经典经典经典——旧话要重提之一
说明
“旧话”,指向人教版《将相和》,2005—2018学年教材,旧版。笔者于2010—2018学年对它年复一年地指瑕,至最后一个学年,这篇课文对所指之瑕仍未订正(可手机或电脑网搜拙文《重量级的质疑——五年级下册<将相和>》)。
“重提”,指向统编教材《将相和》,2019学年至现在的新版。它沿用旧版,并有所订正;但还有订而未正的、没订正的、新发现的疑似差错多处(可手机或电脑网搜拙文《新差错旧差错——五上<将相和>》),期盼这次修订能较好解决问题。
一
人教版《将相和》被统编教材沿用并订正8处(计差错16个),由此可见旧版这篇课文的差错是真的,笔者的指瑕是对的。该文的知识性等差错处数、个数均为人教版小学语文单篇教材之最,这算不算“经典”?
用人教版《将相和》差错个数16,除以该版五年级下册总字数12.5万,再乘以10000/万,差错率1.2/万(取小数点后一位,不四舍五入),超过《图书质量管理规定》图书的1/万合格线。一篇教材就使整册教材不合格,这算不算“经典”?
笔者对旧版《将相和》质疑,包括不停顿地上贴网文,几次寄挂号信向人教社小学语文室编辑、人教社社长(一正一副,下同)和教育部、新闻出版总署、国务院反映问题。但人教版《将相和》在出版后的十四年内、在笔者不间断地指瑕的九年内,一直“坚守如一”,全文犹“不刊之论”,这算不算“经典”?
如题。
二
笔者认为,把古典文学作品改写为教材,须持一定标准,否则无从操作及评价。这个标准简言之是“信,达,雅”,即“讲求真实性,语法性、逻辑性,文学性”,稍详述说见下——新编、戏说、恶搞除外:
1.信,讲求真实性。忠实于、不删不改原著重要的人、事、景、物、意(语意)、理。
2.达,讲求语法性与逻辑性。在现代汉语基础上通顺、合理。
3.雅,讲求文学性。彰显作品的语言艺术。
三
原著《史记•廉颇蔺相如列传》中“将相和”部分由三个故事构成:第一个故事,完璧归赵;第二个,渑池会面;三,负荆请罪。本文只涉第一、二个故事。
将相和中渑池会面分三个回合:第一个回合,“赵王上当鼓瑟”;第二回合,“秦王被迫击缶”;三,“献城祝寿”(双方各要对方为己方之王祝寿而献城)。
渑池会面中秦王被迫击缶有五个环节:第一个环节,一请击缶;第二环节,二请击缶;三,以死相逼;四,叱退左右;五,秦王击缶。
以下分析按时间顺序呈现。其中人教版《将相和》差错第“1、2、5”处,被统编教材《将相和》订正了,而旧版差错第“3、4、6、7、8”处,新版则订而未正(还存疑)。
四
差错1.人教版把原著“怒发上冲冠”改为“理直气壮”(完璧归赵)。
1.1 原著——相如因持璧却立,倚柱,怒发上冲冠,谓秦王曰:……
1.2 人教版——蔺相如捧着璧,往后退了几步,靠着柱子站定。他理直气壮地说:……
1.3 统编教材——蔺相如捧着璧,往后退了几步,靠着柱子站定。他怒发冲冠,说:……
“怒发上冲冠”与“理直气壮”,两者不可互训。“怒发上冲冠”,非常愤怒,头发向上竖起,把帽子也顶起来。“理直气壮”,理由充分,因而说话做事有气势或心里无愧,无所畏惧。前者状盛怒,后者无怒意;前者形象,后者抽象;前者夸张,后者常态;前者极具特色,后者平淡无奇:从哪个角度看都不等同。
秦王“无意偿赵城”而故意无偿骗取和氏璧,阴谋即将得逞,这不令蔺相如愤怒至极吗?
蔺相如不惜以死一拼,“臣头今与璧俱碎于柱矣!”,除了怒发上冲冠,还有什么能更契合此时此地此情此景的?
