麻辣社区-四川第一网络社区

校外培训 高考 中考 择校 房产税 贸易战
阅读: 1287|评论: 0

北京,1868年5月25日,谭卫道从北京出发前往青海湖

[复制链接]

发表于 2024-5-14 08:57 | 显示全部楼层 |阅读模式
北京,1868年5月25日。

Pékin, 25 mai 1868.

- 1866年,我为巴黎Museum d' historire naturelle de Paris进行了第一次重要的蒙古之旅。

— En 1866, j'ai fait un premier grand voyage enMongolie, pour le compte du Muséum d'histoire naturelle de Paris.

我在那里训练并送往法国的收藏并不是很出色:这些蒙古高地,无论从什么角度来看,都是令人绝望的贫穷。

Les collec- tions que j'y ai formées et que j'ai envoyées en France ne sont pas très- brillantes : ces hauts plateaux Mongols, sont d’une pauvreté désespérante, sous tous les rapports.

然而,一些动物物种

Néanmoins un certain nombre d'espèces animales et

新植物,一个用于科学,另一个用于地理动物学,是我辛苦工作的代价。

végétales nouvelles, les unes pour la science, les autres pour la géographiezoologique, ont été le prix de mes fatigues.

我国campagneaurait很可能产生的结果要严重得多,对于科学derébellion状态,如果中国不走西方无法打入jusqu’auKokonoor Kansou各地,像我的计划:该区域统计- plorée仍难以进入,必须包含最新奇的

Il est probable que ma campagneaurait eu des résultats bien plus considérables pour la science, si l'état derébellion de la Chine occidentale ne m'eût pas empêché de pénétrer jusqu'auKokonoor, à travers le Kansou, comme c'était mon dessein : cette région inex- plorée encore, et de difficile accès, doit renfermer des nouveautés de plus

一种。

d'une sorte.

另外,我同意博物馆的教授们的看法。

Aussi, d'accord avec les prof iministrateurs du Muséum et d’après

动物学家米尔恩-爱德华兹先生的特殊观点,让我进去吧!

les avis particuliers du savant zoologiste, M. Milne-Edwards, vais-je entre- !

第二次旅行,尽可能地接近我,不去蒙古和甘肃,那里反叛的穆斯林取得了胜利,而是沿着蓝河(长江),穿过伟大的四川省。

prendre un second voyage pour m'en approcher le plus possible, non pluspar la Mongolie et le Kansou où triomphent les musulmans révoltés, mais enremontant le fleuve bleu, et à travers la grande province du Se-tchuan.

我打算先在中部省份江西停留几个月,然后前往西藏东部的独立公国,最后通过它的南部尖端进入科科努尔(青海湖)。
我想我需要大约三年的时间来完成这个项目

Monintention est de faire d’abord une étape de quelques mois dans la provincecentrale du Kiangsi, et de m’avancer ensuite vers les principautés indépen- dantes du Thibet oriental, pour entrer enfin dans le Kokonoor par sa pointe

南海。

méridionale.

我想我需要大约三年的时间来完成这个项目。

Je présume qu'il me faudra environ trois ans pour terminer cette .

我做了相应的准备。

exploration, et j'ai fait mes préparatifs en conséquence.

我的健康,谁不是

Ma santé, qui n’est

几年来一直不令人满意,似乎在我去蒙古探险之后变得更强壮了;

guère satisfaisante depuis plusieurs années, semble s’être raffermie depuismon expédition en Mongolie;

尽管我的朋友们有疑虑和预言,但它承诺给我足够的力量来完成我的新事业。

et, malgré les appréhensions et les prophétiesde mes amis, elle me promet des forces suffisantes pour exécuter ma nouvelleentreprise.

除此之外,我还买了药;

Au surplus, je me munis de médicaments;

马丁医生,法国大使馆的医生,好心地给了我一切必要的东西来对抗发烧,特别是痢疾,这是一种特别容易复发的疾病。

et le docteur Martin, médecin de la légation de France, a eu la bonté de me fournir de tout cequi est nécessaire pour combattre la fièvre, et surtout la dyssenterie, dont jeredouterais particulièrement une rechute.

东部的气候很快就使欧洲人对工作感到厌倦:贫血对我的独特影响之一是记忆力下降;

Ces climats orientaux usent vite lasanté des Européens qui travaillent : l'un des effets singuliers que l’anémie aproduits sur moi, c’est un affaiblissement de la mémoire ;

这就是为什么我在旅行时,每天都要用铅笔记录事件和观察,我希望不会失去记忆。

c’est pourquoi je mesuis résigné en voyage à noter au crayon les événements et les observations dechaque journée, dont je désire ne pas perdre le souvenir.

