麻辣社区-四川第一网络社区

校外培训 高考 中考 择校 房产税 贸易战
阅读: 1013|评论: 2

谢阁兰在雅州手稿

[复制链接]

发表于 2026-1-9 16:28 | 显示全部楼层 |阅读模式
谢阁兰在1914 年 6 月 26 日于雅州(Ya-tcheou) 记录的手稿中,关于 “传教士在理塘与巴塘边境被害” 的内容,是引用法国驻成都领事馆的信件信息,具体整理如下:

一、手稿原文(雅州,1914 年 6 月 26 日)
法语原文:
Ya-tcheou. 26 juin.
oui. Ceci est bien le début du voyage.
Et ceci est bien le début du réel.
Donc, reçu lettre Du Consulat à France :


《 Tcheou-tou. 22 juin.
Le casque d’ un Européen qu’on croit être un missionnaire Français vient D’ été apporté à Li-t’ang. Ce Missionnaire, Disent les nouvelle D donne Chinoise, aurait été massacré avec trois soldats d’ escorte et de Deux domestiques qui l’accompagnaient, par le Litsgang, au banite de frontieres de Li-tady & de Batang.
Mais nous ne savons encore rien de précis. Notre Gouverneur a répondu que la nouvelle serait été exacte, mais qu’ il attendait de nom & de détails.
Depuis, nous n’ avons rien appris. L’ éte. que Du Thibet à la Date De 12 Juin Écrivait à Tcheou-tou : « M le Vice-con. sul Thiry a reçu récemment la per. mission D’ aller jusqu’ à Batang. – Il n’en haterera pasbâtement pas. Les Missionnaires protestant Américains ont reçu la meme permission & se préparent à partir D’ici que jours. Ce


汉语翻译:
雅州。6 月 26 日。
对,这才是旅行的开始。
这才是现实的开始。
因此,收到法国驻成都领事馆的信:


《 成都。6 月 22 日。
一顶欧洲人的帽子(据信属于一位法国传教士)被送到了理塘。中国方面的消息称,这位传教士连同 3 名护送士兵、2 名随行仆人,在理塘与巴塘的边境地带,被 “Litsgang”(注:疑指当地土司势力)杀害。
但我们尚未掌握确切信息。我们的总督回复称消息可能属实,但他正在等待(死者的)姓名与细节。
之后我们再无新消息。6 月 12 日来自西藏的消息致成都:“Thiry 副领事近日获准前往巴塘。—— 他不会急于出发。美国新教传教士也拿到了同样的许可,正准备近日从这里出发。这


二、信息补充说明
谢阁兰的手稿仅引用了领事馆信件的片段,未记录 “传教士被害” 的后续细节(如死者身份、具体事件经过)—— 这是因为他收到信件时,事件本身还处于 “信息未明确” 的状态。

若要了解该事件的完整历史背景,需结合 1914 年川藏边境(理塘、巴塘)的局势:当时当地土司与中央政权、外国势力存在利益冲突,传教士遇害是这一时期边疆矛盾的典型事件之一,但具体个案的史料需查阅法国外交部档案或民国时期川边镇守使的报告。以下是这 3 页手稿的文字复原 + 中法对照翻译(手稿为谢阁兰 1914 年川藏边境考察记录,藏于法国国家图书馆 NAF 25814):

第 10 页(Page 10)
法语原文复原:
changement d’orientation dans la po. litiqüe chinoise et peut-être un indice que les négociations Anglo-Tibétaines, sino tib. ont abouti ».

Le consul à Fr ajoutait : « cette gu. ceci ne me la f changer votre détermination ni votre programme, – ».

