麻辣社区-四川第一网络社区

校外培训 高考 中考 择校 房产税 贸易战
阅读: 250|评论: 0

[麻辣新舆情] 施华寇产品说明书翻译“翻车” 惹怒网友

[复制链接]

发表于 2025-9-16 16:58 | 显示全部楼层 |阅读模式
  近日,国际美妆品牌施华蔻因一款烫发产品标签中的翻译用词陷入舆论漩涡。

  据媒体报道,施华蔻某款烫发药水说明中将英文“VirginHair”译为“处女发质”,引发大量网友不满和批评。网民称,“VirginHair”业内普遍译为“原生发质”,用于指未经染烫处理的健康头发。“‘处女发质’的直译不仅不够专业,反而触发了性别联想和社会敏感点,本质上带有物化女性的倾向,既不符合产品功能描述的需求,也让消费者感受到不尊重与不适。”“在性别平等理念深入人心的当下,‘处女’一词与女性贞操的强关联,使这一翻译带有物化女性的色彩,既与产品功能无关,也违背了当代消费者对于性别友好的期待。”

  舆情持续发酵后,施华蔻在官方微博发布致歉声明,表示将立即更新包装说明并完善内部审核流程。然而,这份回应并未完全平息质疑。不少业内人士指出,“VirginHair的标准译法在行业内早已形成共识,施华蔻作为国际品牌,出现此类翻译偏差实属不应该。”“作为国际知名品牌,暴露了其在跨文化沟通与细节把控上的短板。”

  近年来,多有品牌宣传语因用词不当受争议:“桃李蛋月烧”广告语中称“你还年轻,还没饱尝过生活的毒打”,被指“高高在上”“爱说教”;“梅见青梅酒”广告中出现台词“贤婿,你受苦了,我女儿其实没那么配得上你”,被认为有不尊重女性之嫌。消费者正在掌握话语权,不再只被动接收信息,而能够积极对品牌进行监督和价值评判。品牌应当意识到这种转变,顺应时代的需求,形成正向循环,共同进步。

  回到施华蔻这场“翻译门”发生在母公司汉高集团持续加码中国市场投资的背景下。仅2025年内,汉高就在江苏太仓两度启动工厂项目,旨在打造服务亚太市场的生产与供应链中心。这无疑表明其对中国市场的重视。然而,越是在深度布局的节点,品牌越需要在每一个细节上落实“尊重本地文化”,否则一旦触碰公众敏感点,再大的投入也可能因舆情阴影而打折扣。跨国品牌要真正赢得消费者的信任,不能停留在语言直译层面,而应深入理解本地社会语境,摒弃带有冒犯性的表达,将尊重与包容体现在每一个细节之中。唯有如此,品牌才能在全球化与本土化的融合中走得更稳、更远。

  
打赏

微信扫一扫,转发朋友圈

已有 0 人转发至微信朋友圈

   本贴仅代表作者观点,与麻辣社区立场无关。
   麻辣社区平台所有图文、视频,未经授权禁止转载。
   本贴仅代表作者观点,与麻辣社区立场无关。  麻辣社区平台所有图文、视频,未经授权禁止转载。
满意(0)
不满意(0)
高级模式 自动排版
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

复制链接 微信分享 快速回复 返回顶部 返回列表 关闭