特定上下文或历史习惯的选择,但在缺乏足够信息的情况下,应谨慎选择翻译以避免误导。
让年轻人不仅学习拉丁语、哲学、神学、历史等,还练习体力劳动的想法
idée d'exercer les jeunes gens non-seulement à l’étude du latin, de la philosophie, de la théologie, de l’histoire, etc., mais encore au travail corporel
每天都有固定的时间。
pour lequel il y à chaque jour des heures fixes.
因此,是学生们自己照料学院周围的花园,并在花园里犁地。
Ainsi ce sont les élèves euxmêmes qui prennent soin des jardins qui entourent le collége et labourent la
属于该机构的大部分田地。
然而,翻译的准确性不仅仅取决于单个词汇的选择,还取决于整个文本的语境和背景。在某些情况下,即使“collége”通常指的是中学,但由于历史、文化或者特定语境的原因,它也可能被翻译为“学院”。
至于“属于该机构的大部分字段”中的“字段”,这个词在中文中通常指的是田地或者土地。在这里,“plupart des champs”的“champs”就是“田地”的意思,所以翻译是准确的。
综上所述,将“collége”翻译为“学院”可能是基于原文的特定语境或理解,但在缺乏更多背景信息的情况下,应该考虑更准确的翻译选项,如“中学”或“学校”。同时,“字段”在这里翻译为“田地”是合适的。
plupart des champs qui appartiennent à l'établissement.
他们也在练习
Ils s’exercent aussi
书籍装订,木工等。
à la reliure des livres, à la menuiserie, etc.
还有这个学院的维护
Aussi l'entretien de ce collége
对使徒的牧师和年轻人来说,这是不成比例的代价吗?
coûte-t-il très-peu, à proportion, au vicaire apostolique, et les jeunes gens
它们会变得又大又结实吗?
y deviennent-ils grands et robustes.
但天气总是阴天
Mais le climat, toujours brumeux et
潮湿,往往使他们无法享受完美的健康。
humide, les empêche souvent de jouir d’une santé parfaite.
此外,他们有相当营养的饮食,包括玉米、土豆和:
Ils y ont d’ailleurs un régime assez nourrissant qui consiste en maïs, pommes de terre et :
欧洲卷心菜,学院的土地提供了足够的数量来满足家庭的需要。
choux européens, que les terres du collége fournissent en quantité suffisantepour les besoins de la maison。
1869年3月17日。
17 mars 1869.
-阳光明媚的天气。
— Beau temps avec soleil.
今天我要去红山顶远足。
Je fais aujourd’hui une trèspénible excursion vers la grande montagne de Hongchantin.
早上7点,我和Ouangthome(王树衡)离开学校,
Partis du collége à 7 heures du matin, mon Ouangthomé et moi,
在这个上下文中,将“collége”翻译为“学院”可能不是最准确的。一般来说,“collége”在法国和其他一些法语国家的教育体系中指的是中学阶段的一部分,通常是初中或相当于初中的阶段。而在英语中,“college”通常指的是大学或高等教育机构。
因此,考虑到这个语境,更恰当的翻译可能是“中学”或“初中”。所以,句子可以翻译为:“早上7点,我和Ouangthome(王树衡)离开中学。”这样的翻译更能准确地传达原文的含义。
请注意,翻译的准确性往往取决于上下文和具体的语言使用情境。因此,在实际翻译过程中,建议结合具体情境来选择最合适的译法。
在这个语境中,“collége”通常不应该被翻译为“学院”。如我之前所述,“collége”在法国教育体系中通常指的是中学阶段的一部分,相当于初中。因此,将“collége”翻译为“学院”是不准确的。
对于句子“Partis du collége à 7 heures du matin, mon Ouangthomé et moi”,更恰当的翻译应该是:“早上7点,我和Ouangthome(王树衡)离开了中学。”
而对于“早上7点,我和Ouangthome(王树衡)离开学校”,这里的“学校”是一个比较通用的词汇,可以涵盖从小学到大学的各个阶段的教育机构。如果原文中的“collége”指的是初中或中学阶段,那么将其翻译为“学校”也是可以接受的,因为它并不会引起太大的歧义。但如果要更精确地表达原文的含义,使用“中学”或“初中”会更为准确。
综上所述,根据具体的语境和使用情境,可以选择合适的译法来准确传达原文的含义。在这个例子中,将“collége”翻译为“中学”或“初中”会更为恰当。
我们带着枪和自然历史工具,开始了我们的旅程。
arméstous les deux de fusils et d'engins d'histoire naturelle, nous nous engageons
在这个著名山脉的荒野山谷里。
dans une vallée sauvage de la fameuse montagne.