我在蒙古探险时已经尝试过这种方法;

Je me suis déjà bientrouvé de cette méthode dans mon exploration de la Mongolie ;

他们在VouvellesArchives上写了我的旅行日志和我的地质行程,我把它印在了博物馆的教授顾问那里。

et le conseildes professeurs du Muséum a fait imprimer, m'écrit-on, dans les VouvellesArchives, mon Journal de voyage, avec mon itinéraire géologique, que je leur

已经发送了我的信息和说明,包括我的动物学、植物学和矿物学收藏的各种物品。

avais envoyé pour compléter mes renseignements et les notes dont étaientaccompagnés les divers objets composant mes collections zoologiques, bota- niques et minéralogiques.

我知道研究人员会接受

Je comprends que les hommes d'étude acceptent

贪婪地向他们提供关于已知国家和地点的所有信息;

avec avidité toutes les informations qu'on leur transmet sur les pays et les chosespeu ou point connus ;

我将继续写我的笔记,如果可以的话,以一种不像过去那样不完整的方式。

et je continuerai à crayonner mes notes, et, s’il est pos- sible, d'une manière moins incomplète que par le passé.

他们可以

Elles pourraient

在别人的眼中,而不是在我的眼中,或者在亲戚和朋友的眼中,个人细节从不令人不快,甚至是多余的。

tomber sous d’autres yeux que les miens, ou sous ceux des parents et des amisà qui les détails personnels ne sont jamais désagréables ni même superflus.

所以,在我离开的前夕,一切都准备好了,或者说准备好了。

… Me voilà donc à la veille de mon départ : enfin tout est prêt, ou à peuprès.

我打算开始一场为期三年的探险,可能会从北京一路走到这里!

Je pense m’engager dans une expédition qui durera trois ans, et qui peutme mener bien loin de Pékin!

尽管如此,我还是感到很平静,因为这是一次散步。

et cependant je me sens aussi tranquille ques’il s'agissait d’une promenade.

我感谢上帝赐予我这个好兆头。

Je remercie la divine providence de cette dis- position de bonne augure.

今天早上,我把我的五个箱子和箱子放在这里使用的一辆巨大的独轮车上,送到了通洲,只花了我10个北京金币(大约8法郎)。

Dès ce matin j'ai envoyé mes cinq caisses et malles à Tongtcheou, surune de ces énormes brouettes en usage ici, qui ne me coûte que dix tiao ouligatures de Pékin (environ huit francs).

通洲镇,在离它不远的地方有Palikiao村(八里桥),它的发音应该是Palit- chiao(八里桥),建在北河Pey -ho (VA de ho,河的发音应该像西班牙语的J)的岸边;

La ville de Tongtcheou, non loin delaquelle se trouve le village de Palikiao, qu'il faudrait prononcer et écrire Palit- chiao (pont de Pali), est bâtie au bord du Péy-ho, fleuve du nord (VA de ho, fleuve, doit se prononcer comme le J espagnol) ;

它是通往首都的港口,距离首都以东只有五六英里。

elle sert de port à la capitaleet n’en est éloignée que de cinq ou six lieues à l’est.

然而,三、四个人要花一整天的时间才能到达那里,他们拖着沉重的行李,在通常很糟糕的道路上,在已经非常热的天气里。

Il faudra cependant toutela journée pour y arriver aux trois ou quatre hommes qui traînent péniblementmes bagages, sur une route souvent mauvaise, et par un temps qui est déjàextrêmement chaud.

中国北部由其非凡的气氛températureextrême:因为北京的夏天,谁是在北纬40度,平均为开罗的热量等于30°(lat),以及sonhiver寒冷,平均等于60°d’Upsal (lat。)

Le climat de la Chine septentrionale est remarquable par sa températureextrême : car, l’été de Pékin, qui est sous le quarantième degré de latitude, donne une moyenne de chaleurs égale à celle du Caire (30° lat.), et sonhiver, une moyenne de froids égale à celle d'Upsal (60° lat.)

我剩下的时间都在忙着访问法国、英国、俄罗斯、西班牙和美国。

Le reste de ma journée est bien occupé par les visites que je fais auxlégations de France, d'Angleterre, de Russie, d’Espagne <t des États-Unis.

