相机扫一扫 下载APP
微博扫一扫 关注微博号
微信扫一扫 发布留言帖
这个话题确实很少有人关注,我不知道自己怎么想起来的。韩国首都的汉语名称从汉城改为首尔已经约定俗成不再提了。意大利有一座很有名气曾在尚未统一时作为首都的城市,曾被中华民国时期的一些学者译成翡冷翠,现在却约定俗成译成佛罗伦萨了。瑞士则有一座城市有琉森和卢塞恩两个汉语名称,虽然从汉语看来毫无共同之处,可是网上确实说是同一座城市。美国夏威夷州的一座城市火奴鲁鲁曾有个很美的汉语名称叫檀香山,可是后来生态环境被破坏了,檀香树几乎被砍光了,徒有虚名了。美国本土的城市也有圣佛朗西斯科和旧金山并用、亚特兰大和大西洋城并用、凤凰城和菲尼克斯并用等等。甚至有人认为亚特兰译成汉语就该是大西,把考古学家尚未探明的历史地名亚特兰蒂斯也译成大西洲。新西兰的一座城市可能名称与“基督”或“基督教”的英文名称相近,有人音译成克莱斯特彻奇市,也有人意译成基督城。我真的不知道应该由此得出什么见解。
下载APP打赏
微信扫一扫,转发朋友圈
已有 0 人转发至微信朋友圈
举报
本版积分规则 发表回复 [Ctrl + Enter 发送] 在APP内通知他 回帖后跳转到最后一页