怒发上冲冠,凸现蔺相如这个人物异乎常人之大智大勇,尤其富于血性,一时无两,这些都是理直气壮无法替代的。
原著所述是“怒发冲冠”成语之源,是众多辞书解释成语“怒发冲冠”的第一书证,是绝佳的教学抓手。人教版如此改写,真个是暴殄天物。
换言之,千古绝唱之岳飞《满江红》,其“怒发冲冠,凭栏处,潇潇雨歇”,可说成“理直气壮,凭栏处,潇潇雨歇”吗?若可则人教版如此改写亦可。
统编教材恢复了“怒发冲冠”。
差错2.人教版把原著“舍相如方成传”改为“回到宾馆”(完璧归赵)。
2.1 原著——秦王度之,终不可强夺,遂许斋五日,舍相如广成传。
2.2 人教版——蔺相如知道秦王丝毫没有拿城换璧的诚意,一回到宾馆,……
2.3 统编教材——蔺相如反复思量,觉得秦王还是不会信守承诺的,一到客舍,……
原著中,蔺相如可是首次代表赵国出使的,这次见秦王之前并未到过秦都的宾馆,但人教版之“回到宾馆”就给人蔺相如之前到过的印象,因为“回”,就是“从别处到原来的地方”之意;而“回到”,就是“返回并到达(原来所在的地方)”之意。人教版“回到宾馆”之释,显然不合原意,有违实情。此瑕虽小,但勿以恶小而为之。
统编教材删去“回”字,也就没了“回”之意了。
差错3.人教版删除原著廉颇参与“计曰”之人之事(渑池会面)。
3.1 原著——秦王使使者告赵王,欲与王为好,会于西河外渑池。赵王畏秦,欲毋行。廉颇蔺相如计曰:“王不行,示赵弱且怯也。”赵王遂行。相如从。
3.2 人教版——过了几年,秦王约赵王在渑池会见。赵王和大臣们商议说:“去吧,怕有危险;不去吧,又显得太胆怯。”蔺相如认为对秦王不能示弱,还是去的好,赵王才决定动身,让蔺相如随行。
3.3 统编教材——过了几年,秦王约赵王在渑池会面。赵王胆怯,不敢去。但蔺相如和大将军廉颇认为对秦王不能示弱,还是去的好,赵王才决定动身,让蔺相如随行。
人教版从原著认为赵国不可示弱示怯于秦的两人中删去廉颇。于是,除了蔺相如“认为对秦王不能示弱”外,“赵王和大臣”均犹豫不决——廉颇不也在大臣之列吗?——廉颇也是怂包?
此为不信,删去原著重要之人(廉颇)之事(“廉颇蔺相如计曰,‘王不行,示赵弱且怯’”)。愚以为,对原著重要之人之事,如非必要,请勿擅改。此改写不达,廉颇成软骨头群体中一员。此改写不雅,廉颇形象失分。
原著只是“赵王畏秦”,人教版却扩大示弱范围至“赵王和大臣们”,统编教材只说“赵王胆怯”,忠实于原著重要之事之意。统编教材还恢复了赵国决策时有廉颇参与及表态。
不足处是,统编教材中蔺相如排位却在廉颇之前。应相反,毕竟原著廉颇位于蔺相如前,而非渑池会面之后的蔺相如“位在廉颇之右”。
差错4.人教版把原著的“令”字改为“为”字(渑池会面中赵王上当鼓瑟)。
4.1 原著——秦御史前书曰:“某年月日,秦王与赵王会饮,令赵王鼓瑟。”
4.2 人教版——秦王就叫人记录下来,说在渑池会上,赵王为秦王鼓瑟。
4.3 统编教材——秦王就叫人记录下来,说在渑池会上,秦王令赵王鼓瑟。
原著“令”字与教材“为”字,两义不同不近。“令”,两者不平等(以上御下之强制与服从),“为”,两者可平等。把原著之“令”改作教材之“为”,秦王霸气顿失,渑池会面火药味大淡。这是颠覆性之改写。本来,秦王拟诱使赵王上当鼓瑟,并记上一笔“令赵王鼓瑟”,先在气势上完全打压赵方,为后头的“献城祝寿”(“请以赵十五城为秦王寿”)开路,企图获利以削弱赵国实力。人教版改原著之“令”为“为”,冲突由尖锐转向平钝,气氛从紧张转为和缓。这还是《史记•廉颇蔺相如列传》之事之意吗?