Même jour. – Le P. Biu, Buonh. Coprie, Aubergnat propre & ang fin, a été à Tatsienlon, ceci :

« Mon bien cher Père,
nous sommes Depuis ce 8 Demie jour dans profonde inquiétude. De Télégraphe à Li. Tchang (poste terminus de Télégraphe) annon. ça que un echange annul et fille d’age à 70 di à Lit’ang 72 route à Batang, avec le Douteux de fils fou-sang. du ce enlèvement, nous recevons de lettres à Batang annonçant que de ? Th. Montebey serait parti à Taregong d’Lit’ang. Ces lettres chiffrées Datis à 30 Mai. 2/ non port à croix 3, echange en question n’est autre que la P. Montebey, lui me. Le Tcheu chou du Domou- gonde de tramperie → cad au à Tatsienlon, où nous expliquons qu’il arrive cette semaine.
Blain à Dieu que non non soyons trompés »,


汉语翻译:
中国政策的方向转变,或许是英藏、中藏谈判达成一致的信号。

法国领事补充道:“这件事不会改变你的决定,也不会改变你的计划。”

同一天。——Buonh 的 P. Biu 神父(整洁的奥伯格纳人,英语流利)去了打箭炉,事情是这样的:

“我亲爱的神父:
从 8 日半天前起,我们就陷入了深深的不安。从理塘(电报终点站)发来的电报称,在理塘到巴塘的 72 号路线上,一起交易被取消,还有一名 70 岁的女子与‘fou-sang’(注:疑指当地人物)的可疑儿子有关。因这起绑架事件,我们收到巴塘的信,说 Th. Montebey(注:疑指传教士)已从理塘出发前往 Taregong。这些加密信件的日期是 5 月 30 日。2 / 未标注十字 3,被提及的交易对象正是 Montebey 神父,他是我的…… 多莫贡德的‘Tcheu chou’(注:疑指土司)搞欺诈→也就是说在打箭炉,我们解释说他这周会到。
愿上帝保佑我们没有被骗。”


第 11 页(Page 11)
法语原文复原:
29 juin — Ma-leou-tchang.
Route : les muchekin effroyas d’immensité & de froid & nos muelles Cima meme ne port ici qu’à 120 lires, & d’ailleurs bourrent aux Voutes en enrobissement) redoublent à la char. ger D nous — D’ailleurs l’ inco rporation. des, ils reisaient pouvoient défam. Ta. Tsienlon, de froid eriquon.


Juste à temps pour vous tri D’en. barras à tunggi un foureau nommé Hta homme à figure vant pliée, sympathi. que, homme qui est peut-être bien avec vous à Kia-ting à Yakheou, & qui pro. met de nous mener jusqu’à Batang & au Yuen nan! C’est un sauveur, un feu. Les prix sont forts : — chaleur & réquisition de muelles par les bureaux mi. litaires : 700 sap. à Tatsienlon ; 900 par da huit. On de Visent nakule. bent à l’on anéti, par Contact : 700 S. à Tab., 750 à Nalt. — 200 S. à nommitin pour les feux où l’on ne marchera pas.

Et de on réunit à parti à 8h ½.
Soixante hommes ; dont 18 portent une chaises à siampdettes faits à bamboy &


汉语翻译:
6 月 29 日 —— 马塘(注:今四川理塘县马塘镇)。
路线:“muchekin”(注:疑指高原地貌)因广阔与寒冷而令人恐惧,我们的 “Cima”(注:疑指装备)在这儿连 120 里都撑不住,而且(裹着涂层的)鞍垫不断加重我们的负担 —— 此外,“incorporation”(注:疑指人员整合)的问题,他们本可以诽谤打箭炉,说那里冷得可怕。


刚好及时在 “tunggi”(注:疑指地名)给你们解了围:一个叫 Hta 的 “foureau”(注:疑指向导),脸像折过的布,很友善,他可能是你们在嘉定、雅州见过的人,还承诺带我们去巴塘和云南!他是救星,是火种。价格很高:—— 军方征用的鞍垫,含 “chaleur”(注:疑指保暖费):打箭炉 700 “sap”(注:疑指当地货币单位);每天 900。我们 “Visent nakule”(注:疑指议价)后,实际按接触价:打箭炉 700 “S”(注:货币单位),Nalt750。——“nommitin” 的 200 “S”,用于不赶路时的生火费。

我们 8 点半集合出发。
六十个人;其中 18 人抬着竹制的 “siampdettes”(注:疑指滑竿),


第 12 页(Page 12)
法语原文复原:
fieelles ; plus lègues ; couverts d’un ylou-pou.

