完整的访谈是这样的:
澳大利亚记者Kerry O’Brien在白宫对奥巴马做专访。其中记者问到全球变暖问题,问他星期一才与中国国家主席胡进行了会晤,在解决这一问题上有没有取得进展。
奥巴马回答说:你知道,我认为中国有极大兴趣解决这一问题。你知道,如果你跟中国领导人交谈,他们立刻会承认,如果超过十亿的中国居民也按澳大利亚人和美国人的模式生活,那么我们所有人的处境都会很悲惨,因为地球根本无法维持。所以中国不应该走发达国家的老路,中国应该在发展经济的同时解决环境问题。中国领导人明白这一点,但他们希望发达国家先减排,因为中国人的生活水平还很低,这可以理解,但如果任由中国、印度、巴西或其它国家取代西方国家成为最大排放国,这其实还是在走老路,根本行不通,所以必须所有国家同时努力才能解决问题。
原文:
KERRY O’BRIEN: YOU’VE DESCRIBED NUCLEAR TERRORISM AS AMERICA’S GREATEST RISK IN THE SHORT AND LONG TERM, BUT CLIMATE CHANGE HAS ALSO BEEN DESCRIBED AS THE GREATEST SINGLE RISK TO HUMANITY. YOU MET CHINESE PRESIDENT HU ON MONDAY. DID YOU TWO MAKE ANY PROGRESS ON CLIMATE CHANGE, BECAUSE SURELY THE SOLUTION IS LARGELY IN THE END IN YOUR HANDS AND HIS?
PRESIDENT OBAMA: Well you know I think China has an enormous interest in solving this problem. You know if you talk to Chinese leaders I think they will acknowledge immediately that if over a billion Chinese citizens have the same living patterns as Australians and Americans do right now then all of us are in for a very miserable time, the planet just can’t sustain it, so they understand that they’ve got to make a decision about a new model that is more sustainable that allows them to pursue the economic growth that they’re pursuing while at the same time dealing with these environmental consequences. So I think they understand intellectually. Right now though they’re understandable impulse is to say well let’s let the developed countries, the Australias, and the Americas deal with this problem first and we’ll get to it when we’ve caught up a little bit in terms of our standard of living. The point we’ve tried to make is we can’t, we can’t allow China to wait. We have to take responsibility and do what needs to be done, but if emerging countries not just China but also India, Brazil and others are pursuing a path in which they replace us as the largest carbon emitters, that’s not a sustainable practical approach, so we’re going to have to have everybody moving on the same track at the same time
|