统编教材恢复“令”字。
不足处是,原著是“秦御史前书曰”的,而统编教材(人教版)则是“秦王就叫人记录下来”的。原著中秦方呈现主动态势(“秦御史前书曰”),统编教材却显得被动(“叫”才“记录”)。因为从原著可读出:渑池会面第一个回合“赵王上当鼓瑟”明显是一个预谋,其流程完全自动化,包括不用秦王示意秦御史就胆敢直书要害的“令”(令赵王鼓瑟)字。
改写须“雅”——“讲求文学性。彰显作品的语言艺术”。而“雅”,正是统编教材改写所缺。于细微处见高下。
差错5.人教版改换原著“一请击缶”的说法(渑池会面中秦王被迫击缶)。
5.1 原著——蔺相如前曰:“赵王窃闻秦王善为秦声,请奉盆缻秦王,以相娱乐。”
5.2 人教版——蔺相如看秦王这样侮辱赵王,生气极了。他走到秦王面前,说:“请您为赵王击缶。”
5.3 统编教材——蔺相如看秦王存心侮辱赵王,便向前走了几步,说:“赵王听说秦王擅长秦国的音乐,希望您能击缶助兴。”
从原著可看出蔺相如外交斗争手腕的高超:先是打着赵王旗号说出赵王恭维秦王“善为秦声”的话,使话语由下对上变王对王,够份量;再以秦王之道(“赵王好音,请奏瑟”),还治秦王之身(“秦王善为秦声,请奉盆缻秦王”),使秦王自食其果,无言以对;后以击缶是“以相娱乐”这一冠冕堂皇的理由,使秦王不好拒绝。言词滴水不漏,应对有理有利有节。人教版中,虽然蔺相如说出请秦王击缶的话语,但他只是随行一大夫,地位悬殊,没这个资格;且蔺相如所述无一上得台面的理由:即使秦王拒绝也于理不亏。人教版中蔺相如就是一个愣头青,低能儿。
统编教材恢复原著之重要语意。
差错6.人教版改换原著“二请击缶”的说法(渑池会面中秦王被迫击缶)。
6.1 原著——于是相如前进缶,因跪请秦王。秦王不肯击缶。
6.2 人教版——蔺相如再要求,秦王还是拒绝。
6.3 统编教材——蔺相如再次上前要求,秦王还是拒绝。
原著“二请击缶”,关键词有“前”、“进缶”、“跪”、“请”。人教版对应的只有“要求”。虽然“跪请”之“请”(请求)与教材之“要求”近义,但请求更合臣子级的身份。换言之,蔺相如只是赵国一介大夫,有什么资格可以对秦王“再要求”的?
有原著“二请击缶”之“前”,蔺相如才能走到可以对秦王拼死一击的位置。之前在“一请击缶”,原著、人教版虽也有“前”,但不可在第一个“前”就走到离秦王这么近的——各方都不允许对方有除王以外的他人一下子离自己的王那么近。这是警卫常识。细节决定成败。“二请击缶”中,人教版就没有“前”,细节亏了。
有原著之“进缶”,可堵秦王没缶在手而拒绝或拖延击缶的借口,也使秦卫士放松警觉而使蔺相如能如愿上“前”,更使下一步第三环节“以死相逼”时,蔺相如有凶器“缶”在手,以持械对徒手的秦王,具一定的心理优势。
有原著“跪请”之“跪”,蔺相如才能顺利地“前”,且有“跪”之“请”,才哀而感人。
统编教材恢复“上前”。
不足处是,统编教材没“进缶”,没“跪”,没“请”,特别是后者——还是“要求”。
差错7.人教版删原著“叱退左右”之环节(渑池会面中秦王被迫击缶)。
7.1 原著——相如曰:“五步之内,相如请得以颈血溅大王矣。”左右欲刃相如,相如张目叱之,左右皆靡。于是秦王不怿,为一击缶。
7.2 人教版——蔺相如说:“您现在离我只有五步远。您不答应,我就跟您拼了!”秦王被逼得没法,只好敲了一下缶。
7.3 统编教材——蔺相如说:“您现在离我只有五步远。如果您不答应,我就跟您同归于尽!”秦王左右的卫士想杀了蔺相如,但蔺相如怒目圆睁,厉声呵斥,卫士竟不敢上前。秦王被逼得没办法,只好敲了一下缶。
“渑池会面”的三个回合相较,第二个回合“秦王被迫击缶”为重;而第二回合的五个环节相较,本环节第四环节“叱退左右”为重。“叱退左右”,见于原著这段文字,“左右欲刃相如,相如张目叱之,左右皆靡”。“叱退左右”是渑池会的重中之重,现却被人教版无端删去,这反差也委实太大了!
这之前第三环节“以死相逼”,蔺相如发狠话了,但秦王还是没有就范,而在第四环节“叱退左右”后,秦王眼见无所倚傍,完全失势,才被迫击的缶,这事态发展才合情理;人教版删去“叱退左右”环节而秦王却就范,则不合情理。因斯时之秦王,已在位28年了,他是那个足以使其他大国小国在他面前发抖的一代枭雄。他见惯的刀光剑影、腥风血雨,较诸蔺相如只是口头上的“我就跟你拼了”(人教版语)更凶险不知多少倍,他会这样的不堪?
“叱退左右”,足见蔺相如临危不惧,遇强愈强,势不可当,尽显英雄本色;也可见秦王始硬后软之适时妥协而不意气用事,具“好汉不吃眼前亏”之政客特质。
人教版删原著“叱退左右”,使得蔺相如、秦王两人之文学形象同步干瘪。
“叱退左右”,是矛盾冲突高潮处,删之趋平;“叱退左右”,是渑池会面情节最精彩处,极具戏剧性(欲刃,叱之,皆靡),删之失色;“叱退左右”,是文学作品精华处,删之是对美好事物的公然清零。
原著《史记•廉颇蔺相如列传》中,叙蔺相如之事二十多处,仅三处为作者司马迁(太史公)高度评价,其中“叱退左右”为重:
太史公曰:知死必勇,非死者难也,处死者难。方蔺相如引璧睨柱,及叱秦王左右,势不过诛,然士或怯懦而不敢发。相如一奋其气,威信敌国,退而让颇,名重太山,其处智勇,可谓兼之矣!