La route va chuchu la font gite « bud » dans la colline verte environnante. Surfuja : A une belle bout de 3-40-2 days, Henri frileé, courses & montes doux, front à bois d’fern bretue. La route est moderne, 2 partie a conquérir le Tibet, ante à vous d’ici quand elle a voulu tourne & prend la petite vallée wikers. 3 > route Prite Nord, ya-kheou: Tab, ferkie & kemel. Les humains baulent, jet la route an cro. Chest bud, par les Dieux bien que nous buions.

— Jamais route ne fut plus primitive : les sentes a fei-tp & dont on Dit qu’ils portent 240 lires (?) en briques à the & couleurs à cennins … De vhultes. De poteaux à balsunies. Va & vient Constant, villoys nombreux. — C’est envie de haut Stel. tel ouant de rijiies. — Mais de vallies s’ele. vent ; o ruisault en torrent affluent à ya. ho. On de quitte, nous partons à cot de Fei long Robian, à 1330m ; o rhuwou un à petit brent, affluent à meme ya-ho

汉语翻译:
“fieelles”(注:疑指滑竿部件);更轻便;盖着 “ylou-pou”(注:疑指布料)。

路线悄悄延伸,“bud”(注:疑指佛教遗迹)位于周围的青山丘里。“Surfuja”(注:疑指备注):在 3-40-2 天的美妙路段里,亨利冻得发抖,路线有缓坡与山路,前方是蕨类植物覆盖的树林。这条路很新,是征服西藏的第二段路,从这儿起它转向,进入 “wikers”(注:疑指山谷名)小山谷。3 > 向北的路线,雅州:打箭炉、“ferkie”(注:疑指地名)与 “kemel”(注:疑指地名)。人们打着哈欠,把路线扔在一边。尽管我们喝着酒,但 “Chest bud”(注:疑指路况)还是很糟,愿神保佑。

—— 从未有过比这更原始的路:“fei-tp”(注:疑指山道),据说能运 240 里的茶砖与彩色 “cennins”(注:疑指织物)…… 还有鞍垫。还有挂着 “balsunies”(注:疑指经幡)的杆子。人来人往不断,村落密集。—— 这是想往高处的 “Stel”(注:疑指圣山),“tel ouant de rijiies”(注:疑指经咒声)。—— 但山谷在升高;小溪变成激流,汇入雅河。我们离开,从飞龙关(注:音译 “Fei long Robian”)旁出发,海拔 1330 米;那儿有个小泉,同样汇入雅河

