川话中很常用的” 估倒", 在川版视频或报纸上,写成” 鼓捣” 的多 ,其实整拐咯。"
"鼓捣”,词典上说:方言,动词,意思是1、反复摆弄。2、挑拨;设法支使。而川话” 估倒” ,与它隔一帽子远。
"鼓捣",属北方方言,联合结构动词;”估倒”,是四川方言,偏正结构动词。
估倒,就是强迫,绝无反复摆弄、挑拨之意,而且,它直截了当,并不转个弯设法去支使。
与"估倒"相关的方言词语有估衬(语气、态度强硬不随和) 、估奸(强奸) 、估吃霸赊(强行占取不付代价) 等。
"估",词典上只说有估计;揣测;旧、次、粗等意思,为啥子它又耍起”横”来咯喃?
其原因是川方言词句多为口头语,在传播过程中,可能有人将同音书面字” 瞽” 包涵的” 不达事理” 转移过来,表示无理且强行----
例[估倒漂亮恨倒美] 非要别人认为自己颜值高);
[估倒合(读割) 一和(读福)] 在打牌之类场合强行凑成胜局;
[估倒割一幅] 形象地表述强行获取一部分利益行为 。
川人还常用”马得交干”,”吃得交干” 这类短句,意思是马干吃净(尽),全面压制。
"其中,"马",形容像马那样拉长脸,作怒状;"吃",比喻管控,例句:他婆娘歪得很,把赖娃儿马(吃)得交干。
有很多人把其中的” 交干” ,写成” 焦干” ,对不对?要看用在哪些方面,指的啥子。
"交”,川方言有从这边到那边,遍,完全之意。例如:一条街走交都没看到/这一带的苍蝇儿馆子,他娃是吃交了的/在座的问交咯,没得哪个揸腔。
"焦” , 指受热失水变得黄黑硬脆, 用来形容物体干燥的程度或颜色,也可比喻心情焦虑:
肉皮子晒得焦黄/嘴巴焦苦/锅魁烤得焦干/紧都整不下来,焦(急)死个人,语意相扣,当然可以。
但不宜以此类推,扩大范围,例如:把衣服烤得”焦干”, 会产生岐义, 是把衣服成功脱水,还是烤坏了?难分辨;如写成” 把衣服烤得交干” ,指很干或全干,就不存在问题。
"把衣服淋得焦湿” ,”焦” 与” 湿”抵触,不知所云。应改为” 把衣服 淋得交湿” ,即衣服被雨水、水滴淋得很湿或湿透才对。
前一向,某电视台某频道一川版栏目,标题为<<成都土超哥>>,从播出的内容看,应该说的是”土操哥”,这不需要咋个去解释,稍微有点儿岁数的都晓得。
可能栏目组编导太年轻,熟悉超女,习惯性地写成”超哥” 咯。
媒体具有导向性,如果没有十全把握,为啥不愿到隔壁子对门子切问一哈?这门简单就可以解决的问题,却在谙倒说,这有点儿怪。
|