麻辣社区-四川第一网络社区

校外培训 高考 中考 择校 房产税 贸易战
阅读: 4155|评论: 10

[诗词歌赋] 陶渊明.《闲情赋(并序)》

[复制链接]

发表于 2013-12-16 09:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
一切语言都是多余,读过此文就知道你不知道的五柳告先生.              
                 陶渊明.《闲情赋(并序)》
     初,张衡作《定情赋》,蔡邕作《静情赋》,检逸辞而宗澹泊,始则荡以思虑,而终归闲正。将以抑流宕之邪心,谅有助于讽谏。缀文之士,奕代继作;因并触类,广其辞义。余园闾多暇,复染翰为之;虽文妙不足,庶不谬作者之意乎。
   夫何瑰逸之令姿,独旷世以秀群。表倾城之艳色,期有德于传闻。佩鸣玉以比洁,齐幽兰以争芬。淡柔情于俗内,负雅志于高云。悲晨曦之易夕,感人生之长勤;同一尽于百年,何欢寡而愁殷!
   褰朱帏而正坐,泛清瑟以自欣。送纤指之余好,攮皓袖之缤纷。瞬美目以流眄,含言笑而不分。曲调将半,景落西轩。悲商叩林,白云依山。仰睇天路,俯促鸣弦。神仪妩媚,举止详妍。激清音以感余,愿接膝以交言。欲自往以结誓,惧冒礼之为愆;待凤鸟以致辞,恐他人之我先。意惶惑而靡宁,魂须臾而九迁:
     愿在衣而为领,承华首之余芳;悲罗襟之宵离,怨秋夜之未央!
     愿在裳而为带,束窈窕之纤身;嗟温凉之异气,或脱故而服新!
     愿在发而为泽,刷玄鬓于颓肩;悲佳人之屡沐,从白水而枯煎!
     愿在眉而为黛,随瞻视以闲扬;悲脂粉之尚鲜,或取毁于华妆!
     愿在莞而为席,安弱体于三秋;悲文茵之代御,方经年而见求!
     愿在丝而为履,附素足以周旋;悲行止之有节,空委弃于床前!
     愿在昼而为影,常依形而西东;悲高树之多荫,慨有时而不同!
     愿在夜而为烛,照玉容于两楹;悲扶桑之舒光,奄灭景而藏明!
     愿在竹而为扇,含凄飙于柔握;悲白露之晨零,顾襟袖以缅邈!
     愿在木而为桐,作膝上之鸣琴;悲乐极而哀来,终推我而辍音!
   考所愿而必违,徒契契以苦心。
   拥劳情而罔诉,步容与于南林。栖木兰之遗露,翳青松之余阴。傥行行之有觌,交欣惧于中襟;竟寂寞而无见,独想以空寻。敛轻裾以复路,瞻夕阳而流叹。步徙倚以忘趣,色惨惨而就寒。叶燮燮以去条,气凄凄而就寒,日负影以偕没,月媚景于云端。鸟凄声以孤归,兽索偶而不还。悼当年之晚暮,恨兹岁之欲殚。思宵梦以从之,神飘飘而不安;若凭舟之失棹,譬缘崖而无攀。
   于时毕昴盈轩,北风凄凄,炯炯不寐,众念徘徊。起摄带以侍晨,繁霜粲于素阶。鸡敛翅而未鸣,笛流远以清哀;始妙密以闲和,终寥亮而藏摧。意夫人之在兹,托行云以送怀;行云逝而无语,时奄冉而就过。徒勤思而自悲,终阻山而滞河。
   迎清风以怯累,寄弱志于归波。尤《蔓草》之为会,诵《召南》之余歌。坦万虑以存诚,憩遥情于八遐。
                                           译  文:
   以前,张衡写过《定情赋》,蔡邕写过《静情赋》,从此后凡写爱情的辞赋,就以恬淡抑欲为宗旨。开始时情如潮涌,结尾又回归平静。用礼法抑制放荡,想来是委婉的批评,讽喻时弊因缘劝谏。言情抒赋的文人,代代佳作连篇,发挥得淋漓尽致。我在田园隐居多有空闲,也挥毫运墨写成了一篇。虽然才华情思没有前人精妙,但也不会违背作《闲情赋》的旨意吧!
