以前我在网上说微信的英语水平很差,乱用大写字母,把英语中的不定冠词全部译成“一个”或在“一”字后面用其它量词,区分不清楚含义相近的单词或短语等等。后来在微信版本进行了一些升级之后,微信的英语水平还是差得出奇。英语中有很多短语含义特殊,不能照字面直译,可微信不知道,把Chinese rose译成“中国玫瑰”,把American beauty译成“美国美人”,实际上分别是指“月季花”和“四季开花的蔷薇”。还有很多英语句子被微信翻译得很生硬,表达得很差劲。它把Where is your college today?译成“你的大学今天在哪里?”其实我真正想表达的意思是“你现在在哪儿上大学?”还把Where is his work unit?译成“他的工作单位在哪里?”其实我真正想表达的意思是“他在哪儿上班?”还有A soldier wears a cloth cap,while a merchant wears a high hat.这句话被微信译成了“一名士兵戴着一顶布帽,而一名商人则戴着一顶高帽。”这样翻译仍然有把不定冠词译成“一”的毛病,也没有把cap和hat区别开来。这是因为微信的管理员英语学得差甚至没学过吗?没人知道。
|