沿着半结冰的小溪的陡峭边缘,我们在下午2点左右到达了一个小村庄。
En suivant les bords abrupts d’un torrent encore à moitié gelé, nous arrivons vers 14 heures au pied d’une
一系列嘈杂的、起泡的瀑布,
série de cascades bruyantes et écumeuses,
在那里,我们看到通向我们的那条糟糕的小路完全停止了。
où nous voyons cesser tout à couple mauvais petit sentier qui nous avait menés jusque-là.
3月20日-阴天,偶尔有阳光。
20 mars. — Temps couvert, avec un peu de soleil par moments.
于下午登场。
Ventordinaire dans l'après-midi.
Barom。
Barom.
: 581毫米。
: 581 millim.
我在灌木丛中杀死了一只新鸟,比学院的田地还高一点:
Je tue un oiseau nouveau dans les broussailles, un peu plus haut que les champs du collége :
这是一棵有强壮喙的小树,有点像阿尔西普,
c’est un sylvain à bec assez robuste, une sorte d’Alcippe,
尾巴和背部发红。
à queue et dos roussâtres.
我被骗去卖一只普通的鹰(Aguila)
On me porte à vendre un aigle commun (Aguila
蝶蛹(Chrysaetos),半白色的尾巴,不老;
Chrysaetos) à queue moitié blanche, non vieux ;
4月26日。
26 avril.
-天空一整天都很拥挤。
— Ciel très-chargé pendant tout le jour.
Zosterops还在我们的梨园里飞来飞去,我也看到了。
Les Zosterops continuent à voltiger dans nos poiriers, où je vois aussi
一种红色的长尾糖。
un sucrier rouge à longue queue.
达布里的雌性是绿色的,没有长长的尾巴。
La femelle du suerier Dabry est verdâtre et n’a pas la queue allongée.
正是在今天,我们播下了大学的玉米,
C’est aujourd’hui que l’on sème le maïs du collége,
学生们在大约50名基督教工人的帮助下完成了这项工作。
在法语中,“collége”通常指的是中学阶段的教育机构,而不是大学。因此,将“C’est aujourd’hui que l’on sème le maïs du collége”翻译为“正是在今天,我们播下了大学的玉米”是不准确的。
正确的翻译应该是将“collége”翻译为“中学”或“学校”,所以这句话应该翻译为:“正是在今天,我们播下了学校的玉米。”这样的翻译更符合原文的含义,并且避免了误导读者。
请注意,翻译的准确性取决于原文的具体语境和背景信息。在某些特定情况下,由于历史、文化或特定语境的原因,某些机构可能被称为“学院”或“大学”,即使它们实际上提供的是中学教育。然而,在没有足够信息支持这种翻译的情况下,应该遵循标准的翻译原则,将“collége”翻译为“中学”或“学校”。
因此,根据标准翻译原则,将“collége”翻译为“大学”或“学院”是不准确的。正确的翻译应该是“中学”或“学校”。
et ce sont les élèves qui font ce travail, avec l’aide d’une cinquantaine d'ouvriers chrétiens qui
按照惯例,免费帮助他们。
viennent les aider gratuitement, selon la bonne coutume.
我们完成了这本书
On finit l'ouvrage en
一天。
un seul jour.
