北京大学对“英”字的写法不符合国家规范
4月9日,台湾地区前领导人马英九先生与北京大学师生座谈的小插曲:马先生举着他座位前的铭牌说,他的名字的“英”字,只有北大写对了,其他地方都写错了,因为那个最后一笔不是“捺”,是“点”,很高兴,你们的中文系很强!
2013年6月5日,《国务院关于公布的〈通用规范汉字表〉的通知》(国发﹝2013﹞23号)规定,“《通用规范汉字表》公布后,社会一般应用领域的汉字使用应以《通用规范汉字表》为准。”
《通用规范汉字表》的“说明”指出:“本表共收字8105个,共分三级:一级字表,共收字3500个,主要满足基础教育文化普及的基本用字需要。”“英”在一级字表排序1006,笔画顺序为:横、竖、竖、竖、横折、横、撇、捺,这是国家权威部门的规定。
早在《通用规范汉字表》公布之前,国家语言文字工作委员会和国家标准化管理局在1999年就制定的汉字笔画笔顺的国家标准——《GB13000.1字符集 汉字字序(笔画序)规范》。这个国家标准有20902个汉字(其中8105个汉字被收入《通用规范汉字表》中)。“英”字在20902个汉字的《字符集》排序2426。国家标准《字符集》对“英”字的笔画笔序的规定仍然是: 横、竖、竖、竖、横折、横、撇、捺。
因为国家权威部门对“英”字笔画作了规定,因此大陆出版的字典、词典和教科书上“英”字的最后一笔不是“点”而是“捺”,网络上也是按国家标准解释的,语文教师都是按国家标准编写的教科书教的,所以这次接待马英九的其他单位都是按国家标准写的“英”字。
鲁迅笔下的孔乙己为了显示有学问,有句名言“回字有四种写法”。《康熙字典》可以查到回字有四种写法,但是现在国家标准的规范汉字只有一种,即“回”。
“英”字现在也有两种写法:日本教学汉字“英”的写法与中国大陆相同,最后一笔是“捺”;中国台湾、中国香港和韩国教学汉字“英”的写法与中国大陆不同,最后一笔是“点”。马英九先生在这点上只知其一不知其二,闹了笑话。
堂堂北京大学把“英”的笔画写错,就可笑了。如果是为了取悦于台湾前领导人马英九按台湾的写法,就太不应该了。虽然得到马英九夸奖,确实丢脸了!
|