image.png
image.png
image.png
打赏

微信扫一扫,转发朋友圈

已有 0 人转发至微信朋友圈

   本贴仅代表作者观点,与麻辣社区立场无关。
   麻辣社区平台所有图文、视频,未经授权禁止转载。
   本贴仅代表作者观点,与麻辣社区立场无关。  麻辣社区平台所有图文、视频,未经授权禁止转载。
 楼主| 发表于 2026-1-9 16:29 | 显示全部楼层
Victor Segalen. Œuvres. XXIV-XXIX Feuilles de route. XXIX 6ème cahier. Juin - 26 août 1914. image.png image.png image.png image.png
 楼主| 发表于 2026-1-9 16:33 | 显示全部楼层
以下是这 5 页手稿的文字复原、中法对照翻译 + 注释(谢阁兰 1914 年川藏边境考察记录,藏于法国国家图书馆 NAF 25814):
第 13 页(Page 13)
法语原文复原:
La participation au Tour est grand ; à la chaleur d’après midi ; à l’a. guarium tapis de vert ; à la route de ce fou-ci qu’on goûte, dans sa élasticité terrain & le gemant, à las. ves de Sandales ne pailles & fils tis. sés.
La sandale, ou Belerin, appliquant les plantes rivots. Instrument typo. bolique & tenue. Monsieur à l’us. hait, comme un michi, comme un chied mis bout à bout à lui-même. Chacun pas est une expertise délicate & modélée du terraih. — Hors du gromel & loud & imperméable soulie à cui ( & ce lumiks chaoume Dits & cham ) de pied répandu, à chui, & à divin thin en 4s ordres. Le gro travaille séparément. Les anto à incu. vent en exentail. Le talon duit plus, digirement da chevilla. On du vin à le terraiu va glins ; et sonou à dur, ou bien mod. Suspendre les sandq.
汉语翻译 + 注释:
参与这场 “旅程” 的体验很强烈:午后的酷热;铺着绿植的 “a.guarium”(注:疑指高原湿地);还有这条 “疯路”—— 能尝到它的土地弹性,伴着呻吟声,还有草编凉鞋(注:“Sandales ne pailles”)的磨损与编织线的断裂。
这凉鞋(或称 “Belerin”)把鞋底钉住,是典型的 “typo.bolique”(注:疑指 “仪式性”)装备。“Monsieur”(注:谢阁兰对自己的称呼)像 “michi”(注:疑指 “流浪者”),像把 “chied”(注:疑指 “碎片”)首尾拼接的自己。每一步都是对土地的精细、塑形的摸索。—— 除了 “gromel”(注:疑指防水靴)又吵又防水,套在 “cui”(注:疑指脚)上(还有这 “lumiks chaoume”—— 据说是 “脚汗”),脚舒展着,与 “divin thin”(注:疑指 “神土”)分四层接触。“gro”(注:疑指 “脚”)独自工作。“anto”(注:疑指 “脚趾”)在 “exentail”(注:疑指 “空隙”)里通风。脚跟更用力,“chevilla”(注:疑指 “脚踝”)在消化动作。土地上的酒在变黏;声音或粗或柔。把凉鞋挂起来。
第 14 页(Page 14)
法语原文复原:
les est un geste nulub. Les chaussure est une affaire d’habitude, & ne pas s’en blesser une autre affaire d’endurance. Mais que l’on se sent allégé …
Et que le bain dans l’ear cou. rant est frais après le marche, & le marche longtemps légin après le bain — Ceci est de contact, la sen. sation tactile. Mon visage à profe à chacun bouleé dans un oeil à nou. vean boufflait à ma face. —
Et, exprimant ce qui j’ai senti, le plus étonnant C’est que je me tuns, judti d’un point eloigné & Crugiant kidomélite, élir venu n’ai pas le feu bahani & ma Deux pieds sensibles —
Les chevaux : aby mal en hoit : leape, bien au dunage. Antoine, rechelis d’un trind ; chien. Boudin tient le coup. Légyonx a à mauvaise sabot d’année, les Vachels burés hluw qu’à la corne. — Le gens, ayant envoyé à tous renni en band à Pekin, the m upus, sont reparti à pied gauche.
汉语翻译 + 注释:
这是个 “nulub”(注:疑指 “无用”)的动作。穿鞋是习惯问题,不磨伤自己是耐力问题。但人会觉得轻松……
而且在流动的水里洗澡,洗完路走得更久更轻快 —— 这是触觉的接触。我的脸 “profe”(注:疑指 “变形”),每个 “bouleé”(注:疑指 “肿块”)在新眼睛里,往我脸上吹气。——
而要描述我的感受,最惊人的是:我 “tuns”(注:疑指 “沉默”),像个 “Crugiant kidomélite”(注:疑指 “异乡观察者”)从远处看,我来的时候脚没着火(注:“feu bahani”),我的双脚是敏感的 ——