当一个人远离祖国时,民族就消失了,我们所有欧洲人都把自己看作是迷失在中间的同胞。

Quand on est si loin de la patrie, les nationalités disparaissent, et, tous lesEuropéens, nous nous regardons comme des compatriotes perdus au milieu
今天早上,我把我的五个箱子和箱子放在这里使用的一辆巨大的独轮车上,送到了同洲,只花了我10个北京金币(大约8法郎)。

Dès ce matin j'ai envoyé mes cinq caisses et malles à Tongtcheou, surune de ces énormes brouettes en usage ici, qui ne me coûte que dix tiao ouligatures de Pékin (environ huit francs).

同洲镇,在离它不远的地方有Palikiao村,它的发音应该是Palit- chiao(巴利桥),建在北河Pey -ho (VA de ho,河的发音应该像西班牙语的J)的岸边;

La ville de Tongtcheou, non loin delaquelle se trouve le village de Palikiao, qu'il faudrait prononcer et écrire Palit- chiao (pont de Pali), est bâtie au bord du Péy-ho, fleuve du nord (VA de ho, fleuve, doit se prononcer comme le J espagnol) ;

它是通往首都的港口,距离首都以东只有五六英里。

elle sert de port à la capitaleet n’en est éloignée que de cinq ou six lieues à l’est.

然而,要花一整天的时间才能把三四个男人拖到那里。

Il faudra cependant toutela journée pour y arriver aux trois ou quatre hommes qui traînent péniblement

我的行李,在一条经常很糟糕的道路上,而且天气已经很热了。

mes bagages, sur une route souvent mauvaise, et par un temps qui est déjàextrêmement chaud.

中国北部由其非凡的气氛températureextrême:因为北京的夏天,谁是在北纬40度,平均为开罗的热量等于30°(lat),以及sonhiver寒冷,平均等于60°d’Upsal (lat。)

Le climat de la Chine septentrionale est remarquable par sa températureextrême : car, l’été de Pékin, qui est sous le quarantième degré de latitude, donne une moyenne de chaleurs égale à celle du Caire (30° lat.), et sonhiver, une moyenne de froids égale à celle d'Upsal (60° lat.)

我剩下的时间都在忙着访问法国、英国、俄罗斯、西班牙和美国。

Le reste de ma journée est bien occupé par les visites que je fais auxlégations de France, d'Angleterre, de Russie, d’Espagne <t des États-Unis.

当一个人远离祖国时,民族就消失了,所有人都消失了。

Quand on est si loin de la patrie, les nationalités disparaissent, et, tous les

我们欧洲人把自己看作迷失在中国群众中间的同胞,他们的感情和我们不同,但他们的身体特征更大;

Européens, nous nous regardons comme des compatriotes perdus au milieude ces masses chinoises, dont les sentiments diffèrent des nôtres encore plusque les traits physiques ;

我们最终会对彼此的家庭、对某个欧洲国家、对我们所属的某个宗教信仰产生兴趣。

nous finissons par prendre un intérêt de familleles uns aux autres, à quelque nation européenne et à quelque croyancereligieuse que nous appartenions.

-因此,我只能感谢所有杰出人士对我的欢迎和鼓励,我有责任去拜访他们,特别是因为我认识他们所有人;

— Je n’ai donc qu’à me louer de l'accueil etdes encouragements que je recois de tous les personnages distingués dont jeme fais un devoir d'aller prendre congé, d’autant plus que je les connais touspersonnellement ;

如果我事业的成果与我所听到的有关,我相信我的探索会让博物馆里博学的教授们满意。

et si les résultats de mon entreprise sont en rapport avec lessouhaits qu’on m’exprime, je suis sûr de trouver dans mes explorations de quoicontenter les savants professeurs du Muséum.

(法国驻大清国公使兰盟)拉利曼德伯爵先生(Charles de Lallemand)希望尽可能地促进我的旅行,他给了我使徒牧师的推荐信。

M. le comte de Lallemand désire favoriser le mieux possible mon voyage, et il me donne des lettres de recommandation pour les vicaires apostoliques

在时间和地点上,这对我来说可能不是无用的。

du S. O., qui, en temps et lieu, peuvent ne pas m'être inutiles.

我还想看看西藏诸侯国的情况,看看是否有任何理由继续合法地要求北京的政府为前往西藏的传教士提供通行证:目前还不清楚这些偏远地区在多大程度上是中国的。

I|me demandeaussi d'examiner l’état des principautés thibétaines, pour savoir s’il y a lieude persister à exiger légalement, du gouvernement de Pékin, des passe-portspour les missionnaires destinés au Thibet : on ne sait pas encore au juste jus- qu'à quel point ces régions éloignées sont chinoises.