清代著名学者李晚芳也高度赞誉“叱退左右”:
观其写持璧睨柱处,须眉毕动;进缶叱左右处,声色如生。奇事编得奇文以传之,遂成一段奇话,琅琅于汗青糜间,千古凛凛。(《读史管见》卷二《廉蔺列传》)
人教版怎么就对“叱退左右”弃若敝屣?
统编教材恢复“叱退左右”环节。
不足处是,原著“左右皆靡”,统编教材释作“卫士竟不敢上前”,不若释作“卫士都退回去了”。理由:
A.其前有“左右欲刃相如”之说,秦卫士当有上前动作兼拔剑(刀)出鞘动作,以搏杀相如保护秦王。“欲刃”绝非不付诸行动而只是动脑想想或只是来个愤怒的表情包。换言之,上前且拔剑才是“欲刃”,也才能“欲刃”。
B.蔺相如不仅阻止了秦卫士对他的“欲刃”,还使“左右皆靡”——秦卫士“退回去了”。至此,秦王变无所依傍,才“为一击缶”。换言之,只要“左右皆在”而非“左右皆靡”,则秦王是断不会丢脸地击缶的。
“皆靡”之“靡”,《汉语大词典》、《辞海》、《古代汉语词典》的第一义项均为“倒下”,并均以原著《史记•廉颇蔺相如列传》之“叱退左右”为书证。“倒下”在原著这个语境中可意为“退回去”,不可说成“卫士竟不敢上前”,因为“卫士竟不敢上前”之说否定了前述“欲刃”已有“上前动作(还有拔剑出鞘动作)”。换言之,既有“欲(刃)”,复有“(皆)靡”,即既有上前,复有退下。
C.“左右皆靡”有“皆”字,可对应说成“都”,更渲染蔺相如有我无敌以寡敌众之如虹气势。
差错8.人教版删除原著之“献城祝寿”(渑池会面中第三回合)。
8.1 原著——相如顾召赵御史书曰:“某年月日,秦王为赵王击缶。”秦之群臣曰:“请以赵十五城为秦王寿。”蔺相如亦曰:“请以秦之咸阳为赵王寿。”秦王竟酒,终不能加胜于赵。
8.2 人教版——蔺相如也叫人记录下来,说在渑池会上,秦王为赵王击缶。秦王没占到便宜。
8.3 统编教材——蔺相如也叫人记录下来,说在渑池会上,秦王为赵王击缶。
秦国的大臣不甘心,继续发难,但蔺相如毫不示弱,直到会面结束,秦王也没占到便宜。
原著“渑池会面”有三个回合(赵王上当鼓瑟,秦王被迫击缶,献城祝寿),而非人教版仅有前两个回合。原著第一回合诱使赵王上当鼓瑟,是为逼迫赵国献城奠基的,渑池会面就是一个连环套。人教版删献城祝寿,变得只有开头(赵王上当鼓瑟),没有结尾(献城祝寿),情节由完整变残缺,历史由真实变虚假。删之,事件高潮趋低,矛盾发展趋无;删之,秦王变得无远大抱负,只想在渑池会面时羞辱一下赵王(“秦御史前书曰”“令赵王鼓瑟”)而不谋实利(“请以赵十五城为秦王寿”);删之,蔺相如针锋相对、寸土不让之急智荡然无存。
试问国内外有哪些文学、史学作品提及渑池会面时竟会黑掉“献城祝寿”这一重要情节的?
在2005—2018学年学习人教版《将相和》的有十四届共一亿四千万(每届一千万计)以上的学生,他们所认识的渑池会面是没献城祝寿这第三个回合的,这不误人子弟吗!优秀的文学遗产被如此糟蹋,真个令人痛心!
统编教材虽然有了“献城祝寿”的影子(秦发难与蔺不示弱),但不足处是,秦方发难与蔺相如的不示弱,所述虚而不实,以抽象代形象。而文学作品恰恰相反,是要用形象说话的。统编教材不应扬短弃长。从统编教材“秦国的大臣不甘心,继续发难,但蔺相如毫不示弱”,怎么也读不出这就是献城祝寿,更怎么也读不出,虽然秦之群臣有备而来(“请以赵十五城为秦王寿”),但面对并非有备而来的蔺相如(“请以秦之咸阳为赵王寿”),秦方竟然落了下风。