这所大学的特殊情况允许
Les circonstances particulières où se trouve ce collége permettent
让年轻人从事体力劳动:这样做的好处
qu’on emploie les jeunes gens au travail manuel : il y a à cela l'avantage de
为他们提供有益于健康的锻炼,尤其是锻炼
leur procurer un exercice corporel utile à la santé, et surtout celui d'exécuter
几乎所有的农场工作都不需要雇佣。
presque tous les travaux champêtres sans presque point recourir aux mercenaires.
这所学校以学生种植的玉米、豆类、土豆和蔬菜为生。
Le collége vit du maïs, des haricots, des pommes de terre et des légumes cultivés par les élèves.
在四川平原,人们只能买到大米,
Il n’y a guère que le riz qu'on soit obligéd'acheter dans la plaine du Setchuan,
从那里你可以背着它。
d’où on le porte à dos d'homme.
猪是该机构唯一使用的肉,也是在家里饲养的;
Les porcs, dont la viande est la seule usitée dans l'établissement, sont aussi élevés dans la maison;
还有葡萄酒,
et le vin,
或者玉米中的酒精,
ou l'alcool du maïs,
也是在我烹饪最简单和最便宜的方式。
est aussi fabriqué à Je cuisine de la manière la plus simple et la moins coûteuse.
7月12日。
12 juillet.
—Barom。
— Barom.
(7小时):586毫米;
(7 h.) : 586 millim.;
热。
therm.
(7h): 15度。
(7 h.) : 15°.
不是的
Pas de
晚上下雨,白天晴朗。
pluie à la nuit et belle journée.
一整天都没有下雨,偶尔也会有烈日。
Toute la journée se maintient sans pluie etavec du soleil fort chaud de temps en temps.
我把我的Ouangthome,连同晴雨表,
J'envoie mon Ouangthomé, avec le baromètre,
到通往穆坪的道路经过的山顶;
jusqu’au haut de la montagne où passe le chemin qui mène à Moupin;
在到达通道的最高点之前,气压表仪器下降到534毫米水银柱。
et avant d’arriver au point culminant du passage, l'instrument baisse jusqu'à534 millim.
,
,
上午10点。
à dix heures du matin.
按照传统习俗,大学生们每年都要收获百合花的大叶子。
Selon la coutume traditionnelle, les élèves du collége vont aujourd'hui faire la récolte annuelle des larges feuilles de Petasites
(这里的猪整个冬天都被喂)。
(dont on nourrit ici les porcs pendant tout l'hiver).
这些植物随处可见。
在提供的句子“Selon la coutume traditionnelle, les élèves du collége vont aujourd'hui faire la récolte annuelle des larges feuilles de Petasites”中,将“les élèves du collége”翻译成“大学生们”是不准确的。如之前所述,“collége”在法语中通常指的是中学阶段的教育机构,因此“les élèves du collége”应该翻译为“中学生们”或“学校的学生们”,而不是“大学生们”。
对于“按照传统习俗,大学生们每年都要收获百合花的大叶子”这一句子,如果原文中的“collége”确实指的是提供中学教育的机构,那么更准确的翻译应该是“按照传统习俗,中学生们每年都要收获百合花的大叶子”。
另外,对于句子“(这里的猪整个冬天都被喂)”,您提供的翻译“(dont on nourrit ici les porcs pendant tout l'hiver)”是正确的。这里“dont”是一个关系代词,用来引导一个定语从句,修饰前面的某个名词或代词,表示“其中”或“这些”的意思。所以,“(dont on nourrit ici les porcs pendant tout l'hiver)”翻译为“(这里的猪整个冬天都被喂养)”是恰当的。
总结来说,将“les élèves du collége”翻译为“大学生们”是不准确的,应该翻译为“中学生们”或“学校的学生们”。而关于猪的句子,您的翻译是准确的。
Ces plantes abondent dans tous les lieux
这些山的潮湿,
humides de ces montagnes,
而且它们似乎保存得很好,
et il paraît qu’elles se conservent très-bien,
8月16日。
16 août.