   她的风彩是多么瑰丽飘逸啊!真是个超凡脱俗的绝代佳人;她外在的美艳足可倾城倾国,内在的品质必会天下闻名。她的纯洁就如佩戴的美玉,她的芳香就是幽兰的清馨。柔情似水不随波逐流,志趣高雅有满怀虹云。她在叹惜朝阳的霞光匆匆逝去,好象青春在急驰中踉跄艰辛;寿命长短都超不过百年啊,为什么总是乐少愁多笼罩人生。
   红色的帷幔中她端庄凝静,弹起清雅的曲调欢娱轻欣。芊芊玉指柔美动人,翩翩衣袖舞动轻灵。她的目光若流波左顾右盼,含笑呢喃妙词儿似懂非真。乐音演奏刚及半阙,夕阳斜照进入窗棂。悲凉的秋声叩击着林木,寒重的白云依偎在山顶。她时而仰望天空传送高远,时而低头敲击深幽沉溟。她的神情妩媚可爱,她的仪态端庄可忻。她用琴声拨动了我的心弦,心弦共震好想和她促膝亲近;想谋画与她订下誓言,又害怕失礼错了缘因。想借助青鸟替我传递消息,又耽心有人抢先大献殷勤。真让我心神不宁犹豫不定啊,片刻间己九次周转过她的全身:
   我愿是她的一袭衣领,好领略她玉肌的亲吻;就怕黑夜里脱掉衣裳,会抱怨太漫长的久等。
   我愿是她的一条裙带,好系住她窈窕的腰身;就怕秋天的冷热多变,会脱下旧衣更装换新。
   我愿是她乌丝的发油,好滋润她茂密的森林;就怕她会经常去洗涤,沸水里受不尽的熏蒸。
   我愿是她眉目的粉黛,好伴舞随张合的眼睛;可脂粉须要保持鲜嫩,再画新妆会弃旧迎新。
   我愿是她寄托的席簟,好一生在我身上横陈;可冬天会被皮褥替代,要等到来年才能光临。
   我愿是她的那双绣鞋,好衬托起纤巧的足跟;可是总有歇息的时候,会被脱下在床角孤懑。
   我愿是她轻盈的芳影,好跟随始终影不离形;就怕高树会遮蔽光彩,又被荫凉吞没进无情。
   我愿是她夜里的烛光,好照亮神形娇媚万分;就怕太阳在东山升起,吹灯出轩独自沐朝暾。
   我愿是她手中的纨扇,好挽起微风抒发温情;就怕露霜降天气转凉,不得不离开手的握併。
   我愿是她门前的桐木,好制膝上抱着的瑶琴;就怕她心情烦躁之时,肯定会推开懒得弹闻。
   思来想去都难以如愿,只能把苦恋化作郁闷。
   难羁的情绪无人解释,独自在林中徘徊找询。木兰花上的残露冰凉,青松下的树荫清冷。多希望能在邂逅中巧遇,相遇的欢乐在心海里翻滾。没见到她会有多寂寞啊,惆怅中只能对苍天发问。原路返回时提拽着衣襟,长吁短叹搂着夕阳的余温。流连彷徨该往何方归去,落魄栖苦好不沮丧嗟怜。落叶纷纷从枝条上失落,天气转凉越来越感到冷渗。太阳回家还带着大山的身影,月亮出云更显得皎洁晶莹。失群的鸟儿哭着寻找家园,孤独的野兽呼唤伴侣的和鸣。可我的风华年月快要过尽,好时光随流水消逝离分。盼望着能与她梦里相拥,忧思漫漶总是神魂不宁。好像小船丢失了送行的双桨,又如悬崖没有藤蔓的牵引。
   夜空里群星挂满了天灯,西北风有意的呼号不停;瞪着双眼睡不着啊,万般思绪缠绕在心。起身穿衣等待天明,寒霜在石阶上厚结重凝。雄鸡还没抖动引颈的翅膀,谁将幽思换成了哀婉的笛声。开始细密轻捷徐徐推进,后来高亢豪壮倾诉衷诚;我猜想佳人就在附近,托行云传递思慕之情。行云未语默默的飘去,转眼之间曦光上昇。苦恋思想总是徒劳费神,她和我依然是山隔河零。
   让清风吹散无尽的缠绵,使疲惫的心归航返程。如果有一天真能邂逅在《蔓草》里的原野,那就用《召南》演奏爱的深沉。公开隐密是剖析诚炽的爱,伴纯真的情在天地间驰骋 。
打赏

微信扫一扫,转发朋友圈

已有 0 人转发至微信朋友圈

   本贴仅代表作者观点,与麻辣社区立场无关。
   麻辣社区平台所有图文、视频,未经授权禁止转载。
   本贴仅代表作者观点,与麻辣社区立场无关。  麻辣社区平台所有图文、视频,未经授权禁止转载。
发表于 2013-12-16 10:42 | 显示全部楼层
古诗赋理解不易,译新甚难,要做到信达雅更是难上难。散人先生三者皆佳,实属高人也。拜读欣赏了!辛苦了,问好!