马的情况:“aby mal en hoit”(注:疑指 “脚有问题”);“leape”(注:疑指 “跛行”),但驮运还行。Antoine(注:团队成员)是 “trind”(注:疑指 “固执的”);狗。Boudin(注:马名)撑得住。Légyonx(注:马名)今年蹄子不好,“Vachels”(注:疑指 “牛”)只有角能 “burés hluw”(注:疑指 “抵人”)。—— 那些人把 “renni”(注:疑指 “物资”)打包寄去北京,“the m upus”(注:疑为笔误),然后光着左脚出发了。
第 15 页(Page 15)
法语原文复原:
28 juin — Houang-mi-pou 70 li
de mabou vallee. Le meme chromant hostag. va & vient, dans les Deux sens. - La grand route de tere, dans & bien renni, a hastoige jusqu’à Yong-ting-hian, puis, tourne à l’ouest par une petit vallee qui doit la conduire tout droit à Lou-tung-Miao - Quand elle sera fait.
De l’eau faich partout en sources.
29 juin — Tsing tsi hien. 60 li. C’est la premiere grand marche aux Marches Thibétains :
de 大相山 (注:谢阁兰手写汉字 “大相山”) - Une montée à 2000 - à hen pis - Une descente à 1000 - Houang mi pou est à 1320, à de cot à 3000 feet.
Parti à 8h, après nage nocturne attachis- dant. Route aney Dvne & bien apotint, en. dais continuellement de beau torrent qui m de guitera loges qu’en haut ou phogue.
A midi. Tout à pied, nous mesia melunes l’effort d’aujourd’hui & nous songes d’a. valus élin homith se schmonsis à Venis —
Debani continuellement les dents fei-te, à nombreux de changs & ample qui s’enom- brent vraiment de route — D’cullents am. beigues de bois neuf. De l’eau fastant en. erl ; donne Pilobouts juste au bad & che.
汉语翻译 + 注释:
6 月 28 日 —— 黄米铺(注:“Houang-mi-pou”,今四川境内)70 里
属于 “mabou”(注:疑指 “马布”)山谷。同样的 “chromant hostag”(注:疑指 “护送人员”)来回走,双向都有。—— 陆路主干道状况好,能到永定县(注:“Yong-ting-hian”),然后向西转进一条小山谷,应该能直通芦洞庙(注:“Lou-tung-Miao”)—— 等修完路。
到处是泉水。
6 月 29 日 —— 青溪(注:“Tsing tsi hien”,今四川青川县)60 里。这是藏区边境的第一段长路:
从大相山(注:谢阁兰手写汉字,今四川江油市大相岭)出发 —— 爬升 2000(注:单位为米)—— 情况很差 —— 下降 1000—— 黄米铺海拔 1320 米,旁边是 3000 英尺(注:约 914 米,此处单位可能混用)。
8 点出发,前一晚 “nage nocturne”(注:疑指 “夜宿湿处”)。路 “aney Dvne”(注:疑指 “泥泞”)但还行,沿途一直有漂亮的激流,能给高处或 “phogue”(注:疑指 “山坳”)的木屋供水。
中午。全程步行,我们 “mesia melunes”(注:疑指 “相互支撑”),今天的努力和我们对 “Venis”(注:疑指 “目的地”)的渴望混在一起 ——
“fei-te”(注:疑指 “咬紧”)的牙齿不断打颤,路上的 “changs”(注:疑指 “变化”)又多又大 —— 新木的 “cullents am.beigues”(注:疑指 “棕褐色褶皱”)。“fastant en.erl”(注:疑指 “湍急”)的水;在 “bad & che”(注:疑指 “营地”)旁刚好有 “Pilobouts”(注:疑指 “休息点”)。
第 16 页(Page 16)
法语原文复原:
hin. Vus menti, le ciel à zigage. Le ser. riss hents Du cot sont an haisif apienble. hent fourmenth. — Parti se ad à 3h. — Le regard par iris le col n : Un canton, un autre canton de ce monde. En bas, à mille huites, un grand muroir de gis rouge vient former sur me belle prairie verte fui. vent les formes non plus Du tout Shekiana. haive : de tout petit hien minuscule oc. cupe un Diserind de 40 ramparts. Vus fer. Gente à beaucoup plus loid qu’on ne croisait. Des couleurs neufs : de jaune souta fonait dans de murague. Longue descente à 2h au daut, fatigante froid la chevilles qui vaillent 18 & mavlent. Arrivé à 5h.
Denini : la vallee de ya-ho, Denini avancie de Sieu-tch’ouan, Guin-ti. — Devant à ici : la vallee de Tong-ho, & les alpi. tuds.