我答应他Excel 瓦伦,写我的第一步,一旦Kiangsi quoiRs年来对他说、我是预料中的机会和我竞选的可能。
我向(法国驻大清国公使兰盟)拉利曼德伯爵先生保证,从我在江西的第一步起,我就会写信告诉他我的期望和我竞选的可能机会。

Je promets à son Excellence d'écrire, dès ma première étape du Kiangsi, pour lui dire, en quoiRs consistent mes espérances et les chances probables de ma campagne.


Je promets à son Excellence d'écrire, dès ma première étape du Kiangsi, pour lui dire, en quoiRs consistent mes espérances et les chances probables de ma campagne.

马丁医生,法国大使馆的医生,给了我一些佣金。

Le docteur Martin, médecin de la légation de France, me donne aussises commissions.

它与适应协会有关,并希望运送一些动物或植物:为此目的已提供了一笔款项。

[l est en relation avec la Sociétéd’acclimatation et désirelui faire quelque envoi d’animaux ou de plantes : on a mis à sa dispositionune somme à cet effet.

我自己也希望能在我们的适应试验中对社会有所帮助;

Je désirerais moi-même être de quelque utilité à cetteSociété pour nos essaisd’acclimatation ;

但我非常怀疑,在如此偏远和难以到达的地区,比如我打算去的那些地区,我是否能满足他们的愿望。

mais je doute fort que, dans lesrégions si éloignées et de si difficile accès, comme celles que je me proposede visiter, il me soit possible de satisfaire ses désirs.

其余人员。法国公使馆就是此刻,messrs Rochechouart伯爵(
[color=var(--color-link)]罗淑亚
),伯爵在Montbel Lemairepremierinterprète、语言和一个年轻的学生,新近抵达了英国公使馆,我不能不受到触动,监督好——就是我虽然陌生,Ruth爵士。
[color=var(--color-link)]罗淑亚Julien de Rochechouart1868年10月30日1872年7月26日[color=var(--color-link)]参赞[color=var(--color-link)]临时代办参赞署理公使

Le reste du personnel de la légation de France consiste, en ce moment, dans MM. le comte de Rochechouart, le comte de Montbel, Lemairepremierinterprète, et un jeune élève de langues nouvellement arrivé, A la légation d'Angleterre, je ne puis m'empêcher d’être touché de la bien- veillance que me témoigne quoique étranger, sir Ruth.

司铎,司铎。

Alcock, ministre plé- nipotentiaire.

阿尔科克夫人给我看了一只可爱的小乌龟,它长着汉口的儿子奎松毛:这位女士在她的房间里小心翼翼地养的这种精致的动物不超过五、六厘米长;

Lady Alcock me montre une petite et gentille tortue à poils queson fils vient de lui porter de Hankeou : cet animal délicat que la dame élèvesoigneusement dans sa chambre n’a pas plus de cinq ou six centimètres delong;

它有蓝色的眼睛,背上长满了绿色的毛发,浑身是海草,这让它看起来像一朵水花。

il a les yeux bleus et le dos couvert de longs poils verdâtres, ressem- blant à des toufles d’herbes marines, qui le tiennent à fleur d’eau.

据说它在中国中部非常罕见,无论如何都无法获得第二份样本。

On ditqu'elle est très-rare dans a Chine centrale et qu’on n’a pu en obtenir unsecond échantillon à aucun prix.

对我来说,我非常担心这些假想的毛发只不过是水生植物,它们以寄生虫的形式定期生长在两栖爬行动物的鳞片上:中国人是世界上最聪明的骗子。

Pour moi, je craius fort que ces prétenduspoils ne soient que des plantes aquatiques qu'on a établies en parasites, etd'une manière régulière, sur l’écaille du reptile amphibie : les Chinois sont lesplus adroits fraudeurs du mond




打赏

微信扫一扫,转发朋友圈

已有 0 人转发至微信朋友圈

   本贴仅代表作者观点,与麻辣社区立场无关。
   麻辣社区平台所有图文、视频,未经授权禁止转载。
   本贴仅代表作者观点,与麻辣社区立场无关。  麻辣社区平台所有图文、视频,未经授权禁止转载。
高级模式 自动排版
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

复制链接 微信分享 快速回复 返回顶部 返回列表 关闭