发表于 2013-12-16 12:52 | 显示全部楼层
爸爸把家里仅有的一只公鸡和一只母鸡杀了,并把它们的肉混在一起煮,为了让味道更鲜美,爸爸又在肉里加了几根香肠。把肉端上桌后,妈妈打趣地问道:“给这菜取个什么http://网易论坛bbs.163.com.oneifeng.com/images/01.jpghttp://网易论坛bbs.163.com.oneifeng.com/images/02.jpg名字呢?”孩子想了想说道:“就叫棒打鸳鸯吧。”:em102:

发表于 2013-12-17 18:00 | 显示全部楼层
我在学校上学的时候好像没记得课本里有陶渊明这篇文章啊,今天学习了。

 楼主| 发表于 2013-12-18 09:26 | 显示全部楼层
一潭碧玉水 发表于 2013-12-16 10:42 static/image/common/back.gif
古诗赋理解不易,译新甚难,要做到信达雅更是难上难。散人先生三者皆佳,实属高人也。拜读欣赏了!辛苦了, ...

那是什么高人哟,鄙人矮个子嘞。不过译古确实不容易,如果直译,就少文彩,可能有些地方还不通,如果意译,又会唐突原文,与本意差太远。我是工意相兼,好不好大家随便批评。反正在五柳先生不会计较,由后生们玩去。一笑!
问好!

发表于 2013-12-18 09:36 | 显示全部楼层
文白对照,便于理解。

 楼主| 发表于 2013-12-18 09:44 | 显示全部楼层
a3210428 发表于 2013-12-17 18:00 static/image/common/back.gif
我在学校上学的时候好像没记得课本里有陶渊明这篇文章啊,今天学习了。

学校里哪能都学得完呵,除非一辈子不出校门。但这绝对是陶渊明的文章,如假包换,从苏东坡到鲁迅胡适,几朝数十人评论不休,苏东坡说比《归去来辞》还好,见真性情。买一套《陶渊明全集》,保证还有许多你没见过的诗文。否则,怎么说他是有晋一人呢。
问好朋友!

 楼主| 发表于 2013-12-18 09:46 | 显示全部楼层
虚无缥缈 发表于 2013-12-18 09:36 static/image/common/back.gif
文白对照,便于理解。

对对对,正是此意。
问好!

最佳新人

发表于 2013-12-19 10:13 | 显示全部楼层
欣赏散人的精彩演绎。译文赋予了原著新的生命,新的情感,同原著的含蓄婉转(倦客按:五柳先生能把情说到这个程度,已经是大大的疏狂了一回了!)相比;译文凭添了几许激情,如果说原著是深藏在陶渊明先生心田深处的一朵羞羞答答的小花;那么译文直是一树迎着朝阳怒放的大丽花,丝毫不掩饰她的美丽与张扬。对好酒者来说,倦客更喜欢这有几分烈度的享受……
不过,我怎么感觉到译者是在假托五柳之作,在抒发自己内心中潜藏着的某一段难忘的情事呢?呵呵,打住,要不散人要污我好探人隐私了!

 楼主| 发表于 2013-12-19 15:52 | 显示全部楼层
juanke 发表于 2013-12-19 10:13 static/image/common/back.gif
欣赏散人的精彩演绎。译文赋予了原著新的生命,新的情感,同原著的含蓄婉转(倦客按:五柳先生能把情说到这 ...

    五柳此文,具有开拓性,比拟艳雅,被后人多有摩仿,明人最多。《挂枝儿》中收的不少。
    我译这篇多工少意,就是想原汁原味地展給大家看,别以为老先生古板孤傲,其实内心活泛得很呢。  
    王安石司马光说不好,苏东坡陆游却说绝妙,胡适不太喜欢,鲁迅却很肯定,可见古文亦难达诂。
问好!

发表于 2013-12-23 11:16 | 显示全部楼层
我亦叹绝妙,闲情岂不好?!谢过先生!
高级模式 自动排版
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

复制链接 微信分享 快速回复 返回顶部 返回列表 关闭