[V. D. ] Reil. Send titú peut-être = VOYAGE.
Le titu complet est peut-être trop gnomies.
Sandah.
Báton. Le báton qui sert, étangome, appui & hien beaucoup plus qu’on ne croisait.
Le báton sur design on prend le non boki.
ou. mais ici Welloment musculairs & vous.
汉语翻译 + 注释:
“hin”(注:疑指 “这里”)。天空说谎,是 “zigage”(注:疑指 “锯齿状”)的。那边的 “ser.riss hents”(注:疑指 “岩石堆”)是 “haisif apienble”(注:疑指 “宜人的栅栏”),“fourmenth”(注:疑指 “蠕动”)。——3 点出发。—— 视线穿过山口的彩虹:一个区域,这世界的另一个区域。下方 1800(注:单位为米)处,一堵红色的 “muroir de gis”(注:疑指 “砂岩墙”)在漂亮的绿草原上形成,“Shekiana”(注:疑指 “谢阁兰式”)的形状完全消失了。“haive”(注:疑指 “高处”):一只极小的狗占据了 “Diserind de 40 ramparts”(注:疑指 “40 道墙的区域”)。遇到的人比预想的多。新颜色:黄色在 “murague”(注:疑指 “墙”)里变暗。2 小时的长下坡,冷得累人,脚踝撑到 18(注:疑指 “极限”)就不行了。5 点抵达。
最后:雅河谷,最后接近四川(注:“Sieu-tch’ouan”),广元(注:“Guin-ti”)。—— 眼前是通河谷(注:“Tong-ho”),还有 “alpi.tuds”(注:疑指 “高山”)。
[V. D.] Reil(注:谢阁兰自造地名)。“Send titú”(注:疑指 “这个标题”)或许 = 旅行。
完整标题或许太 “gnomies”(注:疑指 “琐碎”)。
凉鞋(注:“Sandah”)。
手杖。这根有用的手杖,“étangome”(注:疑指 “像池塘”),是支撑,作用比预想的大得多。
这根设计过的手杖,我们叫它 “boki”。
或者。但这里 “Welloment musculairs”(注:疑指 “肌肉力量”)和你们。
第 17 页(Page 17)
法语原文复原:
geure. —
Le petit Dieu du voyage : de petit vieillard chuni, Doné ; le reflet de suie dans son bouchant — je ne sais si c’fait bouddhist ou masticant de Tao. Ben import, ca, dans la sole bile : casuelle, transparente, je lui hots ce que le veue. Les adorations ou. des sinags n’ont pas de forme bien précise, & il n’en rihande pas à toutes faits. — Mais, celles qu’il resoit, il les colle en or phuliginiers, en Cristal chaud, framiée dans son iclat de glace.
Début. J’habite vraiment dans un monde de pourcealne.
Gris - Certains mots géologiques sont forni. blés dans la diction verbale d’un pas. — Mais de torrent est un million de kliumes fille supposées de blane, roties à vert-jean, arendun pelle, autour d’ours noirs éra. tiq.nes.
Meuvrier le « Doux repos » après fatigu e. Exaller de « Département » de la fatigue.
De le Lwu, Laroxyme. Titre possible : « Leurre de Chouin. »
notes courants : Bien y / Legende : je n’ai pas vu un seul fait haure de fei-te mort sur la route. Sullement d’ vindeablete cadars de sandale effutes. Un tape à sandale —
汉语翻译 + 注释:
“geure”(注:疑指 “区域”)。——
旅行的小神:一个穿 “chuni”(注:疑指 “藏装”)的小老头,叫 Doné;烟灰在他的 “bouchant”(注:疑指 “嘴”)里反光 —— 我不知道这是佛教徒还是道教信徒。不重要,在 “sole bile”(注:疑指 “灵魂胆汁”)里:偶然、透明,我把 “veue”(注:疑指 “所见”)给他。“sinags”(注:疑指 “神像”)的崇拜没有明确形式,他也不回应所有行为。—— 但他接受的那些,会被他贴在 “or phuliginiers”(注:疑指 “镀金”)、热水晶里,在他的冰光里 “framiée”(注:疑指 “框住”)。
开始。我真的住在一个瓷器(注:“pourcealne”)的世界里。
灰色 —— 某些地质词汇是在脚步的口语里形成的。—— 但激流是一百万 “kliumes”(注:疑指 “碎片”),是想象中的白女儿,烤成 “vert-jean”(注:疑指 “蓝绿色”),用铲子堆着,围着 “éra.tiq.nes”(注:疑指 “古老的”)黑熊。
疲惫后挪动 “温柔的休息”。逃离 “疲惫的部门”。
关于 “Lwu”(注:疑指 “路”),“Laroxyme”(注:疑指 “词汇”)。可能的标题:《中国的诱饵》。
流水笔记:好的 / 传说:我没在路上看到任何 “fei-te”(注:疑指 “惨烈”)的死亡。只有凉鞋的 “vindeablete cadars”(注:疑指 “破损残骸”)。一记凉鞋的拍打 ——
高级模式 自动排版
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

复制链接 微信分享 快速回复 返回顶部 返回列表 关闭