-整夜下雨;
— Pluie toute la nuit;
今天早上就结束了。
elle cesse ce matin.
Barom。
Barom.
(7小时):582毫米;
(7 h.) :582 millim.;
热。
therm.
(7h): 15度。
(7 h.) : 15°.
五名已毕业的学生
Cinq des élèves qui ont terminé leurs
今天大学毕业;
études s’en vont du collége aujourd’hui;
他们来和我告别。
ils viennent me faire leurs adieux.
在您提供的句子中,关于“大学毕业”的翻译,您使用了“s’en vont du collége aujourd’hui”,这里存在一些问题。首先,“collége”在法语中指的是中学,而不是大学。因此,如果您想表达的是“大学毕业”,应该使用“université”而不是“collége”。
其次,“s’en vont”通常用来表示离开某个地方,但在这个上下文中,它并不直接对应“毕业”的概念。要表达某人今天毕业,更常见的表达方式是使用“se sont diplômés”或“ont reçu leur diplôme”。
因此,句子“今天大学毕业”应该翻译为:“Ils ont reçu leur diplôme de l’université aujourd’hui.” 或者 “Aujourd’hui, ils se sont diplômés de l’université.”
对于“五名已毕业的学生”,您的翻译“Cinq des élèves qui ont terminé leurs”是不完整的。您没有指明他们完成了什么,应该是学业。所以,完整的翻译应该是:“Cinq des élèves qui ont terminé leurs études.”
“他们来和我告别”的翻译“ils viennent me faire leurs adieux”是正确的。
综上所述,正确的翻译应该是:
“五名已毕业的学生” -> “Cinq des élèves qui ont terminé leurs études”
“今天大学毕业” -> “Aujourd’hui, ils se sont diplômés de l’université.” 或 “Ils ont reçu leur diplôme de l’université aujourd’hui.”
“他们来和我告别” -> “ils viennent me faire leurs adieux.”
他们当中有一个叫邹的人,他帮助了我一点。
Parmi eux se trouve le nommé Tséou, celui qui m'a aidé un peu dans mes
d’empaillage工作。
travaux d’empaillage.
这个年轻人非常细心,双手很灵巧,
Ce jeune homme est fort soigneux et habile des mains,
对我来说是非常有用的帮助,
et serait pour moi un aide fort utile,
如果他同意跟随我;
s’il consentait à me suivre;
但它是
mais il est
有点软,害怕疲劳。
un peu mou et redoute la fatigue.
在这段话中,“Tséou”应该翻译为“邹”,因为“邹”是一个常见的中文姓氏,而“周”虽然也是一个常见的姓氏,但在这里根据上下文和音译的原则,“Tséou”更接近于“邹”。
“d’empaillage”是一个法语名词,意思是“制作标本的工作”或“制作动物或植物标本的过程”。在中文中,我们可以将其翻译为“标本制作工作”。
整段话的翻译如下:
他们当中有一个姓邹的人,他帮助了我一点在标本制作工作上。这个年轻人非常细心,双手很灵巧,对我来说是非常有用的帮助,如果他同意跟随我;但他有点软弱,害怕疲劳。
以下是逐句的翻译:
- “Parmi eux se trouve le nommé Tséou, celui qui m'a aidé un peu dans mes travaux d’empaillage.” 翻译为:“他们当中有一个叫邹的人,他在我的标本制作工作上稍微帮助了我一点。”
- “Ce jeune homme est fort soigneux et habile des mains,” 翻译为:“这个年轻人非常细心,双手很灵巧,”
- “et serait pour moi un aide fort utile,” 翻译为:“对我来说是非常有用的帮助,”
- “s’il consentait à me suivre;” 翻译为:“如果他同意跟随我;”
- “mais il est un peu mou et redoute la fatigue.” 翻译为:“但他有点软弱,害怕疲劳。”
白天阴天,但不下雨。
La journée reste couverte, mais sans pluie.
晚上我们
Le soir nous